О новом переводе «Калевалы» в контексте русской речевой и жанрово-стилистической культуры
К. И. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь», посвященной русской речевой культуре, приводит следующий эпизод: «Помню, как смеялся А. М. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводин, с “десяти языков”, принес в издательство “Всемирная литература” такой перевод романтической сказки:
“За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита”.
Горький указал ему, что канцелярский оборот “за неимением" неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому:
“Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита”, чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок»1.
Нечто подобное произошло с авторами последнего перевода «Калевалы» Э. Киуру и А. Мишиным', вступившими в соперничество с самим Леонидом Петровичем Бельским, е той лишь разницей, что у них вместо канцеляризмов в романтической сказке сенатора мы сталкиваемся с оригинальным опытом передачи ка- рело-фииского эпоса с помощью русского просторечия.
Как звучит «Калевала» на других языках, не могу судить, но с русским переводом ей повезло именно в том, что она была блестяще и с большим вкусом воссоздана Бельским. В лице московского ученого и литератора Л. П. Бельского выдающийся финский поэт- фольклорист Элиас Лённрот обрел достойного единомышленника, отдаленного временем. К тому же прекрасный русский перевод Бельского обеспечил «Калевале» ту масштабную аудиторию, которая едва ли была бы под силу языку оригиігала. [162] [163] Русскоязычные читатели вправе говорить о «Калевале» Бельского как об общем достоянии и дорожить ею. Она стала гордостью и неотъемлемой частью богатейшей русской переводной словесной культуры, насчитывающей тысячелетнюю традицию. Листая страницы перевода Л. П. Бельского, читатель наслаждается изящно передаваемым ритмом и колоритом эпического бытия, нигде не спотыкаясь и не сбиваясь. Эта стилистика — тоже культура. С ней полагается быть в ладу всем, кто пользуется русским языком. И переводчикам художественных, поэтических текстов — в первую очередь. Знакомство же с «Калевалой» в новом переводе вызывает много недоуменных вопросов. Чтобы сравнить качество перевода Л. П. Бельского и настойчиво продвигаемого новою перевода, приведу ряд произвольно взятых рун. Эго гем более интересно, что такого рода сопоставления практически не проводились (далее везде в левом столбце приводится текст перевода Л. П. Бельского, в правом нового перевода). Ср.: Л. Бельский: Новіли перевод Лишь одна осталась дева, что была тогда на сносях (31: 71—72)’. Дева Калерио одна лишь Там спаслась с плодом во чреве (31: 71 72). В новом переводе эпически выдержанное выражение дева Калерво с плодом во чреве заменяется стилистически контаминиро- ванным выражением дева на сносях, в котором не только устраняется сюжетно значимое имя Калерво, но и дева соединяется с просторечным на сносях, да еще е ударением на первом слоге, подчеркивающим его просторечный характер. И старело Сампо в песнях С песнями старело сампо, И от чар погибла Лоухи, с заклинаниями — Ловхи, С песней Випунен скончался, Випунен почил в заклятьях, В битве умер Лемминкяйнен Ле.ммиикяйнеи — в хороводах (I: 47—50). (1: 47—50). У Бельского жизненный путь четырех упоминаемых героев характеризуется четырьмя самостоятельными глаголами: Сампо — старело в песнях, Лоухи — погибла от чар, Виппунен — скончался с песней, Лемминкяйнен — умер в битве. Это полностью согласуется с содержанием эпоса. В новом же переводе индивидуализация персонажей по их эпическим значимостям, составляющая суть перевода Бельского, исчезает. Остается странный двучлен: сампо (причем с маленькой буквы вопреки эпической логике) и Лоухи (в новом переводе почему-то Ловхи вопреки фонетическим законам языка- источника) старели. Л вот еще пример из нового перевода: Принялась яички парить, нагревать колено девы. День сидела, два сидела, вот уже сидит и третий. (1:213—2216). Непонятно, кто кому парит яички (?). Правда, дальше