ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Последствия заимствования

Неоднократно обсуждался следующий интересный воп­рос: каково влияние заимствований на язык? Из вышеизло­женного с очевидностью следует, что основным следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка.

Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому большому наплыву иностранной лексики, что и весь облик заимствую­щего языка претерпит значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык скандинавскими викингами и в еще более поразительной степени — фран­цузским языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить столь большое количество иностранных слов, при­надлежащих к определенным структурным типам, что и сами эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствую­щий язык. Мы видели выше подобную тенденцию в амери­канском норвежском, в особенности ясно проступающую при сравнении языкового поведения первого и второго поколений его носителей. Чем дальше, тем все меньше уси­лий носители языка затрачивают на приспособление заим­ствованных слов к строю своего родного языка. Но даже при этом не произошло достаточно широкого стирания гра­ней внутри норвежского языка. Каждый диалект по-преж­нему сохраняет свои отличительные черты, хотя в некото­рых отношениях изменился в сторону приближения к не­которому общему типу.

Во всех тех случаях, когда в языке имеются категории, между которыми при заимствовании нового слова необхо­димо сделать выбор, есть вероятность, что эти категории постепенно окажутся упраздненными. Одному из членов противопоставления внутри данной категории обычно от­дается предпочтение перед другими, как мы это видели на примере существительных мужского рода и слабых гла­голов. Уже было показано, что заимствованные слова про­являют большее постоянство, чем слова родного языка, в отношении принадлежности к тому или иному граммати­ческому классу 39.

Причиной тому частое отсутствие у них показателей, которые позволили бы говорящему быстро отнести их к тому или иному согласовательному классу. В конце концов такое положение должно привести к тому, что возобладают более простые категории и произойдет выравнивание остальных слов по аналогии. Опасность раз­рушения морфологической системы исландского языка выдвигалась в качестве одного из аргументов против пере­несения в него заимствованных слов. Была применена мор­фологическая подстановка, с помощью которой из исланд­ского материала и было образовано огромное количество заимствований-сдвигов, которые так характерны для этого языка.

С точки зрения фонологии большинство заимствованных слов приводит лишь к заполнению пробелов в звуковой системе языка. Так, когда американский норвежский заим­ствовал английское слово street «улица» в форме str it, в фонологическую структуру не было внесено ничего нового. В американском норвежском уже имелись такие слова, как stri «упрямый» и krit «мел», содержащие именно эти сочетания звуков. Однако если процесс перенесения заим­ствований будет продолжаться долго, то и в этом отношении рано или поздно могут произойти определенные изменения. Американский финский заимствовал слово stove «печка» в форме touvi: в тот момент в языке еще не допускалось стечение согласных в начале слова. Но в дальнейшем в этот язык проникло слово skeptikko «скептик», где s- стоит в ра­нее не допускавшейся позиции 40. Это изменение в фоноло­гической дистрибуции делает необходимым включение по­следовательности sk- в описание фонологической структуры американского финского. Следующим шагом является пере­несение совершенно новых звуков. Единственной фонемой, которой английский язык, по-видимому, обязан иностран­ному влиянию, является последний звук в слове rouge «румяна»— [z]. Он встречается исключительно во фран­цузских заимствованиях, но его перенесению, по-видимому, способствовал тог факт, что этот звук уже был представлен в английском в сложной фонеме /3/ — ср.

edge «край», Geor­ge «Джордж» и т. п. Такие звуки, как французские носовые или немецкое ch, почти не употребляются носителями анг­лийского языка, если не считать тех, кто хотя бы в некото­рой степени владеет этими языками. В языке алеутских эскимосов до контакта с русскими не было звуков [р, b, fl; в первых заимствованиях вместо р подставлялось к, а вме­сто b — ш. Когда же алеуты овладели звуком р, то они в течение некоторого времени подставляли его вместо f, пока не усвоили и его; рус. фуражка давало pura:sxix у старшего поколения алеутов, но fura:skix — у более моло­дых носителей 41. Но даже и здесь новые звуки образуются сочетанием уже знакомых движений органов речи: р соче­тает некоторые признаки m и t, a f — признаки m и s. Более поразительно, что в тот же период был перенесен также звук [г], с призвуком, напоминающим палатализованное z.

Верно, что, в общем, все подобные новые фонемы сохра­няют периферийное положение в системе языка. Многие из них употребляются только двуязычными носителями, а остальные встречаются лишь в отдельных словах и выра­жениях. Поэтому многие лингвисты имеют обыкновение исключать из рассмотрения эти «инородные» элементы язы­ка, прежде чем приступить к описанию структуры языка, чтобы как-то облегчить себе задачу построения более или менее стройной системы. Но такие произвольные упроще­ния не должны создавать у нас ошибочного представления, будто эти элементы языковой структуры выделяются из нее и самими говорящими. Предпринимавшиеся до сих пор попытки определить заимствованные слова на чисто синхро­нической, дескриптивной основе пока что не увенчались успехом42. Большинство заимствований не отличается от слов родного языка никакими признаками, характери­зующими состояние языка в тот или иной момент его раз­вития. Некоторые заимствованные слова сохраняют опре­деленные черты своих иностранных образцов, но даже и эти черты могут быть присущи хотя бы некоторым словам род­ного языка.

Заимствованные слова, вместе с которыми переносятся черты, ранее чуждые лексике данного языка, являются фактором, повышающим меру нерегулярности структурного языка, но не единственным фактором, действующим в этом направлении.

Языковые модели не столь категоричны и не­изменны, как математические формулы; они имеют очень сложное, причудливое и часто неправильное строение. Некоторые элементы, входящие в эти модели, употребляют­ся более часто и потому обладают большей устойчивостью, чем остальные, но между теми и другими вовсе нет непрохо­димой грани. Каково бы ни было их происхождение, модели, характеризующиеся более высокой частотой употребления, не могут казаться «странными» или «чуждыми», и риско­ванной была бы попытка точно указать, с какого момента может возникнуть такое ощущение. Никто сейчас не видит в словах priest «священник», due «должный, надлежащий», law «закон» или skirt «юбка» признаков их неанглийского происхождения; тот факт, что у других слов могло сохра­ниться больше черт, связанных с их иностранным проис­хождением, не дает нам права выделять их в особые систе­мы внутри английского языка. Двуязычные носители склонны узнавать такие заимствования и даже видеть их там, где их нет, а налицо просто случайные совпадения или результаты параллельного развития родственных языков. Но одноязычные носители употребляют их без какого-либо иного ощущения непривычности, нежели то, которое свя­зано с их малоупотребительностью или трудностью в про­изношении.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Последствия заимствования:

  1. Государственные заимствования субъектов Российской Федерации, муниципальные заимствования
  2. Заимствования из неславянских языков
  3. 2.2. Последствия брака и последствия conventio in manus
  4. Выявление заимствований
  5. Классификация заимствований-сдвигов
  6. 10.2. Заимствования из неславянских языков
  7. 10.2. Заимствования из неславянских языков
  8. Иноязычные заимствования
  9. Заимствование концепта
  10. 1.14. Заимствования из неславянских языков
  11. Вторичные заимствования
  12. Заимствования из славянских языков
  13. 29. Взаимопроникновение распространяется на все случаи заимствования
  14. Калькирование - особый вид заимствования
  15. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков
  16. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков
  17. Сопротивление заимствованию
  18. Параллельное заимствование в литературном языке и субстандарте
  19. Причины появления заимствований в речи эмигрантов