ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глубинная и поверхностная структуры

Со ссылкой на универсальное устройство языка некоторые лингвисты (особенно Chomsky 1965; Fillmore 1968) выдвинули гипотезу о том, что все предложения имеют глубинные и поверхностные структу­ры.

Глубинная структура это абстракция, содержащая все элементы, не­обходимые для образования поверхностных структур предложений со сходной семантикой. Например, предложения

(1) The boy sees the girl. (2) The girl is seen by the boy.

‘Мальчик видит девочку’. букв. ‘Девочка видится мальчиком5.

восходят к одной глубинной структуре, хотя и отличаются своими по­верхностными структурами. В каждом из них имеется агент (the boy), объект (the girl) и действие (see). Согласно Филлмору (Fillmore 1968), глубинная структура для обоих предложений может быть описана с по­мощью диаграммы в виде дерева зависимостей (рис. 2.1). Правила обра­зования поверхностных структур в английском языке таковы, что если объект (the girl) становится субъектом предложения («субъект» в дан­ном случае — термин поверхностной структуры), то его падеж зачеркива­ется, а падеж агента выражается предлогом by. Заметим, что падеж у Филлмора условно обозначается буквой «К». Об изменениях в репре­зентации глубинных структур см.: (D і Pietro 1978, 60 — 63).

s

MOD

PROP

NP

OBJ

AGENT

К NP

pres see

the boy

the girl

Рис. 2.1. Диаграмма предложения The boy sees the girl

Глубинная структура, представленная нелинейно, требует определен­ных правил организации предложений на поверхностном уровне. Ср., например, следующее правило: «Субъект предложения, выступающий в роли объекта, ставится на первое место, за ним следует глагол, после которого помещается агент и т.д.» В результате применения этого прави­ла получается предложение:

The girl is seen by the boy.

Соответствующая активная форма данного предложения The boy sees the girl тоже строится с помощью ряда правил реализации, например: «Если агент является субъектом предложения, то зачеркивается К; фор­ма в объектном грамматическом падеже становится объектом в пред­ложении, и его К также зачеркивается».

Применение некоторых других правил приводит к образованию следующих сходных по смыслу предло­жений:

What the boy does is see the girl.

‘To, что мальчик делает — это видит девочку’.

Seeing the girl is what the boy does.

букв. ‘Видение девочки — это то, что делает мальчик’ и т.д.

Как подчеркивает Филлмор, предложения с резко различающимися по­верхностными структурами могут иметь одинаковые глубинные струк­туры, и наоборот. Следующие предложения имеют сходные поверхност­ные структуры, но различаются своими глубинными структурами:

Helen is easy to please. Helen is eager to please.

‘Елене легко угодить’. ‘Елена очень хочет понравиться’,

или еще:

Herman always dances with pretty girls.

Терман всегда танцует с хорошенькими девушками’.

Herman always dances with wild abandon.

Терман всегда танцует с первобытной непринужденностью’.

Иногда на основе нескольких глубинных структур образуются предло­жения с идентичными поверхностными структурами, например:

The psychologist discussed courtship patterns among the chimpanzees.

The chief had the anthropologist for lunch*.

Когда одна поверхностная структура имеет две и более глубинных ре­презентации, говорят, что она двусмысленна.

Идею Хомского о том, что одна глубинная структура лежит в основе семантически сходных и построенных путем одинаковых трансформаций поверхностных структур, читатели оценивают как значительное отступ­ление от его первоначальной точки зрения на трансформацию предложе­ний. В модели 1957 г. некоторые предложения (названные ядерными) рассматривались как образуемые от фразовой структуры путем обли­гаторных трансформаций, в то время как другие предложения (неядер­ные) — с помощью факультативных трансформаций (Chomsky 1957, 61)**. Так, предложение в форме актива

The boy saw the girl ‘Мальчик видел девочку’ было результатом облигаторных трансформаций, но то же предложение в форме пассива

* В соответствии с различными глубинными структурами каждое из этих пред­ложений оказывается по крайней мере двузначным.

Первое имеет такие значения: (1) ‘Психологи обсуждали формы ухаживания у шимпанзе’: (2) ‘Психологи обсуж­дали с шимпанзе формы ухаживания’. Второе предложение тоже двусмысленно: (1) ‘Начальник завтракал вместе с антропологом’; 2. ‘Вождь племени имел на вто­рой завтрак антрополога’. - Прим. перев.

**См. русск. перевод: Хомский Н. Синтаксические структуры. - В кн.: «Новое в лингвистике. Вып. II». М.: ИЛ, 1962, с. 451-452. - Прим. перев.

The girl was seen by the boy букв. ‘Девочка была увидена мальчиком’ получалось на основе факультативных трансформационных правил. В те­перешней концепции Хомского обе эти формы предложения (также как и другие) считаются одинаково удаленными от лежащей в их основе глубинной структуры, а различия в названиях трансформаций (факуль­тативные или облигаторные) уже не имеют теоретической значимости.

Понятия глубинной и поверхностной структуры широко используют­ся в КА, и если в основе каждого предложения любого языка действи­тельно лежит глубинная структура, то можно надеяться на то, что су­ществует некая глубинная структура, общая для всех языков, и что осо­бенности каждой частной грамматики будут обнаруживаться прежде всего в различиях правил перехода от глубинной к поверхностной струк­туре, специфичных для каждого языка. Нетрудно подыскать иллюстра­ции глубинных и поверхностных структур и в других языках. Например, во французском языке предложения

Je suis intelligent Je suis Jean

‘Я умный’ ‘Я — Жан (Меня зовут Жан) ’

имеют во многом сходную поверхностную структуру. Однако второе предложение сходно с поверхностной структурой и другого предложе­ния: Jean, c’est moi ‘Жан — это я’. В то же время было бы грамматически неверно сказать: ^Intelligent c’est moi. ‘Умный — это я’.

Испанское предложение: Se lo dio a las tres может иметь значения:

‘Он [она] отдала это троим из них’ или ‘Он [она] отдал (а) это ему [ей,

им] в три часа’.

Итальянское предложение: Non mi piace il ritratto di Maria может зна­чить или ‘Мне нравится портрет [написанный с] Марии’ или ‘Мне нравится картина, принадлежащая Марии’.

Если применить понятия глубинной и поверхностной структуры в КА двух языков, станет ясно, что самая главная область контраста распо­лагается между наиболее глубинной и самой поверхностной структура­ми. Приводимые ниже примеры показывают, как различия между языка­ми могут реализоваться на разных уровнях промежуточных структур. Сопоставляя такие поверхностные структуры, как It is raining ‘Идет дождь’ [англ.] и Llueve [исп.], мы обнаружим, что между ними имеются различия не менее, чем на двух промежуточных уровнях: 1) порождение формы субъекта «it» в английском языке осуществляется в соответст­вии с правилом, по которому английские предложения такого типа тре­буют субъекта, тогда как в испанском языке аналогичного правила нет; 2) модальная система английского языка порождает форму прогрессив­ного вида, которая в испанском языке функционирует несколько иначе.

Сравнивая английское предложение It is raining и соответствующее не­мецкое Es regnet, мы обнаружим, что видовые различия здесь тоже со­храняются, однако в немецком, так же как и в английском, в этих слу­чаях используется формальный субъект (es = it). С другой стороны, испанский язык имеет больше промежуточных правил, общих с такими языками, как итальянский. В качестве примера можно привести не толь­ко выражения типа исп. Llueve = ит. Piove, но и много других возможных предложений. Стихотворение Джозефа Тусиани «La gloria del momento» двуязычно, т.е. оно написано так, что может восприниматься и как ис­панское, и как итальянское (испанская орфография требует маркирова­ния некоторых ударений, как в слове poesia поэзия).

La gloria del momento

Con verde blando viene cantando la primavera: viene cantando al cielo al monte al fresco mar radiante gloria celeste musica agreste rosa infinita: sublime, santa, viene la poesia, la primavera canta.

Delira, respira con brio sereno la lira del rio

sublime, santa viene la poesia la primavera canta.

Выявляя межъязыковые различия, обнаруживающиеся на всех эта­пах восхождения от глубинной к поверхностной структуре, мы тем самым получаем систему измерения сходства между языками; при этом степень близости языков оказывается в прямой зависимости от количества и иерархического статуса общих для них правил, действую­щих на промежуточных уровнях. Так, испанский и итальянский языки имеют больше общих промежуточных правил, чем каждый из них в отдельном сопоставлении с английским или немецким языками. Однако все четыре языка, вместе взятые, располагают большим количеством об­щих правил, нежели каждый из них в сравнении, например, с суахили. Наконец, испанский, итальянский, английский, немецкий и суахили все вместе обладают общей структурой на самом глубинном уровне, поскольку все они являются естественными языками и в равной степени доступны для изучения. На этом наиболее глубинном уровне располага­ются самые главные элементы естественного языка: ПРЕДЛОЖЕНИЕ, МОДАЛЬНОСТЬ и ПРОПОЗИЦИЯ.

2.7.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Глубинная и поверхностная структуры: