ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Конфронтативная лингвистика и сравнениеязыков

Когда мы говорим о конфронтативном сравнении языков, то прежде всего подразумевается, что существуют еще и другие виды сравнения, которые следует от него отличать. В самом деле, конфронтативная лин­гвистика, будучи «разновидностью сравнительного языкознания» (W a g- пег 1969, 305), прежде всего должна отличаться от исторической формы сравнения языков (классической формы компаративистики), которая возникла в XIX в.

в рамках сравнительно-исторического языкознания и сделала предметом исследования генетически родственные языки. Она была направлена преимущественно на отношения родства в истори­ческом плане и на реконструкцию предшествующих языковых форм (причем главным образом внутри непредсказуемых сфер языка, т.е. прежде всего в морфологии и лексикологии) (ср. также Ruzicka 1976, 9 сл.).

Отличие конфронтативного сравнения языков от этой классической формы компаративистики заключается не только в постановке цели, но также в предмете и методе (ср. Sternemann 1973, 148). Кон- фронтативное сравнение языков служит не историческим, а синхронным целям — обучению языку, теории и практике перевода; оно не должно ограничиваться генетически родственными и даже типологически сход­ными языками. Здесь, однако, ему не хватает — и тут намечается пер­вая проблема (ср. 3.3) — основы сравнения для сопоставляемых языков, которая — при сравнительно-историческом подходе — задана с самого начала одинаковым происхождением языков.

В настоящее время конфронтативное сравнение языков (или кон- фронтативную грамматику, фонологию и т.д.) следует также отличать от контрастивного сравнения языков (контрастивной грамматики, фонологии и т.д.). Такое различие стало необходимым, и проистекает оно из относительно короткой истории контрастивной лингвистики. Пер­воначально считали, что многочисленные ошибки при овладении иностран­ным языком могут быть сведены к различию структур родного и ино­странного языков и что с помощью контрастивной лингвистики можно объяснить, предсказать и устранить влияние отрицательной интерферен­ции родного языка на иностранный (ср.

Zabrocki 1973, 23 сл.). Этим предположением объясняется практическое начало (более того — прак­тицизм) контрастивного сравнения языков, а также тот факт, что оно, в общем, в качестве основы, или масштаба, для сравнения использует родной (первичный) язык, направлено на изучение иностранного (вто­ричного) языка (о терминологии см. Czochralski 1973, 191) и при этом занимается только контрастами между родным и иностранным языком.

Между тем такая постановка вопроса оказалась все же недостаточно полной как в теоретическом, так и в практическом отношении. В теоре­тическом — поскольку контрасты могут быть выявлены только на осно­ве полного и систематического сравнения; в практическом — потому что при овладении иностранным языком источниками ошибок являются не только — как первоначально считалось — сильные контрасты, но и главным образом сходства и слабые контрасты; а также потому, что ло­кализация трудностей при овладении иностранным языком никоим об­разом не может быть сведена к области сильно расходящихся языковых явлений (ср. J uhasz 1970, 92). Во избежание недостатков и ограни­ченности существовавшего до сих пор контрастивного сравнения было выдвинуто требование всеобъемлющей конфронтативной грамматики (или скорее — конфронтативной лингвистики в широком смысле); (ср. прежде всего Zabrocki 1970; Coseriu 1970 а; С о s е г і u 1970 б, 174 сл.), которая отличается от ранее обсуждавшейся контрас­тивной грамматики следующим образом:

(1) Конфронтативная грамматика исследует не только различия, но и сходства между различными языками (ср. также Федоров 1961, 18; М а к а е в 1964,99; Sternemann 1972,225).

(2) Конфронтативная грамматика представляет собой теоретическую отрасль, контрастивная же - практическую. Это использование конфрон­тативной грамматики (точнее, ее части) для практических целей обуче­ния иностранному языку.

И здесь не следует, конечно же, слишком акцентировать внимание на термине; ведь не все языки располагают двумя прилагательными для обозначения разницы между понятиями «конфронтативный» и «контрас­тивный». Однако несомненным является существенное различие в том, что конфронтативное сравнение не может ограничиваться только расхож­дениями, а должно оперировать также совпадениями и сходствами срав­ниваемых языков.

3.3.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Конфронтативная лингвистика и сравнениеязыков:

  1. Переоценка и недооценка конфронтативной лингвистики
  2. Глава III. Статическая лингвистика и эволюционная лингвистик
  3. Границы конфронтативного сравнения языков
  4. Условия для конфронтативного сравнения языков
  5. Б.Ю. Городец­кий. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика: Пер. с англ./Сост., ред. и вступ, ст. Б. Ю. Городец­кого.— М.: Прогресс,1989.—432 с., 1989
  6. Возможности конфронтативного сравнения языков
  7. § 4. Аксиологическая лингвистика
  8. § 5. Политическая лингвистика
  9. Логика и лингвистика
  10. Основы структурной лингвистики
  11. § 1. Антропологическая лингвистика
  12. 1-1. Лингвистика — наука без предписаний
  13. § 3. Когнитивная лингвистика
  14. § 1. Дореволюционная русская лингвистика
  15. Сино?нимы в лингвистике
  16. 1. Проблема элементарных фонологических единиц в истории лингвистики