ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Последствия заимствования

Неоднократно обсуждался следующий интересный воп­рос: каково влияние заимствований на язык? Из вышеизло­женного с очевидностью следует, что основным следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка.

Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому большому наплыву иностранной лексики, что и весь облик заимствую­щего языка претерпит значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык скандинавскими викингами и в еще более поразительной степени — фран­цузским языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить столь большое количество иностранных слов, при­надлежащих к определенным структурным типам, что и сами эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствую­щий язык. Мы видели выше подобную тенденцию в амери­канском норвежском, в особенности ясно проступающую при сравнении языкового поведения первого и второго поколений его носителей. Чем дальше, тем все меньше уси­лий носители языка затрачивают на приспособление заим­ствованных слов к строю своего родного языка. Но даже при этом не произошло достаточно широкого стирания гра­ней внутри норвежского языка. Каждый диалект по-преж­нему сохраняет свои отличительные черты, хотя в некото­рых отношениях изменился в сторону приближения к не­которому общему типу.

Во всех тех случаях, когда в языке имеются категории, между которыми при заимствовании нового слова необхо­димо сделать выбор, есть вероятность, что эти категории постепенно окажутся упраздненными. Одному из членов противопоставления внутри данной категории обычно от­дается предпочтение перед другими, как мы это видели на примере существительных мужского рода и слабых гла­голов. Уже было показано, что заимствованные слова про­являют большее постоянство, чем слова родного языка, в отношении принадлежности к тому или иному граммати­ческому классу 39.

Причиной тому частое отсутствие у них показателей, которые позволили бы говорящему быстро отнести их к тому или иному согласовательному классу. В конце концов такое положение должно привести к тому, что возобладают более простые категории и произойдет выравнивание остальных слов по аналогии. Опасность раз­рушения морфологической системы исландского языка выдвигалась в качестве одного из аргументов против пере­несения в него заимствованных слов. Была применена мор­фологическая подстановка, с помощью которой из исланд­ского материала и было образовано огромное количество заимствований-сдвигов, которые так характерны для этого языка.

С точки зрения фонологии большинство заимствованных слов приводит лишь к заполнению пробелов в звуковой системе языка. Так, когда американский норвежский заим­ствовал английское слово street «улица» в форме str it, в фонологическую структуру не было внесено ничего нового. В американском норвежском уже имелись такие слова, как stri «упрямый» и krit «мел», содержащие именно эти сочетания звуков. Однако если процесс перенесения заим­ствований будет продолжаться долго, то и в этом отношении рано или поздно могут произойти определенные изменения. Американский финский заимствовал слово stove «печка» в форме touvi: в тот момент в языке еще не допускалось стечение согласных в начале слова. Но в дальнейшем в этот язык проникло слово skeptikko «скептик», где s- стоит в ра­нее не допускавшейся позиции 40. Это изменение в фоноло­гической дистрибуции делает необходимым включение по­следовательности sk- в описание фонологической структуры американского финского. Следующим шагом является пере­несение совершенно новых звуков. Единственной фонемой, которой английский язык, по-видимому, обязан иностран­ному влиянию, является последний звук в слове rouge «румяна»— [z]. Он встречается исключительно во фран­цузских заимствованиях, но его перенесению, по-видимому, способствовал тог факт, что этот звук уже был представлен в английском в сложной фонеме /3/ — ср.

edge «край», Geor­ge «Джордж» и т. п. Такие звуки, как французские носовые или немецкое ch, почти не употребляются носителями анг­лийского языка, если не считать тех, кто хотя бы в некото­рой степени владеет этими языками. В языке алеутских эскимосов до контакта с русскими не было звуков [р, b, fl; в первых заимствованиях вместо р подставлялось к, а вме­сто b — ш. Когда же алеуты овладели звуком р, то они в течение некоторого времени подставляли его вместо f, пока не усвоили и его; рус. фуражка давало pura:sxix у старшего поколения алеутов, но fura:skix — у более моло­дых носителей 41. Но даже и здесь новые звуки образуются сочетанием уже знакомых движений органов речи: р соче­тает некоторые признаки m и t, a f — признаки m и s. Более поразительно, что в тот же период был перенесен также звук [г], с призвуком, напоминающим палатализованное z.

Верно, что, в общем, все подобные новые фонемы сохра­няют периферийное положение в системе языка. Многие из них употребляются только двуязычными носителями, а остальные встречаются лишь в отдельных словах и выра­жениях. Поэтому многие лингвисты имеют обыкновение исключать из рассмотрения эти «инородные» элементы язы­ка, прежде чем приступить к описанию структуры языка, чтобы как-то облегчить себе задачу построения более или менее стройной системы. Но такие произвольные упроще­ния не должны создавать у нас ошибочного представления, будто эти элементы языковой структуры выделяются из нее и самими говорящими. Предпринимавшиеся до сих пор попытки определить заимствованные слова на чисто синхро­нической, дескриптивной основе пока что не увенчались успехом42. Большинство заимствований не отличается от слов родного языка никакими признаками, характери­зующими состояние языка в тот или иной момент его раз­вития. Некоторые заимствованные слова сохраняют опре­деленные черты своих иностранных образцов, но даже и эти черты могут быть присущи хотя бы некоторым словам род­ного языка.

Заимствованные слова, вместе с которыми переносятся черты, ранее чуждые лексике данного языка, являются фактором, повышающим меру нерегулярности структурного языка, но не единственным фактором, действующим в этом направлении.

Языковые модели не столь категоричны и не­изменны, как математические формулы; они имеют очень сложное, причудливое и часто неправильное строение. Некоторые элементы, входящие в эти модели, употребляют­ся более часто и потому обладают большей устойчивостью, чем остальные, но между теми и другими вовсе нет непрохо­димой грани. Каково бы ни было их происхождение, модели, характеризующиеся более высокой частотой употребления, не могут казаться «странными» или «чуждыми», и риско­ванной была бы попытка точно указать, с какого момента может возникнуть такое ощущение. Никто сейчас не видит в словах priest «священник», due «должный, надлежащий», law «закон» или skirt «юбка» признаков их неанглийского происхождения; тот факт, что у других слов могло сохра­ниться больше черт, связанных с их иностранным проис­хождением, не дает нам права выделять их в особые систе­мы внутри английского языка. Двуязычные носители склонны узнавать такие заимствования и даже видеть их там, где их нет, а налицо просто случайные совпадения или результаты параллельного развития родственных языков. Но одноязычные носители употребляют их без какого-либо иного ощущения непривычности, нежели то, которое свя­зано с их малоупотребительностью или трудностью в про­изношении.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Последствия заимствования: