ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Сопротивление заимствованию

Давно известно, что одни типы языковых единиц заим­ствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году Уильям Дуайт Уитни построил шкалу, на которой различные языковые единицы располагались в порядке убывания их подверженности заимствованию 35.

Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существитель­ные; за ними идут суффиксы, затем окончания и, наконец, фонетические единицы. Уитни признавал, что все они могут заимствоваться, но утверждал, что окончания и отдельные звуки заимствуются очень редко, причем только в составе целых словарных единиц. «Тот факт, что «грамматика» не поддается смешению, вовсе не является изолированным; просто грамматический механизм наиболее успешно про­тивостоит всякому вторжению благодаря тому, что он является наименее материальной и наиболее формальной частью языка. На шкале возрастающего сопротивления заимствованию он занимает крайнее место». Аналогичная точка зрения — причем, по-видимому, независимо от Уит­ни — была высказана в 1939 году Люсьеном Теньером (L. Т е s п і ё г е): «La miscibil^ d’une lange est fonction inverse de sa systematisation»36 («способность языка к смешению обратно пропорциональна его систем­ности»).

Если выражаться в терминах языковых навыков, это равносильно утверждению, что те навыки, которые пускают­ся в ход чаще и потому имеют более глубокие корни, наиме­нее подвержены изменению под влиянием иностранного языка. Так как число фонем в любом языке сравнительно невелико и каждая из них повторяется в речи очень часто, они вряд ли подвергнутся каким-либо изменениям, если только говорящий не испытает влияние иностранного язы­ка в период обучения языку, т. е. в раннем детстве. Грамма­тические окончания также твердо усваиваются в достаточно раннем возрасте; это относится и к наиболее продуктивным суффиксам. Поскольку все они могут встречаться в речи лишь как части более крупных отрезков, то заимствоваться они могут только в составе заимствуемых целиком слов или словосочетаний.

Выше мы видели, что подстановка особен­но охотно производится на уровне фонем и окончаний, хотя и там бывают случаи перенесения. Мы видели также, что производные и сложные слова могут заимствоваться цели­ком, но что лишь в очень немногих случаях заимствованные суффиксы становятся впоследствии продуктивными. Суф­фиксы родного языка легко присоединяются к иностран­ным основам, но не наоборот. Это, по-видимому, связано с тем, что суффиксы представляют собой часть хорошо зна­комой структуры родного языка. Иностранные суффиксы могут быть осознаны носителями языка как таковые и пу­щены в ход в новых ситуациях лишь после того, как они войдут в их язык в составе большого количества заимство­ванных слов и таким образом окажутся включенными в структуру этого языка.

Степень легкости, с которой различные части речи могут переноситься в заимствующий язык, также сле­дует рассматривать в связи с вопросом о структурной орга­низации этого языка. Во всех до сих пор составленных списках заимствований в языках обычной европейской структуры обращает на себя внимание резкое преобладание существительных над другими частями речи. Приводимые ниже данные дают приблизительное представление об этом соотношении в двух иммигрантских языках — американ­ском норвежском и американском шведском, которые мож­но считать вполне показательными.

Сущест­

вительные

Глаголы Прилага­

тельные

Наречия и пред­логи Междоме­

тия

Ам.-норв. (наш спи­сок) 75,5 18,4 3,4 1,2 1,4
Ам.-норв. (кошко- нонгский список Флома) 71,7 23,0 4,2 0,8 0,5
Ам.-швед.
(чикаг­ский список Джон­сона)
72,2 23,2 3,3 0,4 0,8

Хотя артикли и местоимения в этих списках не фигу­рируют, заимствования этих классов также имеют место, однако они не становятся настолько употребительными, чтобы войти в общепринятую языковую норму. Тот факт, что местоимения могут заимствоваться, иллюстрируется английскими местоимениями they, their, them, перенесен­ными из скандинавского в средневековую эпоху.

