ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, КОНГРУЭНТНОСТЬ И ГЛУБИННАЯ СТРУКТУРА
Проводя сравнение синтаксических конструкций двух языков, необходимо дать предварительную оценку по крайней мере двум моментам. Во-первых, нужно выяснить, какие конструкции в сравниваемых языках вообще поддаются сравнению, Во-вторых, важно узнать, до какой степени сравниваемые конструкции обладают формальным сходством.
В некоторых работах было выдвинуто предположение о том, что сравнению поддаются только конструкции, обладающие контекстуальной эквивалентностью (Н а 11 і d а у 1964,115; Krzeszowski 1967). Эквивалентными являются конструкции, которые, по крайней мере в некоторых случаях, могут взаимно переводиться. Отношения между подобными эквивалентами называются текстуальной эквивалентностью (Catford 1965, 27). При выделении текстуальных эквивалентов в данном контексте или ситуации исследователю приходится полагаться на авторитет компетентного двуязычного информанта или переводчика (Н а 11 і d а у 1964, 115; Catford 1965, 27). В основе суждений информанта лежит его интуиция, на которой базируется его лингвистическая компетентность в данных двух языках. Большинство исследователей в области контрастивной лингвистики полагаются на свою собственную компетентность и в качестве информантов используют самих себя, лишь изредка ссылаясь на суждения других компетентных лиц.
Одной из целей написания настоящей работы является попытка понять эту разновидность интуиции человека и таким образом начать исследование проблем, связанных с важнейшим основополагающим вопросом: на чем основывается уверенность двуязычного информанта (или переводчика) в том, что данные конструкции в рассматриваемых языках эквивалентны или неэквивалентны.
Легко заметить, что понятие эквивалентности по своей природе связано со значением сравниваемых конструкций и что любой подход к
Tomasz P. Krzeszowski. Equivalence, congruence and deep structure. - In: «Papers in Contrastive Linguistics», ed.
by G. Nickel. Massachusetts: Cambridge University Press, 1971, p. 37-48.контрастивным исследованиям через понятие эквивалентности должен основываться на значении.
Однако при переводе каких-то конкретных предложений и проведении сравнительного анализа их структур также необходимо учитывать и их форму. Некоторые из эквивалентных конструкций могут состоять из одинакового числа эквивалентных формативов, расположенных в одинаковом порядке. В некоторых работах такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения между ними назывались конгруэнтностью (Krzeszowski 1967; М а г t о n 1968)1.
Если мы будем характеризовать различные конструкции в любых двух языках с точки зрения их эквивалентности и формального соответствия, то мы заметим, что предложения могут быть: а) эквивалентными, но формально отличаться друг от друга; б) эквивалентными и формально подобными, т.е. конгруэнтными; в) неэквивалентными, но формально подобными; г) неэквивалентными и формально отличаться друг от друга. В настоящей работе основное внимание будет уделяться рассмотрению предложений типа а) и б).
Мы будем основываться на предположении о том, что первый термин в каждой паре относится к глубинной структуре сравниваемых конструкций, а второй термин — к их поверхностной структуре. Более того, мы попытаемся подтвердить следующую гипотезу: эквивалентные конструкции имеют идентичные глубинные структуры, даже если их поверхностные структуры сильно отличаются друг от друга2. Таким образом, мы сделаем шаг вперед в поисках объяснения интуиции переводчика. Однако до того, как мы этим займемся, нам необходимо уточнить, что мы понимаем под понятием «глубинная структура».
Лакофф в своей работе (Lakoff 1968) выводит определение глубинной структуры из работ Катца и Постала (Katz, Postal 1964) и Хомского (Chomsky 1965). Глубинная структура рассматривается как уровень лингвистического анализа, на котором: (а) определяются основные грамматические отношения между важнейшими грамматическими категориями; (б) констатируются ограничения выбора и отношения совместной встречаемости; (в) получают лексическую репрезентацию соответствующие грамматические категории; (г) обеспечивается ввод в трансформационные правила.
Условие (б) означает, что ограничения выбора и другие отношения совместной встречаемости, констатируемые на уровне глубинной структуры, позволяют сформулировать правильные обобщения относительно ограничений выбора и отношения совместной встречаемости среди элементов предложения.
Условие (в) возникает на основе допущения о том, что именно уровень глубинной структуры непосредственно определяет семантическую интерпретацию предложения. Поскольку она проводится на основании семантических правил, определяемых как в терминах семантического содержания лексических единиц, так и грамматическими отношениями, условия б) и в) являются взаимозависимыми. Однако семантический компонент в том виде, как он рассматривается в работах Катца и других авторов, подчиняется правилам иного порядка («проекционным правилам») , нежели «правила Основы».
Подобное определение глубинной структуры позволяет решать вопрос об идентичности глубинных структур синонимических конструкций, поверхностные структуры которых не идентичны. Наглядно показав, что существуют одни и те же ограничения выбора и разные отношения совместной встречаемости для синонимических конструкций, имеющих различные поверхностные структуры, мы можем сделать вьюод о том, что подобные конструкции по своей сути являются подобными на уровне глубинной структуры, на котором в соответствии с условием
(б) заявляются эти ограничения. Таким образом, Лакофф смог показать идентичность глубинных структур двух конструкций, представленных такими предложениями:
(1) Seymour sliced the salami with a knife.
‘Сеймор нарезал салями ножом’.
(2) Seymour used a knife to slice the salami.
