ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 
>>

Сборник исследований китайских лингвистов по различным пробле- мам родного языка в переводе на русский выходит после двадцатилетне­го перерыва в публикациях такого рода.

Первые переводы трудов ки­тайских лингвистов на русский язык были сделаны в 50-е гг. В 1954 г. были изданы «Основы китайской грамматики» Ван Ляои (Ван Ли) в переводе Г. Н. Райской и под редакцией А.

А. Драгунова1. В конце 50-х гг. группой китаеведов под руководством проф. И. М. Ошанина был выполнен перевод трехтомного «Очерка грамматики китайского языка» акад. Люй Шусяна. В 1961 г. вышел в свет I том, в 1965г. — II и III2.

Эти труды Ван Ли и Люй Шусяна, написанные еще в 40-е гг., принад­лежат к числу работ, послуживших основой быстрого формирования ки­тайского языкознания в 50-х гг. В начале 60-х гг. наметилась тенденция к расширению тематического диапазона и повышения теоретического уровня китайского языкознания, которая продолжала развиваться в 70-е гг. после вынужденного перерыва на «культурную революцию».

Важные перемены произошли также и в области лингвистической теории. 50-е гг. были временем господства традиционных методов ис­следования языка в трактовках различных школ языкознания, главным образом советской. Начало 60-х гг.— это время знакомства со структур­ными методами изучения и описания языка. С середины 70-х гг. китай­ское языкознание вновь приобрело прочные связи с мировой наукой о языке.

Современное китайское языкознание является наследником дол­гой традиции китайской филологии, основы которой были заложены задолго до нашей эры. Главными лингвистическими дисциплинами тра­диционной китайской филологии были лексикология и лексикография, весьма развита была также историческая фонетика, основанная на иссле­довании рифм древнейших поэтических произведений и на анализе сред­некитайских чтений иероглифов с помощью фаньце. Однако грамматика

1 В а н Ляои. Основы китайской грамматики. М.: ИЛ, 1954.

2 См. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. М.: ИВ Л, т. I, 1961; т.

II и III, 1965.

китайского языка — ни древнего, ни современного — не получила сколь­ко-нибудь заметного развития в традиционной филологии. Исследования по грамматике, предпринимаемые в рамках китайской филологической традиции, неизбежно облекались в лексикологическую форму: в грамма­тических. трактатах толковали служебные слова китайского языка, которые располагались в том порядке, который был принят в сло­варях.

Грамматика явилась новой наукой для китайской филологии. Ки­тайские филологи, приступившие к описанию грамматики родного язы­ка, могли опираться только на европейскую теорию языка, с которой они познакомились в конце XIX в.

Современное китайское языкознание оказывается полем взаимо­действия местцой китайской и европейской филологических традиций. Европейская филологическая традиция представлена в китайской науке о языке практически всеми своими течениями и школами. Анализ про­цессов и результатов этого взаимодействия представляет значительный интерес.

Перед составителем стояла трудная задача — в рамках одного сбор­ника показать достижения китайского языкознания за 50—80-е гг. в наиболее представительных работах по грамматике и лексикологии со­временного китайского языка, по его истории и диалектам, а также по основным аспектам социолингвистики: письменности, ее реформе, фор­мированию национального языка, алфавитному письму.

Основным критерием отбора статей была их представительность, поэтому хронологические рамки статей оказались весьма широкими. В области исторической фонетики и исторической диалектологии, где господствуют традиционные методы исследования, разработанные в XVII—XIX вв., время, когда было проведено исследование, имеет второ­степенное значение. Чтобы продемонстрировать методы и результаты работы китайских лингвистов в этой области, в сборник было включено исследование диалектов эпохи династии Хань, опубликованное в 1958 г. известными китайскими лингвистами и знатоками филологической тра­диции проф. Ло Чанпэем и Чжоу Цзумо. Традиционный метод фонети­ческого исследования, которым они пользуются, и в настоящее время остается тем же, что и сто лет назад, но работ такого масштаба и такого уровня в китайском языкознании 70—80-х гг. не встречается. Что же ка­сается работ по языковому строительству, то здесь предпочтение было отдано самым последним, поскольку именно они наиболее интересны для современного читателя.

Особенно трудным оказался отбор работ по различным разделам грамматики современного китайского языка. Они составляют наиболь­шую по объему часть современных публикаций по китайскому языку. Мы учитывали также, что дискуссии по проблемам основных единиц китайского языка, проходившие в 50-х гг., дали ряд весьма ярких науч­ных концепций по ключевым проблемам грамматики, которые сохраня­ют свое значение и в настоящее время.

| >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме Сборник исследований китайских лингвистов по различным пробле- мам родного языка в переводе на русский выходит после двадцатилетне­го перерыва в публикациях такого рода.: