ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ НАСТОЯЩЕЙ ГЛАВЫ (1966)
Развиваемые в этой главе из моей книги «The Norwegian Language in America» (1953) мысли о процессе заимствования были впервые высказаны в статье, опубликованной в журнале «Language» (26, 1950, стр.
210—231). Там мной впервые было проведено разграничение явлений «перенесения» и «подстановки» и соответствующее деление заимствований на «заимствованные слова» и «заимствования-сдвиги», причем последний термин, по-видимому, принадлежит мне. Я имел в виду одним термином охватить такие явления, как «семантическое заимствование» и «калька», при которых иностранная звуковая оболочка не переносится. В этой статье я в качестве особой категории рассматривал также заимствования-гибриды, но в книге я отнес их к заимствованным словам, так как по крайней мере часть слова в этом случае переносится из иностранного языка.Классификация, предложенная немецким ученым Вернером Бетцем (Betz) в его исследованиях по латинским заимствованиям в древневерхненемецком языке, послужила для меня стимулом к более существенной перестройке моей классификации, что нашло отражение в моих более поздних публикациях: статье «The Impact of English on American- Norwegian Letter Writing» (в сб. «Studies in Honor of Albert Morey Sturtevant», Univ. of Kansas Press, 1952, стр. 76— 102) и рецензиях на работы: Emil О h m a n n, Die mittel- hochdeutsche Lehnpragung nach altfranzosischen Vorbild, в «Language», 28, 1952, стр. 397—401, и Helmut G n e u s s, Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, в «Language», 32, 1956, стр. 761—766.
В этих более поздних работах я последовательно проводил принцип дихотомического деления каждого из классов заимствований: заимствованные слова делились на ассимилированные и неассимилированные, а заимствования-сдвиги — на расширения и создания значений; создания при заимствовании-сдвиге делились на точные и приблизительные копии, а расширения — на омонимические и синонимические. В отличие от системы Бетца, имеющей свои неоспоримые достоинства, но находящейся в зависимости от избираемого исследователем способа описания языка, моя система может применяться ко всем уровням языка и в принципе не зависит от способа описания. Эта система была применена мной в книге: «Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide» (Univ. of Alabama, American Dialect Society, 1956; publication № 26). Очень полезным для меня оказалось знакомство с работой Уриэля Вайнрайха (см. мою рецензию на его «Languages in Contact» в «Language», ЗО, 1954, стр. 380—388). Я принял его термины «интерференция» и «межъязыковое отождествление» и в качестве единиц последнего предложил рассматривать элементы, которые я назвал «диафонами» и «диаморфами» (в публикуемой в настоящем сборнике статье «Проблемы двуязычного описания»).
Еще по теме ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ НАСТОЯЩЕЙ ГЛАВЫ (1966):
- Статья 47. Последствия нарушения положений настоящей главы
- Статья 239-3. Пределы действия настоящей главы
- Пьер ГАССЕНДИ. СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ том 1. МОСКВА —1966, 1966
- Принятый в настоящем переводе эквивалент
- Прот. А. И. Введенский. ЦЕРКОВЬ и ГОСУДАРСТВО (ОЧЕРК ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ЦЕРКВИ И ГОСУДАРСТВА РОССИИ 1918- -1922 г.), 1966, 1966
- В первом параграфе – «Административно – правовой статус главы субъекта РФ» - рассматривается институт главы субъекта Российской Федерации на примере Главы Республики Северная Осетия - Алания.
- Авторы настоящей книги в своих теоретических позициях о связи собственности и характеристик
- § 33. Феномен расширения настоящего в русском языке
- О новом переводе «Калевалы» в контексте русской речевой и жанрово-стилистической культуры
- "Сады" Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе
- В указатель введены переводы на русский язык некоторых лексем, анализируемых или просто упоминаемых в тексте статей.
- Послесловие
- Настоящее время. Частные значения настоящего времени.
- Сборник исследований китайских лингвистов по различным пробле- мам родного языка в переводе на русский выходит после двадцатилетнего перерыва в публикациях такого рода.
- Основными социальными факторами, определяющими на настоящий момент развитие и изменения в русском языке, являются следующие.
- Ф. Учебник русского гражданского права (по изданию 1907 г.). С. 254-264. прав авторов и оснований их возникновения. Вместе с тем
- КАНТ И МАРКС* (по поводу русского перевода сборника статьей Форлендера** о Канте и Марксе).
- §2. Перевод долга (ст.391, 392) 441. Какая сделка является основанием для перевода должником своего долга на другое лицо?
- 13.6. Актуальное бессмертие (жить настоящим, в настоящем)