ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Вторичные заимствования

Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс так называемого вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии.

Вот примеры иноязычных слов, вторично заимствованных русским языком в конце XX века.

Наряду со словом пилот в значении ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’ [СОШ-1997: 518], заимствованным из французского языка, вероятно, в самом начале XX века — в конце этого же столетия появилось пилот в значении ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством (гоночным автомобилем, бобом — в бобслее, картом — в картинге и т. п.)’ — в соответствии с тем же значением словаpilote во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Ср.: «pilote — 4. водитель (автомашины и т. п.)» — [НФРС: 820]; в словаре [Petit Robert 1973: 1305] приводится также пример locomotive-pilote, то есть ‘ведущий гонщик’ (в автомобильных, велосипедных и т. п. соревнованиях).

Новейшим заимствованием является также слово пилот в значении ‘пробный выпуск печатного издания’, употребительное главным образом в профессиональной среде журналистов. Это значение слова появилось под влиянием англ. pilot, которое среди своих многочисленных значений имеет и такое: «7. разг. 1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта;

  1. пробная, экспериментальная постановка (пьесы, оперы, балета и т. п.);
  2. пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе); 4) = pilot film [пробная серия многосерийного фильма]» [НБАРС, т. 2:689]. Ср. также пилотный в новом значении ‘пробный’: пилотный проект, пилотное исследование, пилотный выпуск журнала и т. п. — это значение у русского прилагательного появилось также под влиянием английского языка, где прилагательное pilot имеет, в частности, значение ‘пробный, экспериментальный’ (это значение реализуется, например, в уже приведенном сочетании pilot film, а также в словосочетаниях pilot ballon ‘пробный шар', pilot plant ‘опытная, экспериментальная установка’, pilot study ‘пробное, экспериментальное исследование’ и под.
    — см.: [НБАРС, т. 2: 689, 690]).

Новым для русского языка является употребление слова формат в значении ‘характер, вид, форма’ (Встреча глав европейских государств прошла в обновленном формате, Новый формат передачи телевизионных новостей) — под влиянием англ. format в том же значении; ср.: «3. характер, форма, вид: the format of a conference план, «сценарий» конференции..., 4. форма записи или представления информации» — [НБАРС, т. 1: 805]; ранее, в конце XVIII — начале XIX века (см.: [Современный словарь... 2000: 827], это слово было заимствовано из немецкого языка в значении ‘вид, размер печатного издания, тетради, листа’.

Термин директория в информатике обозначает справочник файлов со ссылками на расположение их для поиска операционной системой компьютера; термин заимствован из английского, где directory также является (в одном из значений) компьютерным термином; ср. ранее заимствованное русским языком из французского Директория (.Directoire) — первоначально для обозначения коллегиального органа исполнительной власти во Французской республике в 1795—1799 гг., а затем и для именования некоторых контрреволюционных правительств во время Гражданской войны 1917—1922 гг. в России и на Украине; и в том, и в другом случаях заимствования восходят к средневековой латыни, где directorium значило ‘управление, руководство’.

Слово конференция известно в русском языке примерно с конца XVIII века в значении ‘совещание представителей каких-либо общественных, профессиональных и т. п. групп по тем или иным вопросам’. В конце XX века оно начинает употребляться в специализированном «спортивном» значении ‘спортивный союз, спортивная ассоциация’ (Хоккейная команда из западной конференций) — несомненно, под влиянием англ. conference, которое в американском варианте английского языка имеет как раз такое значение (наряду с другими). Возможно, иноязычное влияние также в возникновении спортивного термина легионер ‘игрок в составе футбольной, хоккейной и т. п. команды, приглашенный из команды другой страны’ — по-видимому, как «незаконное» производное от leage ‘лига’ (поскольку в словах лига и легионер —• этимологически, семантически и фонетически разные корни[36]), но возникло это производное значение у русского слова легионер, а не у англ. legionary, которое таким значением не обладает.

Критерии, которые позволяют квалифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, — преимущественно узуальные и экстралинг- вистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране и в каком языке, в какое время и т. д. Однако не может быть сброшено со счетов и собственно лингвистическое соображение: насколько органичным выглядит то или иное значение как результат семантического саморазвития слова, появления в нем вторичных смыслов. Если объяснить возникновение нового значения как результат семантического развития слова затруднительно (как в приведенных выше примерах), то необходимы поиски источников, в том числе иных языков, которые могли повлиять на появление слова с таким значением.

Решению вопроса о том, что перед нами — вторичное заимствование или еще одно, естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях — нередко разные источники заимствования (может быть и один, общий язык-источник, но время заимствования — разное: см. выше пример со словом пилот). Так, слово монстр наряду с традиционным отрицательно-оценочным значением ‘чудовище, урод’ (в этом значении слово заимствовано из французского языка) в последнее время приобрело значение положительно-оценочное ‘нечто чрезвычайно значительное, выдающееся’ (напр., монстры кинобизнеса), — несомненное влияние семантики английского слова monster, ср. «monster — 3. что-л. громадное. ~ ship громадный/огромный корабль...» — [НБАРС, т. 2: 470]; в американском сленге слово monster употребительно также в значении ‘наркотик, действующий на центральную нервную систему’ — см.: [Chapman 1975: 282; АРСАС: 301].

Иногда на различие в языках — источниках заимствования — указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов.

Так, наряду со старым заимствованием транспарант, пришедшим из французского языка (фр. transparent ‘прозрачный’), по-видимому, в середине XIX века (см.: [Современный словарь... 2000: 750]), и производным от него прилагательным транспарантный, в конце XX века появляется слово транспарентный, которое в словарях описывается следующим образом: «Транспарентный [англ. transparent прозрачный, явный, очевидный] — полит., дипл. О политической позиции, концепции и т. п.: не содержащий секретов и недомолвок, “прозрачный” для других» [Крысин 2005: 787]; см. также фиксацию слова транспарентность в: [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 651] в значении ‘отсутствие секретности, доступность любой информации’, без каких-либо ограничивающих стилистических помет. При этом и ранее заимствованное, и новые слова восходят к одному источнику — латинскому языку, где trans означает ‘сквозь, через’, а рагёге — ‘появляться’ (в: [Современный словарь... 2000: 751] в качестве второй части этимона указано латинское причастие paratus ‘подготовленный, готовый’, производное от глагола рагаге ‘подготовить, готовить’, что, по-видимому, маловероятно, так как делает затруднительным установление семантической связи и слова транспарант, и нового заимствования транспарентный, и их французского и английского прототипов с латинским источником).

Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие «чужой» лексики самобытности языка? насколько уместны те или иные слова и термины в опре-

деленных условиях речевой коммуникации? насколько «законны» требования подыскивать русские синонимы к иностранным словам (не нарушается ли тем самым естественный ход языковой эволюции)? и т. д. Однако все эти вопросы — предмет специального рассмотрения, чему будет посвящена следующая наша работа: «Современный русский язык: система — норма — узус».

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Вторичные заимствования:

  1. Государственные заимствования субъектов Российской Федерации, муниципальные заимствования
  2. Тезис 3. Золоторудная минерализация создает геохимические поля первичных и вторичных литохимическнх ореолов и имеет зональное строение, где в надрудной части концентрируются Hg, I, Ti, V, в рудной Au, Ag, As, Си, Pb, и подрудной Ni, Со, Сг. Вторичные ореолы оконтуривают золоторудную минерализацию по элементам-индикаторам I, Hg, Ag и определяют минерализацию, залегающую до глубины 100м.
  3. Заимствования из неславянских языков
  4. Выявление заимствований
  5. Классификация заимствований-сдвигов
  6. 10.2. Заимствования из неславянских языков
  7. 10.2. Заимствования из неславянских языков
  8. Иноязычные заимствования
  9. Заимствование концепта
  10. 1.14. Заимствования из неславянских языков
  11. Последствия заимствования
  12. Заимствования из славянских языков
  13. 29. Взаимопроникновение распространяется на все случаи заимствования
  14. Калькирование - особый вид заимствования
  15. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков
  16. 10.1. Заимствования из родственных славянских языков
  17. Сопротивление заимствованию
  18. Параллельное заимствование в литературном языке и субстандарте