‘Сеймор использовал нож, чтобы нарезать салями’.
Ему удалось это сделать даже несмотря на то, что до настоящего момента он не смог в терминах эксплицитных правил сказать, что представляет собой глубинная структура этих конструкций.
До того как продолжить работу над решением нашей основной задачи, мы предварительно попытаемся исследовать синтаксическое поведение польских эквивалентов фраз (1) и (2), чтобы выяснить, распространяются ли на конструкции, которые они представляют, параллельные ряды ограничений совместной встречаемости.
Таким образом мы попытаемся убедиться в том, что наша исходная гипотеза не становится несостоятельной уже в самом начале исследования.Польскими эквивалентами (1) и (2) являются следующие предложения:
(3) Seymour pokrajal salami nozem.
‘Сеймор нарезал салями ножом’.
(4) Seymour uzyi noza,aby pokrajad salami.
‘Сеймор использовал нож, чтобы нарезать салями’3.
Окончание инструментального падежа в слове nozem (3) выступает в качестве истинного эквивалента предлога with (1), поскольку это окончание, как и предлог, имеет целевое, инструментальное значение (Lakoff 1968). Аналогично в (4) глагол uzyc является истинным эквивалентом глагола use ‘использовать’ в (2), т.к. они оба имеют инструментальное значение.
Представим поверхностные структуры этих двух пар предложений следующим образом:
(5) NPj - V - NP2 - with - NP3
(6) NPj - use - NP3 to - V - NP2
(7) NPj - V - NP2 - inst - NP3
(8) NPj — uzyc NP3 — aby — V — NP2, где «inst» в (7) означает окончание инструментального падежа.
Лакофф уже доказал, что для (5) и (6) имеет силу один и тот же ряд ограничений выбора и сочетаемости, и таким образом он продемонстрировал идентичность глубинных структур, лежащих в основе этих двух конструкций. Судя по всему, параллельный ряд ограничений применим также по отношению к (7) и (8):
I. В польском языке, как и в английском, глагол, представленный V, должен характеризоваться семантической чертой [+Активность], чтобы предложение оставалось грамматически правильным.
(9) a. Albert computed the answer with a sliderule.
‘Альберт подсчитал ответ при помощи логарифмической линейки’.
б. Albert used a sliderule to compute the answer.
‘Альберт использовал логарифмическую линейку, чтобы подсчитать ответ’.
(10) a. Albert obliczyi (uzyskai) odpowiedz suwakiem (even if «na su-
waku» sounds better).
‘Альберт подсчитал (получил) ответ логарифмической линейкой’ (даже если «на линейке» звучит лучше).
б. Albert uzyf suwaka,aby obliczyd odpowiedz.‘Альберт использовал логарифмическую линейку, чтобы подсчитать ответ’.
(1 l)a.*Albert znal odpowiedz suwakiem.
букв. ‘Альберт знал ответ логарифмической линейкой’, б. * Albert uzyl suwaka,aby znac odpowiedz. букв. ‘Альберт использовал логарифмическую линейку, чтобы знать ответ’.
II. В английском и польском языках NPj должно быть одушевленным:
(12) a. Peter hit Oliver with a hammer.
‘Питер ударил Оливера молотком’, б. Peter used a hammer to hit Oliver.
‘Питер использовал молоток, чтобы ударить Оливера’.
(13) a. Piotr uderzyt Olivera mtotkiem.
‘Петр ударил Оливера молотком’, б. Piotr uzyt mlotka,aby uderzyc Olivera.
‘Петр использовал молоток, чтобы ударить Оливера’.
(14) a. *Cios uderzyt Olivera mtotkiem.
букв. ‘Удар ударил Оливера молотком’, б. *Cios uzyl mfotka,aby uderzyc Olivera.
букв. ‘Удар использовал молоток, чтобы ударить Оливера’.
III. Ни в одной из конструкций NP2 не может иметь тот же референт, что и NP3:
(15) а. Не unlocked the door with a master-key.
‘Он открыл дверь отмычкой’.
б. Не used a master-key to unlock the door.
‘Он использовал отмычку, чтобы открыть дверь’.
(16) a. Otworzyt drzwi wytrychem.
‘Открыл дверь отмычкой’, б. Uzyt wytrycha,aby otworzyd drzwi.
‘Использовал отмычку, чтобы открыть дверь’.
(17) a. *Otworzyf drzwi nimi samymi.
букв. ‘Отворил дверь ими самими’, б. Uzyi drzwi,aby je otworzyd. букв. ‘Использовал дверь, чтобы ее открыть’.
IV. Ни В ОДНОЙ ИЗ конструкций NP} не может иметь тот же референт, что и NP3:
(18) a. Anatol broke the pane with the scared soldier.
букв. ‘Анатолий разбил стекло испуганным солдатом’, б. Anatol used the scared soldier to break the pane. букв. ‘Анатолий использовал испуганного солдата, чтобы разбить стекло’.
(19) a. Anatol wybit szybg przerazonym zofiiierzem.
букв. ‘Анатолий разбил стекло испуганным солдатом’, б. Anatol uzyf przerazonego zolnierza,aby wybic (nim) szybg.
букв. ‘Анатолий использовал испуганного солдата, чтобы разбить стекло’.(20) а. * Anatol wybil sobg szybg.
букв. ‘Анатолий выбил собой стекло’, б. * Anatol uzyf siebie,aby wybid szybg. букв. ‘Анатолий использовал себя, чтобы выбить стекло’.
V. Вопросы, образованные от (7) и (8), столь же двусмысленны, как и их эквиваленты на английском языке:
(21) a. Did Seymour slice the salami with a knife?
‘Сеймур нарезал салями ножом?’ б. Did Seymour use a knife to slice the salami?
‘Сеймур использовал нож, чтобы нарезать салями?’
(22) a. Czy Seymour pokrajal salami nozem?
‘Сеймур нарезал салями ножом?’
6. Czy Seymour uzyl noza,aby pokrajac salami?
‘Сеймур использовал нож, чтобы нарезать салями?’
Все четыре вопроса не однозначны и могут выражать по меньшей мере две разные идеи. Во-первых, эти вопросы могут быть заданы для того, чтобы узнать, было ли салями нарезано вообще. Во-вторых, если заведомо предполагается, что оно действительно было нарезано, то они могут быть заданы для того, чтобы подтвердить то, что оно было нарезано не каким-либо другим инструментом, а именно ножом.
VI. Отрицательные конструкции, основанные на (7) и (8), столь же двусмысленны, как и эквивалентные им конструкции в английском языке:
(23) a. Seymour did not slice the salami with a knife.
‘Сеймур не нарезал салями ножом’, б. Seymour did not use a knife to slice the salami.
‘Сеймур не использовал нож, чтобы нарезать салями’.
(24) a. Seymour nie pokrajaf salami nozem.
‘Сеймур не нарезал салями ножом’, б. Seymour nie uzyf noza aby pokrajac salami.
‘Сеймур не использовал нож, чтобы нарезать салями’.
Все четыре предложения могут означать, либо что салями вообще не было нарезано, либо, если предполагается, что действие имело место, что в качестве инструмента нарезания салями нож не использовался.
VII. В польском языке, как и в английском, глагольное словосочетание, выступающее в качестве дополнения глагола uzyc, не может содержать отрицания:
(25) а. *1 used the knife not to slice the salami.
букв. ‘Я использовал нож, не чтобы нарезать салями’, б. *1 used the knife to not slice the salami.
‘Я использовал нож,
‘Я использовал нож, чтобы не нарезать салями’.
(26) a. *Uzylem noza,aby nie pokrajac salami.
букв. ‘Я использовал нож, не чтобы нарезать салями’, б. *Uzyfem noza nie,aby pokrajad salami.
‘Я использовал нож, чтобы не нарезать салями’.
Тот факт, что польские эквиваленты (5) и (6) подчиняются параллельному ряду ограничений выбора и отношений совместной встречаемости, позволяет надеяться, что при помощи эмпирического исследования нам удастся подтвердить гипотезу о том, что эквивалентные конструкции имеют идентичную глубинную структуру.
В своей работе Лакофф не делал попытки сформулировать какие- либо эксплицитные правила, отражающие отношения между различными грамматическими категориями в глубинной структуре. Он ограничился несколькими выводами относительно глубинной структуры, самым важным из которых был: «Глубинная структура должна быть
чем-то более абстрактным (дальше отстоять от поверхности), чем это было показано в уже проведенных исследованиях в области трансформационной грамматики»(Ь akoff 1968). Далее в нашей работе мы попытаемся сформулировать некоторые правила, касающиеся глубинной структуры, которые объясняют эквивалентность примеров (5), (6) И (7), (8).
В последнее время точки зрения на природу глубинной структуры изменились, и большинство исследователей пришло к вьюоду, что семантика является не только интерпретационной, но и порождающей и, следовательно, «семантическая репрезентация и синтаксическая репрезентация в своей основе имеют одну и ту же природу» (McCawley 1968)4.
В этой единой репрезентации в качестве формального аппарата используется символическая логика или, точнее, исчисление предикатов, где пропозиции соответствуют предложениям глубинных структур, функции соответствуют глаголам, а аргументы — существительным или именным словосочетаниям.
Недостаток места в данной работе не позволяет привести подробное обсуждение аргументов в пользу подобной концепции Основы, объясняющей глубинные структуры предложений. Мы вынуждены ограничиться лишь заявлением о том, что наиболее приемлемое объяснение Основы, данное в терминах логики, в применении к естественным языкам было предложено в работе (Fillmore 1968). Мы примем эту концепцию, оставив в стороне ее теоретическое обсуждение5 .
Филлмор предположил, что правила Основы, выраженные в терминах модифицированного исчисления предикатов, являются универсальными: «...в глубинной структуре предложения во всех языках имеется пропозиционное ядро, состоящее из глагола V и одной или более именных групп NP, каждая из которых находится в особом падежном отношении к ядру Р (и, следовательно, глаголу V)»[32]. Каждой пропозиции предшествует модальность (М), таким образом, первое правило универсальной основы может быть сформулировано следующим образом:
(27) S^M + P(Fillmore 1968)6.
Пропозиция в (5), (6) и (7), (8) может быть представлена как:
(28) Р^М + 0 + І+А7.
Графическое представление четырех рассматриваемых конструкций до введения в них лексических единиц идентично. Мы обозначим через D — декларативную модальность, через і — экспоненту I в поверхностной структуре — «with» или «use» в английском языке, окончание инст- ру ментально го падежа — «przy pomocy + gen» или «uzyc + gen» в польском языке; через а — экспоненты А, представленные в английском и польском языках соответственно как «Ьу» и «przez»:
(29)
После подстановки лексических единиц на место Vs, NPS и экспонент падежей мы получаем:
(30)
s
Глубинные структуры предложений:
(2) Seymour used a knife to slice the salami.
(4) Seymour uzyl noza,aby pokrajac salami.
‘Сеймур использовал нож, чтобы нарезать салями’ — полностью соответствуют глубинной структуре предложений (1) и (3). В предложениях (2) и (4) use и uzyc выступают в качестве экспонент I вместо соответственно with и творительного падежа. Следует отметить, что, даже если noz в (4) выступает в поверхностной структуре с окончанием родительного падежа, он по-прежнему представляет инструмент, используемый в процессе нарезания салями, и в глубинной структуре относится к I. Это окончание родительного падежа в польском варианте (4) предложения является идиосинкразической поверхностной характеристикой польского языка, в котором глагол uzy6 управляет родительным падежом, не имеющим ничего общего с понятийным творительным падежом, управляющим обоими NP3s. Таким образом, глубинная структура (2) и (4) может быть представлена как:
s
(33)
Когда А в (32) и (33) становится подлежащим, мы получаем (34) и (35) соответственно:
(35)
s
Когда в (32) и (33) А превращаются в подлежащие, I помещается перед V в соответствии с правилом, которое в настоящий момент я не могу объяснить. Кроме того, перед соответствующими глаголами вставляются «to» и «аЬу». После обязательного исключения «Ьу» и «przez + gen» и необходимых косметических трансформаций мы в конечном итоге получаем:
(2) Seymour used a knife to slice the salami.
(4) Seymour uzyt noza,aby pokrajad salami.
‘Сеймур использовал нож, чтобы нарезать салями’.
Даже если механизм трансформаций остается несколько туманным, очевидно, что операции превращения (32) в (34) и (33) в (35) строго параллельны, а полученные схемы почти конгруэнтны. (Полной конгруэнтности нет из-за родительного падежа у слова noz.) Когда А в (30) становится подлежащим, предлог by исчезает, и после необходимых трансформаций мы получаем:
(1) Seymour sliced the salami with a knife.
‘Сеймур нарезал салями ножом’.
В польском языке параллельные операции дают:
(3) Seymour pokrajal salami nozem.
‘Сеймур нарезал салями ножом’.
Превращение О в подлежащее как в английском, так и в польском языках возможно только при проведении пассивной трансформации8.
Эти два процесса объясняют изменение (30) в (36) и (31) в
(37):
(36)
S
В результате мы получаем предложения:
(38) The salami was sliced with a knife by Seymour.
‘Салями было нарезано ножом Сеймуром’.
(39) Salami zostato pokrajane nozem przez Seymoura.
‘Салями было нарезано ножом Сеймуром’.
I также может стать подлежащим в предложении. Подстановка I в качестве подлежащего связана с использованием как в английском, так и в польском языках любопытного ограничения: выбор поверхностной экспоненты I перестает быть свободным, т.к. «use» и «uzyc» должны быть обязательно введены в предложения, чтобы I была представлена в поверхностной структуре. В этом случае обязательно должна быть проведена также пассивная трансформация. В результате получаются предложения:
(40) The knife was used by Seymour to slice the salami.
‘Нож был использован Сеймуром, чтобы нарезать салями’.
(41) N6z zostafuzyty przez Seymoura,aby pokrajad salami.
‘Нож был использован Сеймуром, чтобы нарезать салями’.
Я попытался показать идентичность глубинных структур двух английских и польских конструкций с инструментальным падежом. Эти эмпирические данные соответствуют гипотезе Филлмора и Баха о том, что Основа универсальна. Конечно, необходимо провести еще много исследований до того, как эта гипотеза сможет получить статус законченной теории. С точки зрения вышеизложенного двуязычный информант интуитивно опирается на те же самые основополагающие операции, что и в парафразе, поскольку оба эти случая связаны со способностью ассоциировать конкретные предложения с лежащей в их основе глубинной структурой или, иначе говоря, способностью интерпретировать значение предложений.
Разница между парафразой и переводом, которая вполне очевидно существует, помимо всего прочего, связана с различием в трансформациях, претерпеваемых глубинными конструкциями при выходе их в поверхностную структуру. Эта не изученная пока что область заслуживает отдельного тщательного исследования.
Примечания
1 Более подробно вопрос о конгруэнтности рассматривается в работе Мартона (Mar to п 1968).
2 Сравните то, что написано об универсальной основе в работах (Fillmore 1968; Bach 1968) и ранее о переводе и значении в работе (Quine 1964).
3 Для краткости мы не будем учитывать вопроса о виде польских глаголов.
4 Убедительные аргументы в защиту этого утверждения вы можете найти в работе (Lakoff, Ross 1967). В работах (Chomsky 1968) и (Katz 1970) отстаивается интерпретационная семантика.
5 Существует много сложных проблем, которые не учитывались в рамках настоящей работы, например, выводится ли NPS в Основе из стоящих за этим предложений (см. работу Bach 1968), неопределенность статуса падежей (отношения? категории?), ограничений выбора, см. обсуждение этой проблемы в работах (R о- binson 1970; Anderson 1971), а также отсутствие систематических критериев, когда мы решаем, является тот или иной падеж частью пропозиции или он выводится из заключенного в структуре S. Эти и многие другие проблемы требуют подробного изучения, и мы не можем рассматривать их в настоящей работе.
6 Модальность предложений рассматривается в работе (Polanski 1969).
7 В момент подготовки настоящей работы к печати я уже не столь убежден, что I следует рассматривать как часть той же пропозиции, как О и А. Доводы против (28) изложены в моей новой работе.
