<<
>>

Новообразования под воздействием двуязычия

Мы не включили в нашу классификацию два типа ново­образований, которые более или менее тесно связаны с дву­язычием или по крайней мере со взаимодействием двух культур, хотя и не являются заимствованиями в строгом смысле.

Это индуцированные (induced) и гиб­ридные новообразования.

Индуцированное новообразование (ср. термин Бетца Lehnschopfung« «заимствованное новообразование») воз­никает в тех случаях, когда носители некоторого языка желают получить слово, эквивалентное по смыслу какому- либо слову другого языка, но создают при этом новое сло­во, не имеющее никакой формальной аналогии с этим иностранным словом 28. Б е т ц приводит в качестве приме­ра нем. Umwelt «среда», букв, «окружающий мир», обра-

зованное для передачи фр. milieu «среда». Индейские язы­ки, образуя новые слова под влиянием английского, отдают предпочтение именно этому способу перед заимствовани­ем 29. Среди примеров из языка пима, приводимых Джорджем Герцогом (Herzog), есть такие оригинальные термины, как «имеющий метелки, направленные вниз» («овес»), «мор­щинистые ягодицы» («слоны»), «сухой виноград» («изюм»), «ящик с молниями» («батарея») и т. д.30. В американском норвежском индуцированные новообразования крайне ред­ки; единственным случаем, по-видимому, является слово kubberulla «бычья упряжка» (англ. oxcart).

К числу заимствований мы относим также множество выражений, которые своим существованием обязаны в конечном счете контакту с другой культурой и языком, хотя в строгом смысле они вовсе не являются заимствова­ниями. Это слова, которые возникли не в результате непо­средственной имитации иностранных образцов, а явились продуктом вторичного образования уже в пределах заим­ствующего языка. Примером может служить слово liosno- oka «молиться» в языке яки, образованное из заимствован­ного слова lios «бог» (из исп. dios) и местного слова nooka «говорить» 31. Слова этого типа иногда смешивают с заим­ствованиями-гибридами, поскольку для них общим являет­ся признак «гибридности». Но с той точки зрения, с которой мы здесь рассматриваем процесс заимствования, их нельзя признать возникшими в качестве подражания иностранным образцам, поскольку в испанском нет слова «говорить с богом» в значении «молиться». Аналогичный случай пред­ставляет ам.-норв. sjoerbrukar «арендатор фермы, участвую­щий в прибылях», термин, широко употребляющийся в та­баководческих районах штата Висконсин. Первой частью этого слова является заимствованное слово sjoer (англ. share «доля, акция»), а второй — норв. brukar «фермер, арендатор». Ам.-англ. слово sharecropper «издольщик» в этих местах не употребляется; в том же значении в англий­ском языке иногда употребляется также слово shareman. Но ни одно из этих слов не могло быть источником ам.- норв. слова; этот источник следует искать в норв. gard- brukar «фермер» (т. е. «пользующийся фермой»), в которое на место норв. gard и было подставлено заимствован­ное sjoer.

Такая обратная подстановка (reverse sub­stitution), когда заимствованные морфемы вставляются

в модели родного языка, явно отлична от описанных выше заимствований, и это различие следует четко проводить. В пенсильванском немецком есть интересная группа обра­зований типа Gekick «регулярные побои» (ср. англ.

kick «бить»), Gekooks «уговоры» (англ. coaxing), Gepeddel «тор­говля вразнос» (англ. peddling), Getschabber «болтовня» (англ. jabbering)32. При классификации, не учитывающей процесса заимствования, такие слова могут оказаться отне­сенными к «гибридам», однако история их возникновения иная, нежели у таких заимствований-гибридов, как уже приводившееся blaumpie «пирог со сливами». Их строение не является английским, так как в английском нет слов такого типа со значением регулярных или надоедливых действий. По-видимому, это вторичные производные от заимствованных глаголов (например, kicken из англ. kick), построенные по образцу таких немецких слов, как Gejam- mer «бесконечные стенания, жалобы». Единственным крите­рием принадлежности слова к этому классу новообразова­ний внутри родного языка является отсутствие соответ­ствующего образца в предполагаемом языке-источнике, что бывает трудно установить без более или менее исчерпываю­щего знания этого последнего. Примером трудного случая может служить ам.-ит. sciainatore «чистильщик сапог», полученное, видимо, путем подстановки заимствованного слова sciainare (англ. shine «полировать, придавать блеск, чистить») в итальянскую модель, представленную, напри­мер, словом trovatore «изобретатель; трубадур». Однако если имеется, как полагает итальянский лингвист А. Мена- р и н и, ам.-англ. слово shiner, означающее «чистильщик сапог», то слово sciainatore является заимствованием-гиб­ридом, в котором итальянский суффикс -tore был просто подставлен вместо англ. -ег 33. Мне никогда не приходилось слышать или читать слово shiner, кроме как в значении «синяк под глазом»; в смысле «чистильщик» обычно употреб­ляется boot-black, однако верно, что оно существует как часть сложного слова shoe-shiner «чистильщик ботинок» (чаще и более принята, однако, форма shoe-shine).

Поскольку рассмотренный только что тип новообразо­ваний нуждается в названии, которое отличало бы его от новообразований, пользующихся исключительно материа­лом родного языка, мы окрестили его гибридным новообразованием (hybrid creation), чтобы под­черкнуть его двуязычную природу. Следует, однако, при­знать, что это явление не относится к самому процессу заим­ствования; оно является скорее свидетельством того, что заимствованные элементы усвоены языком настолько орга­нично, что даже стали продуктивными в этом языке. Похо­же, что число гибридных новообразований довольно резко колеблется в зависимости от условий. В пенсильванском немецком их, по-видимому, очень много, причем исполь­зуются такие высокопродуктивные суффиксы, как -erei, -es, -sel, -keet, -meesig, -voll, -weis, и глагольная приставка var-34. В американском норвежском их, наоборот, сравни­тельно мало, что может быть связано с относительной немногочисленностью продуктивных аффиксов в норвеж­ском, а также с меньшей продолжительностью пребывания норвежских иммигрантов в Америке. Большинство гибрид­ных новообразований относится к тому типу, где заимство­ванные морфемы выступают в роли ядра, а периферийные компоненты (аффиксы) — норвежские; противоположный тип, с периферийным перенесением, типа англ. talkative «разговорчивый», в американском норвежском обнаружен не был.

2.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Новообразования под воздействием двуязычия:

  1. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII-ХХІ ВВ.*
  2. Фонология
  3. Богу с лав Гавранек К ПРОБЛЕМАТИКЕ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ
  4. Новообразования под воздействием двуязычия