Роль родного языка и сопоставления языков
При преобразовании грамматики Вх [лингвистической] в грамматику В2 [дидактическую]* играют роль и те факторы, которые в общих чертах упомянуты в 2.4(b),—т.е.
возникающие при сравнении родного языка с иностранным и выявляемые сопоставительной (конфронтатив- ной) лингвистикой. При этом мы ограничиваем фактическую область грамматикой (разумеется, это может быть и любая другая область лингвистики). Исходя из того, что иностранный язык изучается всегда на базе уже имеющегося родного (точнее, первичного или исходного) языка (поэтому принципиально различаются преподавание родного и иностранного языков), конфронтативная лингвистика оперирует общими и различными элементами родного и иностранного языков и определяет на этой основе отбор и расположение языкового материала в учебниках, чтобы таким образом свести к минимуму явления отрицательной интерференции.Хотя сопоставление (конфронтативное сравнение) языков возникло из указанных потребностей преподавания иностранных языков, у лингвистов и у преподавателей нет единого мнения о том, в какой мере сможет это сравнение оправдать возлагаемые на него ожидания (подробнее об этом см. 3.7 и 3.8).
С одной стороны, сравнение рассматривается как некоторое универсальное средство для оптимизации преподавания иностранных языков. С другой стороны, его теоретическая значимость и практическая польза
Gerhard Неї big. Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1981. S. 70-101. В русском переводе публикуется глава 3.
©VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1981
* В предыдущей главе дается определение трех грамматик: грамматика А - это система правил, присущая языку; грамматика В - лингвистическое описание этой системы правил; грамматика С - система правил, возникающая в сознании говорящего и слушающего при овладении языком.
Грамматика А экстериоризирована в текстах; грамматика С интериоризирована в говорящем. Кроме того, в рамках грамматики В различаются подвиды В, - лингвистическая и В2 - дидактическая грамматика, т.е. адаптация грамматики В, в дидактических и методических целях. - Прим. перев.подвергаются сильному сомнению или даже совсем опровергаются (ср. об этом Маг ton 1972, 115). Понятно, что ценность сопоставления ео ipso* тогда ставится под вопрос, когда — как при прямых методах - овладение иностранным языком отождествляется с усвоением родного и при обучении иностранным языкам родной язык оказывается полностью выключенным (ср. Newmark, Reibel 1970, 228 сл.). С другой стороны, причины того, что сопоставительные работы не привели к желаемым результатам, могут быть самыми различными (не разработана техника сопоставления, недостаточны теоретические предпосылки, непоказательно само сопоставление) (ср. также Wagner 1969, 312). Таким образом, представляется целесообразным хотя бы в общих чертах договориться о возможностях, предпосылках и границах сопоставления языков при обучении иностранным языкам (ср. Н е 1 b і g 1976).
3.2.
Еще по теме Роль родного языка и сопоставления языков:
- 2. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка.
- Языковые нормы (нормы лит языка) – это правила использования языковых средств в определенный период развития лит языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.
- Культура речи учителя – общественная необходимость. Роль государства в деле развития языка. Особенности языкового развития на рубеже 20 – 21 веков.
- 11. Выучите слова своего родного языка, которые можно употреблять вместо длинных фраз.
- Сборник исследований китайских лингвистов по различным пробле- мам родного языка в переводе на русский выходит после двадцатилетнего перерыва в публикациях такого рода.
- Культура речи - распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письм языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения».
- 2. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
- Атрибуты языковой системы. Лексика как подсистема, ее связь с другими подсистемами языка. Специфика лексического состава языка.
- 1. Язык как система. Понятие о современном русском литературном языке. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
- 32. Доминирующая роль языковых фактов
- Развитие языкового чутья на уроках русского языка.
- Анализ полный и выборочный. Роль отдельных языковых категорий и явлений.
- Роль языковой концептуализации в упорядочении лингвистического и экстралингвистического опыта
- 8. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
- Место русского языка среди других языков в мире
- §1. Роль категории оценки в формировании идиостиля языковой личности
- 6. основные единицы языка. уровень языковой системы.
- Роль нормализатора языка