Обилие заимствований — существительных и глаголов и немногочисленность предлогов, междометий и союзов есте­ственно согласуется с тем, что в языке много первых и мало последних: язык нуждается лишь в небольшом коли­честве служебных слов, выполняющих сугубо грамматиче­скую функцию обозначения очень обобщенных отношений между «значащими» словами. В некоторых языках они вообще представлены не отдельными словами, а аффиксами (суффиксами и окончаниями). Мною было рассмотрено 917 несложных слов, взятых из одного из норвежских диа­лектов; из них 48,3% было существительных, 24,6 — гла­голов, 16,7 — прилагательных, 1,4 — числительных, 4,8— наречий, 2,3 — местоимений, 1,2 — предлогов, 0,4 — сою­зов, 0,3 — междометий и 0,1%—артиклей. Как видим, единственное существенное расхождение с приведенными выше данными связано с более высокой частотностью при­лагательных и наречий при более низкой частотности суще­ствительных. В процесс заимствования вообще охотнее вовлекаются достаточно большие классы слов. Так, суще­ствительные мужского рода встречаются среди заимствова­ний чаще, чем вообще в данном языке, то же относится к слабым глаголам. Точно так же процент существительных оказался среди заимствований еще выше, чем в языке вооб­ще. Таким образом, изменение коснулось не того, как язык

говорит о вещах, а самих вещей, о которых идет речь. Лишь в отдельных случаях изменения затронули и струк­туру языка. Иными словами, чем более привычным и авто­матическим является элемент языка, тем менее он подвер­жен изменениям.

Если внутренние различия такого рода существуют в пределах одного языка, то аналогичные различия могут иметь место и между языками — в той мере, в какой эти язы­ки различаются в грамматическом отношении. Об этом ча­сто говорится в связи с большей однородностью словаря одних языков по сравнению с другими. Характерным в этом отношении является подход Отакара В о ч а д л о, который построил, так сказать, межъязыковую шкалу воспри­имчивости (к заимствованиям) (scale of receptivity), разделив языки на три основные группы: «гомогенные», «амальгамные» и «гетерогенные» 37. К сожа­лению, в своем определении «восприимчивости» В о ч а д - л о сознательно обходит заимствования из других языков той же языковой семьи, так что, например, датский язык он рассматривает как гомогенный. Кроме того, он интере­суется в первую очередь практическими вопросами очище­ния языка, вследствие чего основополагающий вопрос о том, какие факторы — структурные или социальные — играют в заимствовании решающую роль, не ставится им с доста­точной определенностью. Кипарский (Kiparsky) реши­тельно заявляет в связи с этой работой В о ч а д л о: «Die Fahigkeit der sog. ,,homogenen“ Sprachen, Entlehnungen aufzunehmen, hangt nicht von der linguistischen Struktur der Sprache, sondern von der politisch-sozialen Einstellung der Sprecher ab»38 («восприимчивость так называемых «гомогенных» языков к заимствованиям зависит не от внут­ренней структуры языка, а от социально-политической уста­новки говорящего»).

Языковая ситуация в США представляется нам особен­но подходящим объектом для исследований, призванных дать ответ на этот вопрос. В Соединенных Штатах сравни­тельно однородные язык и культура оказывали более или менее сходное влияние на большое число разных языков; ценные результаты могло бы дать сопоставление заимство­ваний в разных иммигрантских языках друг с другом, а за­тем и с заимствованиями в индейских языках, которые по своему строению гораздо более различны, чем языки иммигрантов. Большинство различий, рассматриваемых

В о ч а д л о,— это, по сути дела, различия не в самом процессе заимствования, а в соотношениях между тем, что мы здесь определили как перенесение и подстановку. Одни языки переносят целые морфемы, другие подставляют свои собственные, но все они прибегают к заимствованию, если для него появляются социальные предпосылки, т. е. нали­чие группы влиятельных в языковом отношении двуязыч­ных носителей.

1.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Сопротивление заимствованию: