ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Роль родного языка и сопоставления языков

При преобразовании грамматики Вх [лингвистической] в граммати­ку В2 [дидактическую]* играют роль и те факторы, которые в общих чертах упомянуты в 2.4(b),—т.е.

возникающие при сравнении родного языка с иностранным и выявляемые сопоставительной (конфронтатив- ной) лингвистикой. При этом мы ограничиваем фактическую область грамматикой (разумеется, это может быть и любая другая область линг­вистики). Исходя из того, что иностранный язык изучается всегда на базе уже имеющегося родного (точнее, первичного или исходного) языка (поэтому принципиально различаются преподавание родного и иностранного языков), конфронтативная лингвистика оперирует общи­ми и различными элементами родного и иностранного языков и опреде­ляет на этой основе отбор и расположение языкового материала в учеб­никах, чтобы таким образом свести к минимуму явления отрицательной интерференции.

Хотя сопоставление (конфронтативное сравнение) языков возникло из указанных потребностей преподавания иностранных языков, у линг­вистов и у преподавателей нет единого мнения о том, в какой мере смо­жет это сравнение оправдать возлагаемые на него ожидания (подробнее об этом см. 3.7 и 3.8).

С одной стороны, сравнение рассматривается как некоторое универ­сальное средство для оптимизации преподавания иностранных языков. С другой стороны, его теоретическая значимость и практическая польза

Gerhard Неї big. Sprachwissenschaft - Konfrontation - Fremdsprachenunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1981. S. 70-101. В русском переводе публикуется глава 3.

©VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1981

* В предыдущей главе дается определение трех грамматик: грамматика А - это система правил, присущая языку; грамматика В - лингвистическое описание этой системы правил; грамматика С - система правил, возникающая в сознании гово­рящего и слушающего при овладении языком.

Грамматика А экстериоризирована в текстах; грамматика С интериоризирована в говорящем. Кроме того, в рамках грамматики В различаются подвиды В, - лингвистическая и В2 - дидактическая грамматика, т.е. адаптация грамматики В, в дидактических и методических целях. - Прим. перев.

подвергаются сильному сомнению или даже совсем опровергаются (ср. об этом Маг ton 1972, 115). Понятно, что ценность сопоставления ео ipso* тогда ставится под вопрос, когда — как при прямых методах - овладение иностранным языком отождествляется с усвоением родного и при обучении иностранным языкам родной язык оказывается пол­ностью выключенным (ср. Newmark, Reibel 1970, 228 сл.). С дру­гой стороны, причины того, что сопоставительные работы не привели к желаемым результатам, могут быть самыми различными (не разработана техника сопоставления, недостаточны теоретические предпосылки, не­показательно само сопоставление) (ср. также Wagner 1969, 312). Таким образом, представляется целесообразным хотя бы в общих чер­тах договориться о возможностях, предпосылках и границах сопостав­ления языков при обучении иностранным языкам (ср. Н е 1 b і g 1976).

3.2.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Роль родного языка и сопоставления языков: