ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Переоценка и недооценка конфронтативной лингвистики

Необходимо четко представлять себе границы конфронтативной линг­вистики (см. 3.7), чтобы не переоценить ее возможностей, чтобы не ждать от нее того, чего она не в состоянии выполнить, и чтобы неоправ- давшиеся надежды не привели бы впоследствии к такой же неверной крайности — недооценке конфронтативного сравнения.

Так что нужно в радной мере опасаться как одного, так и другого.

Переоценка конфронтативной лингвистики возникает тогда, когда ее начинают рассматривать как универсальное средство для улучшения преподавания иностранных языков, когда эффективность процесса обу­чения ставится в прямую одностороннюю зависимость от успехов и до­стижений конфронтативной лингвистики. При этом ей приписывается то, чего она в силу своего статуса совершенно не в состоянии выполнить. Перед процедурой сравнения конфронтативная лингвистика (в качестве грамматики Вів) предполагает описание отдельных языков (граммати­ки В и Bj6, точно так же, как она сама является условием для разра­ботки методических стратегий по обучению иностранному языку в учеб­ных материалах (грамматика В2) после сравнения. Этим, с одной сторо­ны, сказано, что, кроме конфронтативной лингвистики, в обучении ино­странному языку участвуют и другие лингвистические дисциплины, что роль фундаментальных лингвистических исследований в деле препода­вания иностранных языков нельзя сводить исключительно к конфрон- тативному сравнению, что отбор и упорядочение языкового материала происходит не только по принципам конфронтации, но и по другим линг­вистическим принципам (например, системности самого изучаемого язы­ка, определенных частотных отношений и т.д.). С другой стороны, этим также сказано, что не только лингвистические принципы играют решаю­щую роль в представлении языкового материала при обучении иностран­ному языку (и здесь проходят определенные границы не только для кон­фронтативной лингвистики, но и для лингвистики вообще в плане ее зна­чения для преподавания иностранных языков).

Дело в гом, что в основе обучения языку лежит не только лингвистика, но и некоторые другие исходные дисциплины. Далее будет ясно, что конфронтативная лингвис­тика и методика преподавания иностранного языка — это не одно и то же и что они не взаимозаменимы. Более того, последняя может и должна строиться на результатах конфронтативных исследований. Ведь источники ошибок и языковые трудности, будучи рассчитаны при помощи установ­ления специфических соответствий между родным языком и иностран­ным, гораздо более легко могут быть сведены к минимуму посредством определенных методических стратегий (ср. также Sternemann 1973, 149 сл.). Конфронтативный анализ осуществляет тем самым лингвисти­ческую подготовку для обучения иностранному языку, создает необходи­мые, но еще не достаточные предпосылки для методики преподавания иностранных языков; в то же время сам конфронтативный анализ от­нюдь не становится составной ее частью, также как и конфронтативные исследования (впрочем, и лингвистические исследования вообще) не могут быть непосредственно внедрены в процесс обучения. Более то­го, результаты конфронтативных исследований — особенно если они по­лучают интерпретацию с точки зрения языковой психологии,— прежде чем войти в учебный материал и в сам урок, должны пройти процесс методической адаптации. Если не присоединять этой фазы, то произой­дет переоценка конфронтативного сравнения. Такая переоценка всегда возникает тогда, когда не замечают границ, указанных выше (см. 3.7, 1—6), или не придают им должного значения, т.е. когда механически рассматривают структурные различия или степени трудности, когда лингвистические понятия получают непосредственную психолингвисти­ческую интерпретацию, когда их напрямую заимствуют для обучения и для учащегося, когда все ошибки выводят из интерференции со сторо­ны родного языка и пренебрегают психологической перспективой учаще­гося (а также ошибками, которые он совершает независимо от своего родного языка).

Недооценка конфронтативной лингвистики проистекает всякий раз из того, что абсолютизируются указанные в 3.7.

границы и вводятся про­тивопоставления для конфронтативного сравнения языков (например, анализ ошибок vs. конфронтативный анализ, гипотеза интеръязыка vs. конфронтативный анализ). Недооценка конфронтативного сравнения, естественно, возникает и тогда, когда отрицается вообще или же недо­статочно учитывается роль родного языка при обучении иностранным языкам — как у сторонников прямых методов и у других авторов (см. об этом R е і п е с к е 1977, 70 сл.). И все же сегодня большинство ав­торов методических разработок признает влияние родного языка на обу­чение иностранному (ср. Артемов 1969; Салистра 1966; Н е 11- mich 1967 и др.). Так как родной язык можно изгнать разве что из процесса обучения, но не из головы ученика (ср. Щерба 1974, 56), так как контакт между обеими языковыми системами неизбежен (сис­тема изучаемого языка строится не независимо от системы родного), то несомненно, что лучше активно управлять этой корреляцией, нежели предоставить процесс воле случая (ср. Леонтьев 1969, 144 сл.). Это и есть, по нашему мнению, убедительный психолингвистический аргумент в пользу значимости сопоставления в обучении иностранным языкам.

Именно с помощью сопоставления становится ясно, что роль родно­го языка должна рассматриваться отнюдь не только в негативном плане (как помеха, причина интерференции), но и в позитивном (как содейст­вие в изучении иностранного языка) (ср. также Glaap 1972, 714; Frith 1975, 327 сл.).

Чтобы предохранить себя от крайностей как пере-, так и недооценки конфронтативного сравнения языков, необходимо (что я и попытался здесь предпринять) трезво обсудить область применения и возможно­сти конфронтативной лингвистики, необходимо взвесить то, что она может и чего не может сделать, а также что может только в союзе с дру­гими дисциплинами. При этом станет ясно, что конфронтативное сравне­ние языков — это не спасительное средство для преподавания: оно не способно заменить собой ни описания отдельных языков (до сравне­ния), ни методической обработки текстов (после сравнения); сравне­ние само по себе не может ни обусловливать выбора и последовательно­сти языкового материала, ни элиминировать психологические данные (ср. также М а г t о п 1972, 115 сл.). Однако имеет значение и обратное (и на этом основаны реальные возможности и незаменимость конфрон­тативного сравнения языков): конфронтативное сравнение не может быть заменено ни описанием отдельных языков, ни психологией, ни методикой преподавания. Привлечение психологических, психолингви­стических, методических и других факторов ни в коей мере не означает пренебрежения лингвистическими и сопоставительно-лингвистическими факторами. Конфронтативное сравнение языков — эго скорее очень ценное и незаменимое подспорье при отборе и упорядочении языкового материала, при выделении чреватых интерференцией структур, это помощь в процессе обучения языку и изучения языка, помощь для автора учебника, преподавателя и ученика (я намеренно называю их в такой последовательности).

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Переоценка и недооценка конфронтативной лингвистики: