ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Новообразования под воздействием двуязычия

Мы не включили в нашу классификацию два типа ново­образований, которые более или менее тесно связаны с дву­язычием или по крайней мере со взаимодействием двух культур, хотя и не являются заимствованиями в строгом смысле.

Это индуцированные (induced) и гиб­ридные новообразования.

Индуцированное новообразование (ср. термин Бетца Lehnschopfung« «заимствованное новообразование») воз­никает в тех случаях, когда носители некоторого языка желают получить слово, эквивалентное по смыслу какому- либо слову другого языка, но создают при этом новое сло­во, не имеющее никакой формальной аналогии с этим иностранным словом 28. Б е т ц приводит в качестве приме­ра нем. Umwelt «среда», букв, «окружающий мир», обра-

зованное для передачи фр. milieu «среда». Индейские язы­ки, образуя новые слова под влиянием английского, отдают предпочтение именно этому способу перед заимствовани­ем 29. Среди примеров из языка пима, приводимых Джорджем Герцогом (Herzog), есть такие оригинальные термины, как «имеющий метелки, направленные вниз» («овес»), «мор­щинистые ягодицы» («слоны»), «сухой виноград» («изюм»), «ящик с молниями» («батарея») и т. д.30. В американском норвежском индуцированные новообразования крайне ред­ки; единственным случаем, по-видимому, является слово kubberulla «бычья упряжка» (англ. oxcart).

К числу заимствований мы относим также множество выражений, которые своим существованием обязаны в конечном счете контакту с другой культурой и языком, хотя в строгом смысле они вовсе не являются заимствова­ниями. Это слова, которые возникли не в результате непо­средственной имитации иностранных образцов, а явились продуктом вторичного образования уже в пределах заим­ствующего языка. Примером может служить слово liosno- oka «молиться» в языке яки, образованное из заимствован­ного слова lios «бог» (из исп. dios) и местного слова nooka «говорить» 31.

Слова этого типа иногда смешивают с заим­ствованиями-гибридами, поскольку для них общим являет­ся признак «гибридности». Но с той точки зрения, с которой мы здесь рассматриваем процесс заимствования, их нельзя признать возникшими в качестве подражания иностранным образцам, поскольку в испанском нет слова «говорить с богом» в значении «молиться». Аналогичный случай пред­ставляет ам.-норв. sjoerbrukar «арендатор фермы, участвую­щий в прибылях», термин, широко употребляющийся в та­баководческих районах штата Висконсин. Первой частью этого слова является заимствованное слово sjoer (англ. share «доля, акция»), а второй — норв. brukar «фермер, арендатор». Ам.-англ. слово sharecropper «издольщик» в этих местах не употребляется; в том же значении в англий­ском языке иногда употребляется также слово shareman. Но ни одно из этих слов не могло быть источником ам.- норв. слова; этот источник следует искать в норв. gard- brukar «фермер» (т. е. «пользующийся фермой»), в которое на место норв. gard и было подставлено заимствован­ное sjoer.

Такая обратная подстановка (reverse sub­stitution), когда заимствованные морфемы вставляются

в модели родного языка, явно отлична от описанных выше заимствований, и это различие следует четко проводить. В пенсильванском немецком есть интересная группа обра­зований типа Gekick «регулярные побои» (ср. англ. kick «бить»), Gekooks «уговоры» (англ. coaxing), Gepeddel «тор­говля вразнос» (англ. peddling), Getschabber «болтовня» (англ. jabbering)32. При классификации, не учитывающей процесса заимствования, такие слова могут оказаться отне­сенными к «гибридам», однако история их возникновения иная, нежели у таких заимствований-гибридов, как уже приводившееся blaumpie «пирог со сливами». Их строение не является английским, так как в английском нет слов такого типа со значением регулярных или надоедливых действий. По-видимому, это вторичные производные от заимствованных глаголов (например, kicken из англ. kick), построенные по образцу таких немецких слов, как Gejam- mer «бесконечные стенания, жалобы».

Единственным крите­рием принадлежности слова к этому классу новообразова­ний внутри родного языка является отсутствие соответ­ствующего образца в предполагаемом языке-источнике, что бывает трудно установить без более или менее исчерпываю­щего знания этого последнего. Примером трудного случая может служить ам.-ит. sciainatore «чистильщик сапог», полученное, видимо, путем подстановки заимствованного слова sciainare (англ. shine «полировать, придавать блеск, чистить») в итальянскую модель, представленную, напри­мер, словом trovatore «изобретатель; трубадур». Однако если имеется, как полагает итальянский лингвист А. Мена- р и н и, ам.-англ. слово shiner, означающее «чистильщик сапог», то слово sciainatore является заимствованием-гиб­ридом, в котором итальянский суффикс -tore был просто подставлен вместо англ. -ег 33. Мне никогда не приходилось слышать или читать слово shiner, кроме как в значении «синяк под глазом»; в смысле «чистильщик» обычно употреб­ляется boot-black, однако верно, что оно существует как часть сложного слова shoe-shiner «чистильщик ботинок» (чаще и более принята, однако, форма shoe-shine).

Поскольку рассмотренный только что тип новообразо­ваний нуждается в названии, которое отличало бы его от новообразований, пользующихся исключительно материа­лом родного языка, мы окрестили его гибридным новообразованием (hybrid creation), чтобы под­черкнуть его двуязычную природу. Следует, однако, при­знать, что это явление не относится к самому процессу заим­ствования; оно является скорее свидетельством того, что заимствованные элементы усвоены языком настолько орга­нично, что даже стали продуктивными в этом языке. Похо­же, что число гибридных новообразований довольно резко колеблется в зависимости от условий. В пенсильванском немецком их, по-видимому, очень много, причем исполь­зуются такие высокопродуктивные суффиксы, как -erei, -es, -sel, -keet, -meesig, -voll, -weis, и глагольная приставка var-34. В американском норвежском их, наоборот, сравни­тельно мало, что может быть связано с относительной немногочисленностью продуктивных аффиксов в норвеж­ском, а также с меньшей продолжительностью пребывания норвежских иммигрантов в Америке. Большинство гибрид­ных новообразований относится к тому типу, где заимство­ванные морфемы выступают в роли ядра, а периферийные компоненты (аффиксы) — норвежские; противоположный тип, с периферийным перенесением, типа англ. talkative «разговорчивый», в американском норвежском обнаружен не был.

2.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Новообразования под воздействием двуязычия:

  1. [13] Изменения в балансе под воздействием хоз. операций.
  2. Аккомодация в норме и ее изменение под воздействием различных факторов
  3. Вытеснение рыночных отношений в современной экономике под воздействием монополизации
  4. Факторы создания модели управленческого учета под воздействием условий макро- и микросреды
  5. 4. Двуязычие и „диглоссия“
  6. 27. «Родной» язык, двуязычие и одноязычие
  7. §3. Культура речи в условиях белорусско- русского двуязычия
  8. Комбинированные процессы обработки при сочетании механического воздействия с другими видами воздействий
  9. Двуязычие и двойная культура (Bilingualism and Biculturalism)
  10. 70. Реклама как средство психологического воздействия. Методика оценки эффективности психологического воздействия рекламного продукта.
  11. Свободные кристаллические новообразования
  12. Плотные кальциевые новообразования (луговой туф)
  13. 3.3 Специфика функционирования новообразований в газетных заголовках
  14. Влияние степени оглеения почв на состав гумуса новообразований
  15. Лечение больных злокачественными новообразованиями