8 Механизм пассивной трансформации описан в работе (Fillmore 1968, 37-40).
При обучении иностранному языку следует обязательно учитывать родной язык обучающегося (см. Vermeer 1965,181). Как писал Уорф: «Мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения» (Whorf 1956, 240).
Наш родной язык представляет нам чувственный мир особым образом — как объекты, состояния, процессы, действия. Некоторые заходят так далеко, что утверждают, будто язык формирует наше мышление, навязывая нам определенный взгляд на мир. В соответствии с более умеренной точкой зрения, язык подсказывает нам определенный способ мышления. Видимо, именно так думал Кэрролл, писавший: «Поскольку языки различаются способами обозначения объективного опыта, постольку говорящие на них стремятся оценивать и членить действительность в соответствии с категориями, существующими в их родных языках» (С а г г о 11 1963, 12). Мы можем отвлечься от определенного способа анализа и организации опыта, только предприняв некоторые усилия, например выучив другой язык. В процессе обучения иностранному языку мы будем постоянно сталкиваться с различиями в средствах концептуализации объективного опыта; для говорящих на иностранном языке концептуальные ошибки — особенно на уровне повседневной речи — так же обычны, как грамматические, но с точки зрения коммуникации они, безусловно, более серьезны (L е і s і 1962,140—150).
Влияние родного языка может проявляться на фонологическом, синтаксическом и семантическом уровнях. Контрастивный анализ позволяет выявить моменты различий и противоречий, и именно на эти моменты следует обращать особое внимание при обучении иностранному языку. Такой подход к обучению языку имеет много общего с тем, что Кэрролл
Henry W. К і г k w о о d. Translation as a basis for contrastive linguistic analysis - «International Review of Applied Linguistics in Language Teaching» (IRAL), 1966, vol. IV, №3,175-182.
Называет «когнитивной теорией освоения кода», в соответствии с которой «изучение языка — это процесс овладения навыками сознательного владения фонологическими, грамматическими и лексическими моделями другого языка, преимущественно путем изучения и анализа моделей как совокупности знания» (Carroll 1965, 278—280). Далее он продолжает: «Обучение ремеслу облегчается сознательным вниманием к его существенным особенностям и их пониманием». В соответствии с когнитивной теорией освоения кода, «при условии, что обучаемый в достаточной степени владеет структурой языка, при употреблении языка в значимых ситуациях автоматически разовьется способность к его использованию».
Что касается слов и их значений, то в одном языке могут существовать семантические различия, отсутствующие в другом, т.е. этот язык может разделять на несколько категорий (например, несколько различных слов), то, что в другом языке обозначается одной категорией (например, одним словом). В поисках концептуальных различий между языками не обязательно обращаться к области абстрактных значений. Как видно из приводимых ниже примеров, такие различия часто встречаются в языке повседневного общения. Собственно говоря,концептуальные сходства или совпадения наиболее часто обнаруживаются в сфере научных терминов «ученой» лексики и научных терминов, значение которых четко определено и составляет часть общей, интернациональной культуры.
Изучающему иностранный язык подчас бьюает трудно понять, какова область значения самых обычных, повседневных слов. В английском языке щетка (a brush) называется щеткой независимо от того, чистят ли ею зубы, одежду, обувь, расчесывают волосы, скребут пол либо рисуют картину. Все эти различные предметы относятся к одной категории, или семантической области, обозначаемой именем brush ‘щетка’. В Словаре древнеанглийского языка слово щетка определяется так: «приспособление из щетины, волоса, проволоки и т.п., вставленных в дерево и т.п., для оттирания или подметания; пучок волоса и т.п., вставленный в прямую ручку или перо и т.п., для рисования и т.п.», В немецком языке нет единой категории щетка и, соответственно, нет одного общего слова для всех этих различных объектов. Вместо этого используются разные слова, в зависимости от формы, величины и цели использования предмета. В немецком языке можно говорить о зубной щетке, щетке для волос, для одежды, обувной щетке, и во всех этих щетках немцы видят какие-то общие черты. Сходство имени предполагает сходство объектов, обозначаемых этим именем. Такие общие черты отличают в сознании немцев подобные Biirsten от других объектов, называемых Pinsel и Besen. Словарь Брокгауза приводит следующее определение имени Biirste: «приспособление из щетины для чистки», при этом подчеркивается цель — «чистка». Имя Pinsel определяется так: «приспособление из щетины, вправленной в деревянную ручку, [используется] для нанесения покрытий, выравнивания поверхностей, окраски». В данном случае существенна форма, а также назначение предмета. И кисть художника, и кисточка для бритья — обе называются Pinsel. Щетка для подметания называется Besen; по словарному определению, Kehr- werkzeug — это ‘приспособление для подметания’. Таким образом, мы видим, что в английском языке в одну категорию щетка входит то, что в немецком языке распределено по разным, более частным, категориям. Англичанин, изучающий немецкий язык, сталкивается с расхождением, немец, изучающий английский, — со схождением. Для адекватного наглядного представления объема содержания имен Biirste, Pinsel, Besen следует принимать во внимание то, что. содержание этих слов в английском языке объединяется в единое целое. Следует постараться представить их в таких ситуациях, которые недвусмысленно выявят существенные условия, диктующие употребление каждого из имен. Другими примерами схождений и расхождений среди слов повседневного обихода являются: chair ‘стул’— Sessel ‘кресло’/Stuhl ‘стул’; сир ‘чашка’— Tasse ‘чашка’/Рокаї ‘бокал’; Fleisch ‘мясо’ —meat ‘мясо’/flesh ‘плоть’; fruit ‘фрукт’ — Obst ‘фрукты’/Frucht ‘фрукт, плод’; Schaum ‘пена’ — foam ‘neHa’/froth ‘пена (у рта)’/lather ‘(мыльная) пена; мыло (на лошади)’; go ‘идти’ — gehen ‘идти’/fahren ‘ехать’. В сфере абстрактных значений английский глагол to think ‘думать’ приобрел более широкое значение и применение, чем немецкий denken, и в разных контекстах будет передаваться в немецком языке разными глаголами или глагольными словосочетаниями: Let me think ‘Дайте подумать’ — Lass mich mal nachden- ken; I don’t think so ‘Я так не думаю’ — Ich glaube nicht; What do you think? ‘Что вы скажете?’ — Was meinst du?; That’s just what I think ‘Так я и думаю’ — Ich bin genau der selben Meinung; I think it likely that ‘Мне кажется вероятным, что...’ — Ich halte es fiir wahrscheinlich, dafi; I’ll think it over ‘Я это обдумаю’ — Ich werde es mir uberlegen; To think that it may be true ‘Подумать только, это может оказаться правдой’ — Wenn man bedenkt, das es wahr sein konnte; I wouldn’t think of such a thing ‘Мне бы такое и в голову не пришло’ — So etwas kame mir uberhaupt nicht in den Sinn.
