ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Сопротивление заимствованию

Давно известно, что одни типы языковых единиц заим­ствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году Уильям Дуайт Уитни построил шкалу, на которой различные языковые единицы располагались в порядке убывания их подверженности заимствованию 35.

Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существитель­ные; за ними идут суффиксы, затем окончания и, наконец, фонетические единицы. Уитни признавал, что все они могут заимствоваться, но утверждал, что окончания и отдельные звуки заимствуются очень редко, причем только в составе целых словарных единиц. «Тот факт, что «грамматика» не поддается смешению, вовсе не является изолированным; просто грамматический механизм наиболее успешно про­тивостоит всякому вторжению благодаря тому, что он является наименее материальной и наиболее формальной частью языка. На шкале возрастающего сопротивления заимствованию он занимает крайнее место». Аналогичная точка зрения — причем, по-видимому, независимо от Уит­ни — была высказана в 1939 году Люсьеном Теньером (L. Т е s п і ё г е): «La miscibil^ d’une lange est fonction inverse de sa systematisation»36 («способность языка к смешению обратно пропорциональна его систем­ности»).

Если выражаться в терминах языковых навыков, это равносильно утверждению, что те навыки, которые пускают­ся в ход чаще и потому имеют более глубокие корни, наиме­нее подвержены изменению под влиянием иностранного языка. Так как число фонем в любом языке сравнительно невелико и каждая из них повторяется в речи очень часто, они вряд ли подвергнутся каким-либо изменениям, если только говорящий не испытает влияние иностранного язы­ка в период обучения языку, т. е. в раннем детстве. Грамма­тические окончания также твердо усваиваются в достаточно раннем возрасте; это относится и к наиболее продуктивным суффиксам. Поскольку все они могут встречаться в речи лишь как части более крупных отрезков, то заимствоваться они могут только в составе заимствуемых целиком слов или словосочетаний.

Выше мы видели, что подстановка особен­но охотно производится на уровне фонем и окончаний, хотя и там бывают случаи перенесения. Мы видели также, что производные и сложные слова могут заимствоваться цели­ком, но что лишь в очень немногих случаях заимствованные суффиксы становятся впоследствии продуктивными. Суф­фиксы родного языка легко присоединяются к иностран­ным основам, но не наоборот. Это, по-видимому, связано с тем, что суффиксы представляют собой часть хорошо зна­комой структуры родного языка. Иностранные суффиксы могут быть осознаны носителями языка как таковые и пу­щены в ход в новых ситуациях лишь после того, как они войдут в их язык в составе большого количества заимство­ванных слов и таким образом окажутся включенными в структуру этого языка.

Степень легкости, с которой различные части речи могут переноситься в заимствующий язык, также сле­дует рассматривать в связи с вопросом о структурной орга­низации этого языка. Во всех до сих пор составленных списках заимствований в языках обычной европейской структуры обращает на себя внимание резкое преобладание существительных над другими частями речи. Приводимые ниже данные дают приблизительное представление об этом соотношении в двух иммигрантских языках — американ­ском норвежском и американском шведском, которые мож­но считать вполне показательными.

Сущест­

вительные

Глаголы Прилага­

тельные

Наречия и пред­логи Междоме­

тия

Ам.-норв. (наш спи­сок) 75,5 18,4 3,4 1,2 1,4
Ам.-норв. (кошко- нонгский список Флома) 71,7 23,0 4,2 0,8 0,5
Ам.-швед.
(чикаг­ский список Джон­сона)
72,2 23,2 3,3 0,4 0,8

Хотя артикли и местоимения в этих списках не фигу­рируют, заимствования этих классов также имеют место, однако они не становятся настолько употребительными, чтобы войти в общепринятую языковую норму. Тот факт, что местоимения могут заимствоваться, иллюстрируется английскими местоимениями they, their, them, перенесен­ными из скандинавского в средневековую эпоху.

Обилие заимствований — существительных и глаголов и немногочисленность предлогов, междометий и союзов есте­ственно согласуется с тем, что в языке много первых и мало последних: язык нуждается лишь в небольшом коли­честве служебных слов, выполняющих сугубо грамматиче­скую функцию обозначения очень обобщенных отношений между «значащими» словами. В некоторых языках они вообще представлены не отдельными словами, а аффиксами (суффиксами и окончаниями). Мною было рассмотрено 917 несложных слов, взятых из одного из норвежских диа­лектов; из них 48,3% было существительных, 24,6 — гла­голов, 16,7 — прилагательных, 1,4 — числительных, 4,8— наречий, 2,3 — местоимений, 1,2 — предлогов, 0,4 — сою­зов, 0,3 — междометий и 0,1%—артиклей. Как видим, единственное существенное расхождение с приведенными выше данными связано с более высокой частотностью при­лагательных и наречий при более низкой частотности суще­ствительных. В процесс заимствования вообще охотнее вовлекаются достаточно большие классы слов. Так, суще­ствительные мужского рода встречаются среди заимствова­ний чаще, чем вообще в данном языке, то же относится к слабым глаголам. Точно так же процент существительных оказался среди заимствований еще выше, чем в языке вооб­ще. Таким образом, изменение коснулось не того, как язык

говорит о вещах, а самих вещей, о которых идет речь. Лишь в отдельных случаях изменения затронули и струк­туру языка. Иными словами, чем более привычным и авто­матическим является элемент языка, тем менее он подвер­жен изменениям.

Если внутренние различия такого рода существуют в пределах одного языка, то аналогичные различия могут иметь место и между языками — в той мере, в какой эти язы­ки различаются в грамматическом отношении. Об этом ча­сто говорится в связи с большей однородностью словаря одних языков по сравнению с другими. Характерным в этом отношении является подход Отакара В о ч а д л о, который построил, так сказать, межъязыковую шкалу воспри­имчивости (к заимствованиям) (scale of receptivity), разделив языки на три основные группы: «гомогенные», «амальгамные» и «гетерогенные» 37. К сожа­лению, в своем определении «восприимчивости» В о ч а д - л о сознательно обходит заимствования из других языков той же языковой семьи, так что, например, датский язык он рассматривает как гомогенный. Кроме того, он интере­суется в первую очередь практическими вопросами очище­ния языка, вследствие чего основополагающий вопрос о том, какие факторы — структурные или социальные — играют в заимствовании решающую роль, не ставится им с доста­точной определенностью. Кипарский (Kiparsky) реши­тельно заявляет в связи с этой работой В о ч а д л о: «Die Fahigkeit der sog. ,,homogenen“ Sprachen, Entlehnungen aufzunehmen, hangt nicht von der linguistischen Struktur der Sprache, sondern von der politisch-sozialen Einstellung der Sprecher ab»38 («восприимчивость так называемых «гомогенных» языков к заимствованиям зависит не от внут­ренней структуры языка, а от социально-политической уста­новки говорящего»).

Языковая ситуация в США представляется нам особен­но подходящим объектом для исследований, призванных дать ответ на этот вопрос. В Соединенных Штатах сравни­тельно однородные язык и культура оказывали более или менее сходное влияние на большое число разных языков; ценные результаты могло бы дать сопоставление заимство­ваний в разных иммигрантских языках друг с другом, а за­тем и с заимствованиями в индейских языках, которые по своему строению гораздо более различны, чем языки иммигрантов. Большинство различий, рассматриваемых

В о ч а д л о,— это, по сути дела, различия не в самом процессе заимствования, а в соотношениях между тем, что мы здесь определили как перенесение и подстановку. Одни языки переносят целые морфемы, другие подставляют свои собственные, но все они прибегают к заимствованию, если для него появляются социальные предпосылки, т. е. нали­чие группы влиятельных в языковом отношении двуязыч­ных носителей.

1.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Сопротивление заимствованию:

  1. Государственные заимствования субъектов Российской Федерации, муниципальные заимствования
  2. Заимствования из неславянских языков
  3. Выявление заимствований
  4. Классификация заимствований-сдвигов
  5. 10.2. Заимствования из неславянских языков
  6. 10.2. Заимствования из неславянских языков
  7. Иноязычные заимствования
  8. Заимствование концепта
  9. Сопротивление движению транспортных средств
  10. 1.14. Заимствования из неславянских языков
  11. Удельное сопротивление среды