<<
>>

ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ НАСТОЯЩЕЙ ГЛАВЫ (1966)

Развиваемые в этой главе из моей книги «The Norwegian Language in America» (1953) мысли о процессе заимствова­ния были впервые высказаны в статье, опубликованной в журнале «Language» (26, 1950, стр. 210—231). Там мной впервые было проведено разграничение явлений «перенесе­ния» и «подстановки» и соответствующее деление заимство­ваний на «заимствованные слова» и «заимствования-сдвиги», причем последний термин, по-видимому, принадлежит мне. Я имел в виду одним термином охватить такие явления, как «семантическое заимствование» и «калька», при которых иностранная звуковая оболочка не переносится. В этой статье я в качестве особой категории рассматривал также заимствования-гибриды, но в книге я отнес их к заимство­ванным словам, так как по крайней мере часть слова в этом случае переносится из иностранного языка.

Классификация, предложенная немецким ученым Вер­нером Бетцем (Betz) в его исследованиях по латинским заимствованиям в древневерхненемецком языке, послужила для меня стимулом к более существенной перестройке моей классификации, что нашло отражение в моих более поздних публикациях: статье «The Impact of English on American- Norwegian Letter Writing» (в сб. «Studies in Honor of Albert Morey Sturtevant», Univ. of Kansas Press, 1952, стр. 76— 102) и рецензиях на работы: Emil О h m a n n, Die mittel- hochdeutsche Lehnpragung nach altfranzosischen Vorbild, в «Language», 28, 1952, стр. 397—401, и Helmut G n e u s s, Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, в «Language», 32, 1956, стр. 761—766.

В этих более поздних работах я последовательно прово­дил принцип дихотомического деления каждого из классов заимствований: заимствованные слова делились на ассими­лированные и неассимилированные, а заимствования-сдви­ги — на расширения и создания значений; создания при заимствовании-сдвиге делились на точные и приблизитель­ные копии, а расширения — на омонимические и синоними­ческие. В отличие от системы Бетца, имеющей свои неоспоримые достоинства, но находящейся в зависимости от избираемого исследователем способа описания языка, моя система может применяться ко всем уровням языка и в принципе не зависит от способа описания. Эта система была применена мной в книге: «Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide» (Univ. of Alabama, American Dialect Society, 1956; publication № 26). Очень полезным для меня оказалось знакомство с работой Уриэля Вайнрайха (см. мою рецензию на его «Languages in Contact» в «Language», ЗО, 1954, стр. 380—388). Я принял его термины «интерференция» и «межъязыковое отождеств­ление» и в качестве единиц последнего предложил рассмат­ривать элементы, которые я назвал «диафонами» и «диамор­фами» (в публикуемой в настоящем сборнике статье «Проб­лемы двуязычного описания»).

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ НАСТОЯЩЕЙ ГЛАВЫ (1966):

  1. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
  2. БИБЛИОГРАФИЯ[18] Структура
  3. Глава 2. Книга «Россия и Европа» – новое слово в историософии
  4. 6. «ВРЕМЕННИК» ИВАНА ТИМОФЕЕВА И СИСТЕМА ЕГО ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЗГЛЯДОВ
  5. Глава 1. Польша и поляки в русской исторической традиции до начала XIX века
  6. Глава 2. Польский вопрос и польские студии 1830-х–1850-х годов
  7. Концептуализация предлогов в философском и поэтическом тексте
  8. ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ НАСТОЯЩЕЙ ГЛАВЫ (1966)
  9. Глава I Микаэль Агрикола (ок. 1510 - 1557)