На более продвинутом этапе обучения языку контрастивный анализ при переводе — переводе как средстве, а не как самодовлеющей цели в небольших, но интенсивно поданных дозах — является средством привлечения внимания обучающегося к различиям и противоречиям на семантическом и синтаксическом уровнях, к осознанию этих различий и противоречий и — в какой-то мере — к их преодолению. Выбирая материал для перевода, следует отдать предпочтение нейтральной прозе, а не текстам, написанным ярким, самобытным языком, изобилующим стилистическими сложностями.
Можно прибегать к сравнению существующих переводов с оригиналом. Текст на родном языке содержит всю информацию, которую нужно передать. Каждое высказывание, скажем предложение, должно быть затем разбито на составные части, на элементы значения, или «компоненты предложения» (Kufner 1962, 9—12), которые могут состоять из отдельных слов, словосочетаний или глагольных выражений типа put up with ‘мириться с (чем-л.)’ (He/put up with/it), которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая единица, и которые могут соответствовать одной лексической единице в другом языке. Следующее предложение может служить иллюстрацией этого этапа анализа:
англ. The measures / were announced / at the EFT A[33] meeting in Geneva / during the early hours of yesterday morning.
‘О принятых мерах было сообщено вчера рано утром на совещании членов ЕАСТ в Женеве’.
нем. Die Mafinahmen / wurden / gestern in den friihen Morgenstunden/ auf der Tagung der EFTA in Genf / angekiindigt.
После анализа по составляющим элементам можно переходить к сопоставлению формальной и семантической структуры оригинала и перевода.
Значения слов должны быть разложены на компоненты. Недостаточно сказать, что А «соответствует» В, потому что А и С одного языка могут соответствовать В другого языка. В немецком языке два слова — Kopf и Haupt — обозначают часть тела, которая в английском называется head ‘голова’, но каждое из немецких слов имеет специфические коннотации, и эти коннотации определяют возможное употребление этих слов в контексте, т.е. их дистрибуцию, или коллокацию. И Kopf, и Haupt обозначают часть человеческого тела, но Kopf также связано с интеллектуальными способностями, поэтому может употребляться в метафорическом смысле в таких контекстах, как ein gescheiter Kopf ‘толковая голова’, Ег behielt einen klaren Kopf ‘У него ясная голова’, где употребление слова Haupt невозможно. Поэтому Kopf и Haupt не взаимозаменяемы. Рассматривая значение слова, мы должны принимать во внимание как го, что слово обозначает, так и то, какие коннотации с ним связаны, т.е. какие ассоциации оно вызывает, и возможные контексты его употребления. При переводе следует учитывать денотацию, коннотацию и коллокацию как составные части значения выражения.
Следующий пример может дать некоторое представление о том, как проводится контрастивный анализ:
англ. The boy / found / a fat wallet / in the street / yesterday.
‘Вчера на улице мальчик нашел толстый кошелек’.
нем. Der Junge I hat / gestern / auf der Strafie / eine dicke Brieftasche / gefunden.
Der Junge I fand / gestern / auf der Strafie / eine dicke Brieftasche. Der Junge I hat / gestern / eine dicke Brieftasche / auf der Strafte / gefunden.
Der Junge I fand gestern /eine dicke Brieftasche / auf der Strafte. Gestern I hat / der Junge / eine dicke Brieftasche / auf der Strafie / gefunden.
Gestern I fand / der Junge /eine dicke Brieftasche / auf der Strafie. Eine dicke Brieftasche / hat der Junge / gestern / auf der Strafie / gefunden.
Eine dicke Brieftasche / fand / der Junge / gestern / auf der Strafie. Auf der Strafte / hat / der Junge / gestern / eine dicke Brieftasche / gefunden.
Auf der Strafie / fand / der Junge / gestern / eine dicke Brieftasche.