сообщается, что деве это надоело, она «дернула коленом, мощно вздрогнула веем телом — яйца на воду скатились, на волну они упали»... (1: 223—226). Можно подумать, что чертовщина какая-то, все равно непонятно. Обратимся к соответствующим стихам перевода Л. П. Бельского, у которого все прозрачно, достойно и недвусмысленно: Вот наседкой села утка, Греет круглое колено. День сидит, сидит другой день, Вот уж третий день проходит — Ильматар, творенья дева, Мать воды, вдруг ощутила Сильный жар в своем колене (I: 213—219). Или еще: Так давай свои мне руки, Пальцы наши вместе сложим, Песни славные споем мы, Начиная с самых лучших; Пусть друзья услышат пенье, Пусть приветливо внимают Меж растущей молодежью, В подрастающем народе (1: 21—28). Подади м друг другу руки, крепко сцепим наши пальцы, песни лучшие исполним, знаменитые сказанья. Пусть любимцы наши слышат, пусть внимаю г наши дети - золотое поколенье, молодой парод растущий (I: 21 -28). При сопоставлении этих, как и предыдущих, фрагментов складывается впечатление, что авторы нового перевода отталкиваются от перевода Бельского, но при этом, избегая опасности прямых заимствований, неизбежно ухудшают сго. Так, первый стих во втором столбце звучит как приглашение к примирению враждующих сторон — подадим друг другу руки, т. е. забудем обиды. По в действительности, судя по эпически адекватному тексту Л. Очевидно также, что вопреки переводчикам герои «Калевалы» не «исполняют песни» (это дело эстрадников), а поют их. Попытки преодолеть однообразие и монотонность путем подбора синонимов оборачиваются неудачами: песня заменяется сказаньем, по неубедительно. Вместо эпитета славные (песни) у Бельского предлагается эпитет знаменитые (сказанья), но они не могли быть знаменитыми, т. е. пользующимися широкой известностью: повествование еще не началось. Последние четыре стиха— это просто топтание на месте, в отличие от легкого, содержательно насыщенного и динамичного текста Л. П. Бельского. Поднялся из волн малютка, Богатырь из моря вышел (48: 151—152). Малый муж из моря вышел, Из волны морской поднялся (48: 151 — 152). В переводе Бельского сохранен обычный для эпоса мотив превращений (поднявшийся из волн по зову Вяйнямёйнена малютка оборачивается великаном и после третьего удара сваливает огромный дуб). В новом переводе богатырь-малютка исчезает, а вместо него появляется «малый муж», в русском языке трудно соотносимый с эпической традицией: ни одно из двух основных значений слова муж в современном русском языке (женатый мужчина и мужчина в зрелом возрасте) не укладывается в русло эпического повествования. Дева Анникки, красотка, Анникки, чье имя славно, Дочка сумерек и ночи... Дева ночи, дочь потемков... (IS; 41—42). (18: 41 —42). Двустишие перевода Л. П. Бельского логичнее и органичнее: Анникки, красотка, дочь сумерек и ночи. В новом переводе придаточная часть («чье имя славно»), определяющая, характеризующая Анникки, не столько повествовательна, сколько декларативна. Знаковому в народном мифологическом сознании слову- понятию сумерки у Бельского в новом переводе соответствует синонимически не соотносимое с ним слово-понятие потемки (т. е. «темнота, отсутствие света», ср. также его переносное значение «блуждать в потемках»), к тому же опять-таки не в литературной, а просторечной форме вместо потемок и лишенное необходимого мифологического содержания. Даже дочери творенья Девы воздуха явились И, ликуя, восторгались, Слыша кантеле звучанье (41: 95—98). Девы дивные природы, девы чудных сфер воздушных, наслаждаясь той игрою, кантеле прекрасным званом.. (41: 95 - 98). Четверостишие Л. П. Бельского, как видно, — законченная поэтическая фраза, составляющие которой находятся между собой в смысловой и стилистической гармонии. В новом же переводе поэтическая фраза не закончена, сочетание девы воздуха подается длинно и учено — девы чудных сфер воздушных — и явно дисгармонирует с нормой эпического повествования и об щеязыковыми традициями периода лённротовских записей. Вместо вполне естественного словосочетания звучание кантеле у Бельского в новом переводе читаем едва ли удачное кантеле звоном (звон издают металлические или стеклянные предметы при ударе (ср. звон бубенцов, бокалов, колокола)). Вот родные где у Ахто, Там живет семейство Ахто, Девы Велламо таятся... девы Велламо ютятся... (5:23—24). (5:23-24). Холодно-абстрактное слово семейство, к тому же в современном языке не лишенное двусмысленности, трудно вписывается в лиро-эпическую тональность «Калевалы». Глагольная форма таятся, использованная Бельским, точно соответствует и стилю, и смыслу эпического текста (девы таятся, г. е. живут, существуют не проявляясь). В новом переводе использован глагол ютиться, что значит располагаться тесно, па небольшом пространстве, а эго не согласуется с обычным для эпических текстов размахом пространственных отношений. Калеватар, та девица, Дева с нежными руками, Что повсюду быстро ходит, Что всегда легко обута, То пойдет по краю пола, То пойдет по середине, То одно в котел положит. То кладет в котел другое, Вдруг увидела лучинку, Подняла лучинку с пола (20: 257 - 266). Дева Калевы, красотка, та, чьи пальчики прекрасны, чьи движения красивы, что всегда быстра, проворна, посреди избы порхала, возле печки хлопотала, много сделать успевая, меж двѵмя снѵя котлами, Видит щепочку у печки, поднимает іцепку с пола (20: 257 266). Текст второго столбца по нормам русского языка звучит обы- товленно, с заметной ноткой искусственности, есть неэпические повторы («пальчики прекрасны, движения красивы; быстра, проворна»)’, противоречащие друг другу по смыслу стихи («возле печки хлопотала» —указывает на длительность действия, а «снуя меж двумя котлами» — слишком ограниченное пространство); неоправданно с точки зрения языка, на который переводится текст, вместо слова лучинка использовано слово щепка («поднимает щепку е пола»). По-видимому, авторам перевода невдомек, что щепка — это мусор, в то время как лучинка — это деталь старого крестьянского быта. К сожалению, подобных примеров очень много, А переводчиков не беспокоит то, что их работа на фоне «Калевалы» Бельского выглядит как незавершенный черновой вариант, как некая непричесанная заготовка. Складывается впечатление, что переводчики не чувствуют языка, на который переводят. Это видно уже по началу первой, заявочной, руны, ср.: Мне пришло одно желанье, Мной желанье овладело, мне па ум явилась дума', дать начало песнопенью, повести за словом слово, песто племени поведать, рода древнего преданье (I: 1-6). Я одну задумал думу, — Быть готовым к песнопенью И начать скорее слово, Чтоб пропеть мне предков песню, Рода нашего напевы (1: 1—6). В первом случае повествование плавно, последовательно, в модальном плане исходит от лица, заинтересованно готового к песнопенью, желающего пропеть песню предков, напевы рода, к которому относится и сам песнопевец. Второй столбец в языковом отношении уступает. Тяжеловесны и отстраненію монотонны сочетания слов на ум явилась дума (могла и не явиться!), дать начало песнопенью (почему надо давать начало песнопенью*!), песню племени (какого?) поведать, хотя песни полагается петь, а не поведывать (то есть рассказывать, сообщать). Но самое главное в другом. По новому переводу непонятно, чью песню собирается поведать песнопевец. Даже намека нет на то, что речь должна идти о роде-племени самого песнопевца. А тем самым он оказывается каким-то космополитом «племени», «рода древнего» вообще. Сравните, как замечательно, эпически выдержанно об этом сказано у Бельского. Или еще: Золотой мой друг и братец, Дорогой товарищ детства! Мы споем с тобою вместе, Мы с тобой промолвим слово. (I: 13—16). Друг любезный, милый братец, детских лет моих товарищ, запоем-ка вместе песню, поведем с тобой сказанье (1: 11—14). IS4 Во втором столбце нагромождены подобнофункциональные, разновременные и разностилевые обращения и призывы (полу- архаичное-полуразговорное, а в обращении ироничное слово любезный, изрядно затасканное слово милый, не вписывающаяся в эпос сниженно-бытовая форма заноем-ка и т. д.). Все они подрывают уверенно величественное течение, каким должно быть начало эпического повествования. Я, бывало, слышал речи Слышал, как слагались песни. По одной идут к нам ночи, Дни идут поодиночке — Был один и Вяйнямейнен, Вековечный песнопевец, — Девой выношен прекрасной, Он от Ильматар родился (1: 103—110). Так, слыхал я, песни пели складывали так сказанья: по одной приходят ночи, дни но одному свешают - Так один родился Вяйно, так певец явился вечный, юной Илматар рожденный, девой воздуха прекрасной (I: 103—110). Уже по начальным строкам видна разница между двумя переводами, и эта разница сквозная: обытовленность, огрубленность по природе своей возвышенного текста. Эпические герои, согласно нормам русской словесной культуры, не могут говорить «слыхал я» — это разговорно-просторечная форма. Дальше что ни стих, то загадка. Чего стоит сообщение «дни по одному слетают»? Дни, выходит, обычно не светлые? Или могут «светать не по одному, парами? А чем же они отличаются от ночей? Или вот стих пятый — Так один родился Вяйно. Он должен был родиться не один? С кем еще? Конечно же, оригиналу, судя но изумительному переводу Л. П. Бельского, чужд этот примитивизм. Изъяны нового перевода — это отражение уровня языковой, филологической, переводческой и общей культуры переводчиков, и только. И еще пример: (Анникки) Взоры бросила на море Повернулась прямо к солнцу: Бросила свой взор на море Посмотрела вдаль под солнце через устье речки Суоми, воды Вяйнолы широкой: видит черное на море, видит синее на волнах (18: 57—62). В Суомеле, при устье речки, При впаденье речки Вяйнё, Что-то на море чернеет, Что-то синее на волнах (18:57—62). Поэтическая фраза первого столбца по точности передачи общего смысла превосходит аналогичную фразу второго столбца: по тексту «Калевалы» дело происходит утром рано, когда солнце только встает. Анникки, полощущая белье на мысочке, повернувшись к солнцу, видит, что «что-то на море чернеет» именно с той стороны, откуда восходит солнце. По новому же переводу получается, что Анникки «видит черное на море» под восходящим солнцем, хотя, как известно, под восходящим и заходящим солнцем из-за игры светотени что-то высмотреть сложно. Кроме того, по законам русскою языка для обозначения чего- то неопределенного используются неопределенные местоимения, что и соблюдено в переводе Л. П. Бельского и чего нет в новом переводе. В первом стихе местоимение свои («свой взор») — плеоназм: бросить чужой взор невозможно. Из приведенных иллюстраций очевидно, что точность перевода определяется пс только верностью реалиям оригинала, по и тем, насколько передача этих реалий укладывается в традиции языка, на который переводится текст в его изначальной жанрово-стилистической данности. Приведенные примеры показывают также (их количество можно ію много раз увеличить), что не надо торопиться выталкивать из сферы актуальной культуры прекрасный перевод «Калевалы» Л. П. Бельским новым переводом, хотя он и сделан местными переводчиками. Региональные, областнические подходы не должны способствовать подавлению более совершенного сомнительно совершенным. Принимаясь за перевод «Калевалы» после Л. П. Бельского, переводчики практически вступали с ним в соперничество. Это прекрасно. Но, пытаясь превзойти этот якобы неточный перевод, они проиграли тому же Бельскому и в точности, и в художественности, и в чувстве вкуса. Каждый перевод на русский язык с любого другого языка — это уже факт русской культуры. И оцениваться он должен прежде всего по нормам русского языка и русской культуры. Давать такую оценку могут как специалисты в области русского языка и русской культуры, так и русскоязычные читатели, не рассчитывающие при этом на великодушные послабления по национально-культурному признаку. Само же качество перевода, как из вестно, определяется по-разному, взвешивается на разных весах в зависимости от того, что переводится на другой язык. Одно дело, когда речь идет, например, о юридическом документе либо технической инструкции, которые требуют абсолютно точной передачи. Или — о документе хозяйственно-бы гового либо этнографического плана, также требующем точного соответствия каждому слову-наименованию, типу организации текста в предложении и т. д. Совсем другое дело — перевод поэтический, художественный или фольклорный. Здесь критерии — совершенно иные. В пашем случае речь идет именно о переводе поэтическом, о том. насколько он убедителен для русского читателя как факт русской словесно-художественной культуры. На характер оценок не может не повлиять и то обстоятельство, что перевод существует уже в нескольких исполнениях. Поэтому оценки его не могут не быть сравнительными. По лучшим из всех переводов «Калевалы» безусловно остается первый но времени — перевод Л. П. Бельского, хотя и не владевшего финским, но зато прекрасно владевшего, как это видно но его тексту, русским языком в его культурном и художественно-стилистическом сопровождении. Последующие переводы вторичны и выполнены с совершенно очевидной опорой на первый. Более того, иногда границы между своим и чужим в этих поздних вариантах прослеживаются с трудом. Замечу, кстати, что качество и степень адекватности художественного перевода оригиналу в принципе нисколько не зависят от знания переводчиком языка оригинала, что прекрасно продемонстрировано не только Л. П. Бельским. Сошлюсь на другой пример. Блестящие по этноноэтической точности и художественной убедительности переводы поэзии Расула Гамзатова на русский язык выполнены Яковом Козловским и Наумом Гребневым, нисколько не владевшими аварским языком оригинала, но артистично владевшими русским языком в полном его объеме. Таких примеров много. Это уже дело таланта, суть и природа профессионализма, которые не зависят от языковой и этнической принадлежности переводчика. Однако же вернемся к делу — анализу текста: Поднял крик журавль, услышав, Испугался, страшно крикнул, Полетел тотчас оттуда, В Похьелу он быстро мчится. (42: 299- 302). Сам издал он звук ужасный, испустил мотив поганый, полетел журавль поспешно, Пересек всю Похъю быстро (42: 299- 307). В двух отрывках описывается одно и то же событие — поведение журавля, напуганного неожиданно проявившимся громким пением Лемминкяйнена. По тексту перевода Бельского понятно, почему журавль «страшно крикнул», — он испугался. От этого у него даже голос изменился стал противным от напряжения. Слова понятны, смысл очевиден. С точки зрения русской речевой культуры, достоверности передачи ситуации все естественно. Этого нельзя сказать о новом переводе. Оставим в стороне очевидные и ненужные длинноты, например, — сам издал он звук ужасный. По упо требленное здесь слово сам предполагает, что «звук ужасный» мог бы быть издан еще кем-то, кроме журавля. В то же время но описанию самих же переводчиков, «на кочке, на болотном бугорочке» не было никого, кроме журавли, который «пересчитывал суставы, поднимал при этом ноги». Причем в таком случае сам'! По это не главное. Очень занимателен второй стих. Что значи т сообщение журавль «испустил мотив поганый»? Ведь вся эта продукция массовыми тиражами распространена по школам и библиотекам. Предположим, школьник прочитал адресованный «юному читателю» вариант «Калевалы». Он не понял смысла только что приведенного стиха и обращается с вопросом к учителю. Что учит ель должен ответить? Мотив, который «испустил» журавль, это что? Что-то музыкальное (мотив-напев)? Литературно-эстетическое (мотив-мини-образ)? Логико-философское (мотив-довод, мотив-причина)? Экологическое (с учетом двусмысленности сочетания испустил мотив) — звучно отравлял природу, хотя такой грех, кажется, за птицами не водится? Но что это такое? И это называется исправлением неточностей Бельского и соответствием оригиналу. И далее. Почему мотив поганый? Переводчики финское слово pahan из латинского или скорее даже из древнеславянского оставляют без перевода, полагая, по-видимому, что в современном русском это — то же самое, что в финском. Однако это не верно. В русском эпическом (былинном) языке («языческий, неверный, враждебный») и в разговорном оно совершенно не совпадает по своим значениям. Отсутствие перевода запутывает и так нечеткий текст. Если это и есть верность оригиналу (в финской параллели присутствует это слово), то она сыграла злую шутку. Вообще нельзя не заметить, что переводчики, уверенные в свободном владении языком оригинала и перевода, на поверку оказываются филологически беспомощными при столкновении с элементарными задачками, общими для материала обоих языков. Так, финское слово, внешне созвучное с русским, с наивностью трансплантируется, транслитерируется в русский перевод. Это видно было уже на примере финского слова pahan и русского слова поганый. Вот еще пример: Старый, верный Вяйнямейнен Так подумал и размыслил: «Хорошо вот поигран, бы. Хорошо б повеселиться И пожи ть бы жизнью новой В ослепительных палатах. Только кантеле пропало... (44: 1—7). Вековечный Вяйнямейнен пораздумал, поразмыслил: «Вот теперь сыгра ть бы можно, в руки взять веселья короб в этом новом окруженье, Посреди дворов прекрасных — только кантеле исчезло... (44: 17). «Веселья короб» в качестве метафорической замены слова «кантеле» едва ли годится для русского перевода. Судя по рядом помещенной финской параллели, переводчики финское слово kelpoaisi, представляющее собой в финском древнеславяпекое заимствование и обозначающее в нем, по-видимому, что-то вроде коробки, механически переносят в русский перевод. Но в современном русском языке слова короб и коробка, развившись на древнеславянской основе, обозначают разные предметы, а именно короб) и коробку. Поэтому вместо, например, коробки передач (у автомобилей), коробки конфет, коробки недостроенного здания и т. д. нельзя говорить по-русски короб передач, короб конфет, короб) недостроенного здания. По той же причине и кантеле не может быть коробом, т. е. вместилищем для чего-то, как, впрочем и коробкой (ведь почему-то Л. П. Бельский отказался от дословного перевода). Именно такие случаи Н. И. Толстой называл ложными друзьями переводчиков. Общеизвестным является факт, что в финно-угорских языках много древнеславянских заимствований, которые по значениям часто не совпадают с однокоренными словами в современных славянских языках. Переводчики это обязаны знать. Об этом существует значительная научная литература венгерских и финских исследовал елей, в том числе и на русском языке. Мясо к мясу прилагает, Примеряет верно кости, Член привязывает к члену И сжимает сильно жилы (15: 307- 310). Плоть соединила с плотью, с костью кость состыковала, часть одну — с другою частью, жилку — с жилкою другою (15: 307—310). Манера и языковое оформление текста в первом случае безусловно согласуются с жанром «Калевалы». Слова в силу их корректного подбора не отвлекают от восприятия целого. Текст в развертывании последовательно динамичен. Динамичность его держится на глаголах, присутствующих в каждом стихе. Тем самым реализуется важнейшее свойство эпического синтаксиса. Все это вызывает доверие читателя к тексту. Текст же во втором случае лексически и синтаксически не выдержан в едином ключе. Соответствующим жанру фольклорного произведения предстает лишь первый стих. Эпический реализм второго стиха разрушен техническим термином «состыковала» (состыковывают металлические или деревянные предметы). Последние два стиха вообще далеки от эпических норм и представляют собой эллиптические (неполные) конструкции, уместные в диалоге (разговорной речи). Сомнительные уже по причине нарушенного эпического синтаксиса, они усугубляют недоверие читателя тем, что «жилка состыковывается с жилкою другою» (это стиль «технарей»). Но кусков недоставало: Малости не доставало: Головы куска с рукою головы лить половины, И других частей некрупных, — лить руки и мышц различных, Иехватало также жизни не хватало и дыханья (15: 277—280). (15: 277—280). «Лемминкяйнена старушка» собирает сына по кусочкам. Первый стих в обоих столбцах является задающим смысловой зон. Однако во втором столбце он просто смешит: не может быть малостью отсутствие половины головы, второй руки, мышц различных и дыхания. Переводчикам и этого мало. Они усиливают абсурдность смысла повторением частицы лишь перед соответствующими однородными компонентами высказывания. Получается так, будто речь идет о каких-то пустяках: «недоставало лишь половины головы», «лишь руки и мышц различных». Может быть, это юмор оригинала? Едва ли. Ситуация очень уж далека от юмористической: мать по кускам собирает сына! Рядом помещенный текст оригинала — это мертвому припарки. Примечателен и последний стих. Вскользь, между прочим, с использованием присоединительной синтаксической связи, уместной при указании на что-то неважное в разговоре, сообщается о том, что «пе хватало и дыханья» (У Бельского вполне адекватно - «Нахватало и жизни»). Из воды вилами ио кускам вытаскивается то, что осталось от Лемминкяйнена. А переводчики, описывая эти куски, говорят: «не хватало и дыханья». О каком дыхании в таком контексте может идти речь? Выходил, таким образом, что Леммипкяйнен был немножко мертв! И это называется «переводом строка в строку». Или исправлением неточностей первого перевода. Или верностью оригиналу. Поэтому вполне естественно беспокоиться о том, чтобы перевод в чужой среде выглядел нормальным, своим. А для этого его содержание, душа должны быть облачены в одежду, предлагаемую зтой другой средой, другим языком, причем — по его законам, его предписаниям, его нормам, его капризам. В противном случае он останется подкидышем в принимающей культуре. В самой «Калевале», кстати, подобная ситуация прекрасно осмыслена в виде, например, назиданий, получаемых невестой, собирающейся в чужой дом -— в дом жениха, в дом, где порядки, бытовые нормы, правила, предпочтения могут быть иными. У Л. П. Вельскою сказано логичнее, в художественном отношении более убедительно. Положи на место жилы, По местам расставь прожилки, Где они лежали прежде; водвори в места былые, Ты зашьешь большие жилы сдвинь сосуды срезом к срезу, И пробудишь в них биенье, Перевяжешь сухожилья, Свяжешь маленькие жилы! встык поставь большие вены, жилки кучные — внахлестку, жилки мелкие — вплотную (15: 339—344). (15: 339—344). Второй столбец напоминает вымученный е помощью словаря перевод какой-то технической инструкции, далекой от художественного текста. Что за встыки? Жилки кучные? Жилки внахлестку? Можно ли водворять прожилки, если в глаголе водворить жива этимологическая память о слове двор? Как можно водворить в места былые, если былое — это прошлое, пройденное? К тому же синтаксис к концу — опять не эпический. А 15-я руна, материалы которой здесь приводятся, сама по себе — чисто эпическая. Зачем читателю непонятная ему да и ненужная точность встыка, если при этом исчезает словесно-художественный текст как таковой? К сожалению, подобных, мяг ко г оворя, сомнительных случаев слишком много. Вот, например, один из них — «Вот тогда воды хозяйка... из воды плечо явила». Едва ли в этом контексте уместен отчетливо старокнижный глагол явить, предполагающий к тому же охват предмета в целом, но не части его. Явить можно внимание, интерес, себя, но не плечо отдельно. Это часть неделимого целого — тела. Как его можно явить? Если даже допустить, что такое возможно, то эго искусственно. Способ выражения не вызывает доверия. Или: «Калевала процветает от больших осколков сампо» (так не г оворят по-русски); «Вся вода, что набросаю на каленые каменья» (по-русски воду не бросают); «Если пет во мне мужчины, нет героя в сыне Укко...» (Почему и как в Вяйнямейнене должен быть какой-то мужчина?); «знаток могучих знаний» (масло масляное!); «Вековечный Вяйнямейнен многозпатца рот покинул» (как образовано слово многозиатец в значении «знаток»?). И т. д. В переводе очень много просторечных форм, произвольно сочетаемых с архаичными, книжными, диалектными, жаргонными, вульгарными словами, терминологическими выражениями без разбору. Поэтому вместо необходимого в таких случаях сплава языковых форм, объединенных в стиль, получается конгломерат их, в котором составные элементы прямо-таки торчат отовсюду. Все как бы правильно по отдельности. Можно при этом ссьглать- ся даже на свидетельства словарей. Но все вместе, как единый текст, не выдерживает критики: единого текста нет. Приведу еще один, действительно последний, пример: Времени прошло немного — боль почувствовал глотатель, злое жженье — пожиратель, пламени едок — страданья (47: 255-258). Глотателей, пожирателей, едоков, то есть лексику (слова), оставим в стороне. Обратимся к синтаксису отрывка. Вообще-то он правильный. По является совершенно неправильным с точки зрения жанра и жанрового стиля эпического текста. В эпическом тексте повествование должно быть размеренным, достойно спокойным в своем течении, последовательным, лишенным пропусков (лакун), абсолютно ясным с точки зрения того, кто действует и что он делает. В нашем примере - четыре стиха, и все они перевернуты (инверсивный, обратный, порядок слов), что недопустимо в эпическом тексте. Лишь в первых двух стихах ирису тс твую т свои сказуемые. В двух последних их пет, а это недопустимо. Второй, третий, четвертый стихи объединены одним-едипственным словесно выраженным сказуемым, размещенным во втором стихе, что опять-таки недопустимо по эпическим нормам. Части стихотворных строк разделены значительными паузами, вызванными обратным (субъективным, инверсивным) порядком слов и противоречащими эпическому стилю. В тексте, который но эпическим нормам должен держаться на господстве глаголов, обеспечивающих эффект плавной динамики, неправомерно, неестественно выдвинутыми в центр оказываются слова-существительные. Порядок слов в третьем, особенно в четвертом стихе напоминает синтаксическую свободу раннего Тредиаковского. Эти как бы безобидные погрешности в корне искажают смысл текста. Получается так, что в тексте действуют три персонажа: глотатель, пожиратель и пламени едок. В действительности же речь должна идти об одном персонаже — синем сиге, проглотившем искру. Увлекшись подбором синонимов, переводчики потеряли суть. У Бельского синий сиг не «растроился» (от слова «трое») и действует в одиночестве, полагаю, согласно оригиналу! В новом переводе «Калевала» утратила привычную для русского читателя по переводу Л. П. Бельского естественную эпическую целостность и тем самым развалилась. Таким образом, нет смысла в переводах строка в строку. Необходимо переводить стиль — в стиль, жанр — в жанр, причем со знанием и особым вниманием к стилистическим и прочим нормам языка, на который переводится. Переводить эпические тексты это ответственное дело, требующее от переводчика, помимо поэтического дарования, глубокого и тонкого понимания духа языка, а также стоящей за ним культурной традиции[164].
Еще по теме О новом переводе «Калевалы» в контексте русской речевой и жанрово-стилистической культуры:
- 2. Понятие речевого жанра. Классификация речевых жанров.
- Культура языка и культура речи. Виды речевой деятельности. Понятие речевой ситуации.
- Типы речевых культур. Нормативный аспект речевой культуры.
- 4.3.3.1. К проблеме классификации фатических речевых жанров
- Культура письменной и устной речи. Культура профессиональной речи. Речь учителя, условия ее действенности. Этика речевого поведения учителя. Понятия «язык внешнего вида учителя». Взаимодействия вербальных и невербальных средств, их соотношения в речевой деятельности педагога.
- 16. Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)
- 3.2. Жанрово-стилистические и языковые особенности научного функционального стиля
- 3.4. Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)
- §3. Стилистическое использование канцеляризмов и речевых штампов
- § 5. Семейные культуры в Новом Свете
- Структурно-стилистическая организация текстов (на примере речевого жанра «беседа»)
- Лексика русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации (общая классификация). Стилистическая окраска слова. Словари языка писателей.