Глубинная и поверхностная структуры
Со ссылкой на универсальное устройство языка некоторые лингвисты (особенно Chomsky 1965; Fillmore 1968) выдвинули гипотезу о том, что все предложения имеют глубинные и поверхностные структуры.
Глубинная структура это абстракция, содержащая все элементы, необходимые для образования поверхностных структур предложений со сходной семантикой. Например, предложения(1) The boy sees the girl. (2) The girl is seen by the boy.
‘Мальчик видит девочку’. букв. ‘Девочка видится мальчиком5.
восходят к одной глубинной структуре, хотя и отличаются своими поверхностными структурами. В каждом из них имеется агент (the boy), объект (the girl) и действие (see). Согласно Филлмору (Fillmore 1968), глубинная структура для обоих предложений может быть описана с помощью диаграммы в виде дерева зависимостей (рис. 2.1). Правила образования поверхностных структур в английском языке таковы, что если объект (the girl) становится субъектом предложения («субъект» в данном случае — термин поверхностной структуры), то его падеж зачеркивается, а падеж агента выражается предлогом by. Заметим, что падеж у Филлмора условно обозначается буквой «К». Об изменениях в репрезентации глубинных структур см.: (D і Pietro 1978, 60 — 63).
s
MOD
PROP
NP
OBJ
AGENT
К NP
pres see
the boy
the girl
Рис. 2.1. Диаграмма предложения The boy sees the girl
Глубинная структура, представленная нелинейно, требует определенных правил организации предложений на поверхностном уровне. Ср., например, следующее правило: «Субъект предложения, выступающий в роли объекта, ставится на первое место, за ним следует глагол, после которого помещается агент и т.д.» В результате применения этого правила получается предложение:
The girl is seen by the boy.
Соответствующая активная форма данного предложения The boy sees the girl тоже строится с помощью ряда правил реализации, например: «Если агент является субъектом предложения, то зачеркивается К; форма в объектном грамматическом падеже становится объектом в предложении, и его К также зачеркивается».
Применение некоторых других правил приводит к образованию следующих сходных по смыслу предложений:What the boy does is see the girl.
‘To, что мальчик делает — это видит девочку’.
Seeing the girl is what the boy does.
букв. ‘Видение девочки — это то, что делает мальчик’ и т.д.
Как подчеркивает Филлмор, предложения с резко различающимися поверхностными структурами могут иметь одинаковые глубинные структуры, и наоборот. Следующие предложения имеют сходные поверхностные структуры, но различаются своими глубинными структурами:
Helen is easy to please. Helen is eager to please.
‘Елене легко угодить’. ‘Елена очень хочет понравиться’,
или еще:
Herman always dances with pretty girls.
Терман всегда танцует с хорошенькими девушками’.
Herman always dances with wild abandon.
Терман всегда танцует с первобытной непринужденностью’.
Иногда на основе нескольких глубинных структур образуются предложения с идентичными поверхностными структурами, например:
The psychologist discussed courtship patterns among the chimpanzees.
The chief had the anthropologist for lunch*.
Когда одна поверхностная структура имеет две и более глубинных репрезентации, говорят, что она двусмысленна.
Идею Хомского о том, что одна глубинная структура лежит в основе семантически сходных и построенных путем одинаковых трансформаций поверхностных структур, читатели оценивают как значительное отступление от его первоначальной точки зрения на трансформацию предложений. В модели 1957 г. некоторые предложения (названные ядерными) рассматривались как образуемые от фразовой структуры путем облигаторных трансформаций, в то время как другие предложения (неядерные) — с помощью факультативных трансформаций (Chomsky 1957, 61)**. Так, предложение в форме актива
The boy saw the girl ‘Мальчик видел девочку’ было результатом облигаторных трансформаций, но то же предложение в форме пассива
* В соответствии с различными глубинными структурами каждое из этих предложений оказывается по крайней мере двузначным.
Первое имеет такие значения: (1) ‘Психологи обсуждали формы ухаживания у шимпанзе’: (2) ‘Психологи обсуждали с шимпанзе формы ухаживания’. Второе предложение тоже двусмысленно: (1) ‘Начальник завтракал вместе с антропологом’; 2. ‘Вождь племени имел на второй завтрак антрополога’. - Прим. перев.**См. русск. перевод: Хомский Н. Синтаксические структуры. - В кн.: «Новое в лингвистике. Вып. II». М.: ИЛ, 1962, с. 451-452. - Прим. перев.