В английском простом повествовательном предложении — в отличие от вопроса или придаточного предложения — мы имеем прямой порядок слов «подлежащее—сказуемое—дополнение». Отклонения от такого порядка слов крайне редки. Положение подлежащего boy ‘мальчик’ перед сказуемым синтаксически значимо; оно определяет роль слова в предложении как грамматического подлежащего. Перемена местами boy ‘мальчик’ и wallet ‘кошелек’ привела бы к бессмыслице. Обстоятельства расположены в предложении наиболее обычным образом, т.е. обстоятельство места перед обстоятельством времени. Обстоятельство yesterday ‘вчера’ может быть перенесено в начало предложения. В немецких соответствиях личная форма глагола занимает вторую позицию в предложении, независимо от того, каким образом трансформируется предложение. Обычный английский порядок слов «подлежащее—сказуемое—дополнение» для немецкого языка необязателен. Любой другой член предложения может предшествовать подлежащему в начальной позиции. Благодаря наличию флексий подлежащее и дополнение могут меняться местами. Инвертированный порядок слов не отразится на отношениях между подлежащим, сказуемым и дополнением, он вызовет лишь сдвиг в эмфазе, т.е. It was a fat wallet the boy found букв. ‘To, что мальчик нашел... было толстым кошельком’. Порядок слов в английском языке выполняет синтаксическую функцию; в немецком языке его функция в том, чтобы определять сравнительную значимость составных элементов мысли. Порядок слов в первых шести немецких предложениях может быть назван «нейтральным»(Ео u г q и е t 1962, 364), т.е. ни один член предложения особым образом не выделяется. Порядок слов в последних четырех предложениях может быть назван «экспрессивным»; начальный элемент в них выделен особо. В английском языке грамматическое подлежащее стремится занимать начальную позицию. В предыдущем предложении и в таком предложении, как Yesterday he saw him ‘Вчера он его видел’, обстоятельства in English ‘в английском языке’ и yesterday ‘вчера’ расположены почти парентетически, вне рамок предложения. В речи это будет обозначено «перерьюом» в потоке речи, а на письме — запятой. Ср. следующие предложения:
нем. Rom wurde von Romulus gegrundet.
Gegrundet wurde Rom von Romulus.
англ. Rome was founded by Romulus.
‘Рим был основан Ромулом’.
нем. Von Romulus wurde Rom gegrundet.
англ. It was Romulus who founded Rome.
‘Ромул основал Рим’.
нем. Aus der Kindheit meiner Mutter will ich hier einiges aufzeichnen.
англ. I am going to record here some events from my mother’s childhood. ‘Я собираюсь записать здесь некоторые события из детства моей матери’.
нем. An den Sonntagen und in den Ferien kam sie nach Haus.
англ. She came home on Sundays and in the holidays.
‘Она приезжала домой по воскресеньям и на каникулы’.
нем. Den Zwiespalt, in den sie geriet, schlichtete sie selbst.
англ. She herself resolved the conflict in which she found herself.
‘Она сама разрешила конфликт, в котором оказалась’.
В немецких предложениях порядок обстоятельств прямо противоположен обычному английскому порядку слов, который продемонстрирован также в примере на стр. 345. Это соответствует основной тенденции немецкого порядка слов: чем значимее член предложения и чем теснее его связь со сказуемым, тем ближе к концу предложения он расположен. Для многих глаголов, например глаголов движения, обстоятельство места является необходимым дополнением при глаголе, напр.: Ег fahrt im Sommer mit seiner Frau nach Mimchen ‘Летом он едет... с женой в Мюнхен’. Даже если оно не является необходимым глагольным дополнением, обстоятельство места стремится располагаться в конце предложения, напр.:
Er hat gestern den ganzen Tag im Biiro gearbeitet ‘Вчера он весь день проработал в конторе’. Так же как в английском языке, обстоятельства времени могут занимать в немецком начальную позицию, напр.: Gestern hat er den ganzen Tag im Biiro gearbeitet ‘Вчера он работал в конторе целый день’.
Расчленив выбранное предложение на составные части, или «компоненты предложения», что мы сделали ранее, мы можем перейти к анализу и сравнению структур самих этих элементов. Мы замечаем, что английскому прилагательному fat ‘толстый’ в словосочетании a fat wallet ‘толстый кошелек’ соответствует в немецком dick, eine dicke Briefta- sche. Немецкое прилагательное dick может быть без ограничений применено по отношению к предметам и людям: eine dicker Mann ‘толстый человек’, ein dickes Buch ‘толстая книга’ (L е і s і 1960, 42). Английское прилагательное fat обычно относится к людям, a thick — к предметам. В приведенном предложении прилагательное сочетается со словом wallet ‘кошелек’, т.е. обозначает предмет и несет коннотацию «богатый содержанием», которую оно имеет, например, в словосочетании fat land ‘богатая почва’. В немецком переводе эта коннотация имплицитно содержится в выражении eine dicke Brieftasche, и нет необходимости выражать ее особыми формальными средствами. Прилагательные fat, thick, dick различаются по дистрибуции, по объему коллокации. Прилагательные wide ‘широкий’ и weit также различаются коллокацией: a wide square ‘широкая площадь’ — ein weiter Platz, a wide plane ‘широкая равнина’— eine weite Ebene, a wide hole ‘широкая дыра’ — ein weites Loch, но a wide plank ‘широкая доска’ передается немецким ein breites Brett. Английское прилагательное wide может относиться к твердым предметам, а немецкое weit не может. Некоторые прилагательные могут сочетаться только с определенными существительными, а у некоторых глаголов наблюдается ограниченный набор подлежащих или дополнений. Отклонения от этих нормальных «условий употребления» могут приводить к особым эффектам: an aged oak ‘старый дуб’, букв, ‘престарелый дуб’ — eine bejarte Ei- che. Тот факт, что слова имеют привычную коллокацию, служит источником метафор. Путем перенесения слов из привычного окружения в окружение, в котором они обычно не употребляются, достигаются необычные эффекты. Слово привносит с собой ассоциации, связанные с его привычным окружением. Метафора прекращает свое существование, когда мы перестаем осознавать, что произошел перенос из одной сферы в другую, т.е. когда слово приобретает новую привычную коллокацию.
Слово Knabe, означающее также ‘мальчик’, имеет коннотации, связывающие его с иными контекстами. Другими примерами слов с одним и тем же денотативным, но различным коннотативным значением в немецком и английском языках являются youth ‘юноша’ — Jiingling ‘юнец’ (уничижительное, с коннотацией незрелости), schoolmaster ‘учитель’ — Schulmeister (уничижительное, с коннотацией нравоучительности), friend ‘приятель, друг’ — Freund (близкий личный друг). Последний пример часто бывает источником ошибок и недоразумений: I made a lot of friends during my short stay ‘За время моего короткого пребывания я приобрел множество знакомых’ — Wahrend meines kurzen Aufenthaltes habe ich viele Bekanntschaften gemacht. Изучение коннотаций поможет раскрыть эмотивные аспекты значения.
Английский глагол found ‘нашел’ передается в немецком переводе как finden. Однако finden имеет более узкую сферу значения, чем find. В зависимости от контекста английский глагол будет передан разными немецкими глаголами:
англ. I found him at home. нем. Ich traf ihn zu Hause an.
‘Я обнаружил его дома’. букв. ‘Я встретил его дома’.
I’ll find you a chair. Ich werde Ihnen einen Stuhl
besorgen.
‘Я принесу тебе стул’
Find it ‘Отыщи это’. Such’s, bis du’s gefunden hast
букв. ‘Ищи, пока не найдешь’. В немецком переводе простые и сложные формы прошедшего времени в данном контексте взаимозаменяемы. Между ними допустим выбор. Когда любая из двух форм может быть употреблена в одном контексте, можно говорить об «оппозиции» двух этих форм. В английском языке указание на определенные временные координаты исключает употребление сложного прошедшего времени. В предложениях Were you there? и Have you been there? ‘Вы были там?’ с наречием there ‘там’ можно употребить и простую, и сложную форму прошедшего времени. Эти две формы находятся в оппозиции друг к другу на основании аспектуальных различий между ними. В немецких эквивалентах Waren Sie (damals, zu den Zeit) da (dabei)? ‘Вы были там (в то время) ?’ и Waren Sie schon mal (jemals) da? ‘Вы там уже (когда-нибудь) были (бывали)?’лексическими средствами, т.е. наречиями, выражаются аспектуальные различия, которые в английском языке выражаются грамматически — разными глагольными формами. Ср.: I am working — Ich arbeitete gerade или Ich bin am Arbeiten ‘Я работаю’; When we stepped onto the platform, the train came in ‘Как только мы ступили на платформу, подошел поезд’ — Ais wir den Bahnsteig betraten, fuhr der Zug ein; When we stepped onto the platform, the train was coming in ‘Когда мы ступили на платформу, поезд уже подходил’ — ...fuhr der Zug gerade ein; He was just leaving when... ‘Он как раз уходил, когда...’ — Er wollte gerade gehen, ais...; He just left ‘Он только что ушел’ — Er ist einfach gegangen. В последних примерах значение наречия just определяется грамматическим контекстом. В некоторых случаях видовое значение в немецком языке лишь подразумевается, в то время как в английском оно эксплицитно выражено грамматической конструкцией; напр.:
англ. Не was laughing when I entered the room.
‘Он смеялся, когда я вошел в комнату’.
Не laughed when I entered the room.
‘Он засмеялся, когда я вошел в комнату’, нем. Ег lachte, als ich in das Zimmer eintrat.
Находки дескриптивной лингвистики могут оказаться чрезвычайно ценными для практического преподавания языка на всех этапах обучения. Однако существует пропасть между лингвистической теорией и ее применением в практике преподавания. Одна из важнейших задач прикладной лингвистики — навести мосты через эту пропасть, отмечая точки расхождения и противоречий между языками и разрабатьюая методические приемы, с помощью которых эти трудности могут быть преодолены. Визуальные и аудиосредства не будут эффективно использоваться до тех пор, пока в достаточной мере не оценены достижения лингвистической теории. Традиционные упражнения в прозаическом переводе, при которых внимание заостряется на некоторых особо интересных моментах, а структурные проблемы, подобные описанным выше, оставляются без решения, не служат продуктивным способом ознакомления ученика с трудностями, с которыми ему постоянно придется сталкиваться. Если нам удастся развить в обучающемся лингвистическое сознание, овладение иностранным языком перестанет быть беспорядочным накоплением сведений, которые затем с большими затратами труда годами систематизируются методом проб и ошибок. Оно превратится в осмысленную перегруппировку и переформулирование опыта. Контрастивное синтаксическое и семантическое исследование на основе перевода, подобное описанному в данной статье, составляет солидную эмпирическую основу для овладения структурой языка; «способность к использованию языка разовьется при его употреблении в значимых ситуациях».
III.