The girl was seen by the boy букв. ‘Девочка была увидена мальчиком’ получалось на основе факультативных трансформационных правил. В теперешней концепции Хомского обе эти формы предложения (также как и другие) считаются одинаково удаленными от лежащей в их основе глубинной структуры, а различия в названиях трансформаций (факультативные или облигаторные) уже не имеют теоретической значимости.
Понятия глубинной и поверхностной структуры широко используются в КА, и если в основе каждого предложения любого языка действительно лежит глубинная структура, то можно надеяться на то, что существует некая глубинная структура, общая для всех языков, и что особенности каждой частной грамматики будут обнаруживаться прежде всего в различиях правил перехода от глубинной к поверхностной структуре, специфичных для каждого языка. Нетрудно подыскать иллюстрации глубинных и поверхностных структур и в других языках. Например, во французском языке предложения
Je suis intelligent Je suis Jean
‘Я умный’ ‘Я — Жан (Меня зовут Жан) ’
имеют во многом сходную поверхностную структуру. Однако второе предложение сходно с поверхностной структурой и другого предложения: Jean, c’est moi ‘Жан — это я’. В то же время было бы грамматически неверно сказать: ^Intelligent c’est moi. ‘Умный — это я’.
Испанское предложение: Se lo dio a las tres может иметь значения:
‘Он [она] отдала это троим из них’ или ‘Он [она] отдал (а) это ему [ей,
им] в три часа’.
Итальянское предложение: Non mi piace il ritratto di Maria может значить или ‘Мне нравится портрет [написанный с] Марии’ или ‘Мне нравится картина, принадлежащая Марии’.
Если применить понятия глубинной и поверхностной структуры в КА двух языков, станет ясно, что самая главная область контраста располагается между наиболее глубинной и самой поверхностной структурами. Приводимые ниже примеры показывают, как различия между языками могут реализоваться на разных уровнях промежуточных структур. Сопоставляя такие поверхностные структуры, как It is raining ‘Идет дождь’ [англ.] и Llueve [исп.], мы обнаружим, что между ними имеются различия не менее, чем на двух промежуточных уровнях: 1) порождение формы субъекта «it» в английском языке осуществляется в соответствии с правилом, по которому английские предложения такого типа требуют субъекта, тогда как в испанском языке аналогичного правила нет; 2) модальная система английского языка порождает форму прогрессивного вида, которая в испанском языке функционирует несколько иначе.
Сравнивая английское предложение It is raining и соответствующее немецкое Es regnet, мы обнаружим, что видовые различия здесь тоже сохраняются, однако в немецком, так же как и в английском, в этих случаях используется формальный субъект (es = it). С другой стороны, испанский язык имеет больше промежуточных правил, общих с такими языками, как итальянский. В качестве примера можно привести не только выражения типа исп. Llueve = ит. Piove, но и много других возможных предложений. Стихотворение Джозефа Тусиани «La gloria del momento» двуязычно, т.е. оно написано так, что может восприниматься и как испанское, и как итальянское (испанская орфография требует маркирования некоторых ударений, как в слове poesia поэзия).
La gloria del momento
Con verde blando viene cantando la primavera: viene cantando al cielo al monte al fresco mar radiante gloria celeste musica agreste rosa infinita: sublime, santa, viene la poesia, la primavera canta.
Delira, respira con brio sereno la lira del rio
sublime, santa viene la poesia la primavera canta.
Выявляя межъязыковые различия, обнаруживающиеся на всех этапах восхождения от глубинной к поверхностной структуре, мы тем самым получаем систему измерения сходства между языками; при этом степень близости языков оказывается в прямой зависимости от количества и иерархического статуса общих для них правил, действующих на промежуточных уровнях. Так, испанский и итальянский языки имеют больше общих промежуточных правил, чем каждый из них в отдельном сопоставлении с английским или немецким языками. Однако все четыре языка, вместе взятые, располагают большим количеством общих правил, нежели каждый из них в сравнении, например, с суахили. Наконец, испанский, итальянский, английский, немецкий и суахили все вместе обладают общей структурой на самом глубинном уровне, поскольку все они являются естественными языками и в равной степени доступны для изучения. На этом наиболее глубинном уровне располагаются самые главные элементы естественного языка: ПРЕДЛОЖЕНИЕ, МОДАЛЬНОСТЬ и ПРОПОЗИЦИЯ.
2.7.