Г. Никкель КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Роль прикладной контрастивной лингвистики следует рассматривать в связи со всеобщим стремлением к рационализации преподавания иностранных языков, а также в связи с проблемами школьного обучения в целом.
Новые предметы требуют себе места в школьной программе. Обучение иностранным языкам должно быть интенсифицировано, поскольку оно не всегда дает желаемые результаты. Уменьшение числа изучаемых иностранных языков представляется маловероятным, так как важность основных западноевропейских языков — английского, французского, немецкого и испанского — общепризнана, а обучение им поощряется высокими официальными органами. Европейский Совет*, например, разработал ряд специальных программ для поощрения преподавания иностранных языков и всяческого их распространения. В связи с тем, что количество часов, отведенных в школе на изучение иностранных языков, ограничено, возникает необходимость введения каких-то форм рационализации программ обучения. Один путь — это введение новых методов, таких, как программированное обучение, — метода с большим будущим. Другой — использование технических средств, например аудиовизуальных. И наконец, применение достижений современной лингвистической науки, особенно небольшого ее ответвления, известного под названием контрастивной лингвистики.Здесь будет уместным сказать несколько слов о термине „контрастивная лингвистика” и об истории самого предмета исследования.
Gerhard Nickel. Contrastive linguistics and foreign-language teaching. — In: «Papers in contrastive linguistics», ed. by Gerhard Nickel. Cambridge: Cambridge University Press, 1971, p. 1-16.
* Европейский совет - международный орган консультативного характера, объединяющий ряд западно-европейских стран и решающий проблемы интеграции Западной Европы в политическом и экономическом аспектах. - Прим. перев,
В сопоставлении отдельных языков, безусловно, нет ничего нового.
С одной стороны, существует хорошо разработанная дисциплина — сравнительно-историческое языкознание, область исследования, которая достигла, можно сказать, наивысшего расцвета в Германии XIX в. Однако задачи и методы сравнительно-исторического языкознания значительно отличаются от задач и методов контрастивной лингвистики. Исследователь-компаративист сравнивает языки для того, чтобы проследить их генетические связи. Он может попытаться реконструировать предполагаемый праязык, от которого отпочковались родственные языки. Материал, который он берет для сравнения, состоит в основном из отдельных звуков и слов. Контрастивная же лингвистика сравнивает языки, как правило, с чисто прикладной целью — для усовершенствования методов и повышения результативности преподавания языков. Контрастивная лингвистика охватывает значительно больший диапазон языковой структуры по сравнению с традиционным сравнительно-историческим языкознанием, соответственно отличаются и ее методы. В дальнейшем изложении мы еще вернемся к этой проблеме.Прежде чем оставить тему сравнительно-исторического языкознания, следует упомянуть о значительно отличающемся от него (хотя не выходящем за пределы традиционного сравнительно-исторического метода) подходе, разрабатывавшемся знаменитой Пражской школой, основатель которой — В. Матезиус — ясно осознавал важность контрастивной лингвистики. В рамках этого подхода проводится структурнофункциональное сопоставление языков, имеющее целью более глубокое изучение родного языка.
Контрастивная лингвистика пригодна не только для обучения иностранным языкам. Она может быть использована для машинного перевода и лингвистической типологии. Однако возможности использования результатов контрастивного анализа в этих областях полностью не исследованы и не имеют прямого отношения к обсуждаемой теме.
Применение контрастивного метода для обучения иностранным языкам в школе также не является чем-то абсолютно новым. Этот метод находит отражение, например, в таких используемых в школьной практике терминах, как «галлицизм», «германизм» и «англицизм».
Однако в традиционном преподавании языка речь идет только о лексических сопоставлениях, а результаты контрастивного анализа других уровней языка не используются.Контрастивная лингвистика как самостоятельная область исследования выделилась лишь в самое последнее'время, хотя в действительности новой является не сама идея сопоставления языков, а систематичность этого сопоставления. Публикация в 1957 г. исследования
Р. Ладо «Лингвистика поверх границ культур»* знаменует действительное зарождение современной прикладной контрастивной лингвистики. На первой странице своего труда Ладо цитирует американского структуралиста Фриза, который первым применил принципы лингвистической туки в преподавании английского языка. О роли контрастивной лингвистики Фриз пишет: «Самым эффективным материалом является тот, который основан на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка учащегося» (Fries 1945, 9; ср. также: Ро 1 і t z е г 1965). Ладо поддерживает это положение следующим высказыванием: «В учебниках должны быть разделы, отражающие грамматическую структуру, произношение, словарь, культурное содержание. Деление на разделы лучше всего производить на основе предлагаемого нами сопоставления» (La do 1957, 3). Через два года при содействии Центра прикладной лингвистики Американской ассоциации современного языка в Вашингтоне, округ Колумбия, была начата работа над серией «Исследования контрастивной структуры» под редакцией Фергюсона. Задачей серии было описание сходств и различий между английским и каждым из пяти иностранных языков, которые наиболее широко преподаются в США: французским, немецким, итальянским, русским и испанским. К настоящему времени опубликованы выпуски по немецкому, итальянскому и испанскому языкам (Moulton 1962; Kufner 1962; Stockwell, Bowen 1965; Stockwell, Bowen, Martin 1965; Agard, Di Pietro 1966a, 19666).
В этот период работа в области контрастивной лингвистики постоянно расширялась. В настоящее время разрабатываются проекты исследования языков в Познани (польско-английский), В Загребе (сербскохорватско-английский) , в Бухаресте (румьшско-английский), в ирландском Центре языка (ирландско-английский), в Штуттгарте (немецко- английский), а также в других центрах.
Штуттгартский проект по прикладной контрастивной лингвистике (ШППКЛ), руководителем которого я являюсь, находит щедрую поддержку со стороны фонда Volkswagen, а также со стороны правительства земли Баден-Вюртемберг.Свидетельством общего интереса к контрастивному методу является то, что Девятнадцатое совещание «круглого стола» в университете Джорджтауна, Вашингтон, в 1968 г. было посвящено исключительно «Контрастивной лингвистике и ее применению в преподавании языков» (А 1 a t і s 1968). Проблемы контрастивной лингвистики входили также в программу Весенней конференции 1969 г. Института немецкого языка в Маннгейме.
Вряд ли есть необходимость доказывать, что тесное сотрудничество между различными центрами, занимающимися контрастивными исследованиями, способствовало бы дальнейшему прогрессу в этой области. Европейский Совет поручил Штутгартскому институту регистрацию исследований по нашей тематике. Мы надеемся составить перечень наиболее важных работ, проводимых или планируемых в настоящее время, и будем приветствовать любую информацию из научно-исследовательских центров и от отдельных ученых.
Мы уже отмечали, что идея сопоставления языков в интересах преподавания не нова. Традиционные грамматики иностранных языков пользуются контрастивным методом при сопоставлении структур или функций языка-цели и исходного языка. Такие сопоставления в рамках традиционной грамматики оказались весьма полезными для педагогических целей, однако у них есть общий недостаток: традиционная грамматика, на которой основаны эти сопоставления, недостаточно эксплицитна, чтобы обеспечить точность анализа.
Первые исследования из серии «Контрастивная структура» пошли на шаг дальше традиционных грамматик, используя в качестве области референции таксономическую модель языка, разработанную в США в период так называемой Блумфилдианскойэры (от начала 1930-х до середины 1950-х гг.). Лингвист, использующий эту модель, берет за отправную точку корпус порожденных высказываний. Затем он стремится установить элементы, из которых состоят эти высказывания (например, фонемы и морфемы), и выявить дистрибуцию этих элементов относительно друг друга.
Использование этой модели контрастивного анализа позволило сделать много полезных наблюдений. Однако здесь опять модель оказалась недостаточно адекватной для осуществления действительно детального контрастивного анализа языков (Nickel 19686) .Последние исследования из серии «Контрастивная структура» основаны на трансформационно-порождающей (ТП) модели языка в том виде, как она была разработана приблизительно к 1957 г. Н. Хомским, 3. Хэррисом и др. Эта модель используется в качестве области референции и в исследовании, проводимом в рамках ШППКЛ. В ходе нашей работы стало очевидно, что использование эксплицитной модели языка позволит выявить такие особенности языковой структуры, которые в другом случае, возможно, могли бы остаться нераскрытыми. С другой стороны, особенности языковой структуры, обнаруживаемые при контрастивном анализе, могут подсказать изменения этой модели. ТП модель несколько раз подвергалась изменениям и, безусловно, будет изменяться в ходе дальнейшей работы. Контрастивное исследование может проводиться в рамках любой эксплицитной модели языка. Мы используем ТП грамматику, поскольку в настоящее время это наиболее разработанная модель языка, но учитывая, что для анализа ошибок прикладная контрастивная лингвистика должна скорее основываться на грамматике исполнения, чем на грамматике компетенции, допускаем использование и других моделей (например, стратификационной грамматики и тагмемики).
Каковы же некоторые из преимуществ применения ТП грамматики для контрастивного анализа? Одним из преимуществ является то, что различия между языками формируются как различия между системами и правилами для отдельных областей языка. Такой подход часто позволяет обнаружить значительно более тонкие расхождения, чем это возможно при ранее использовавшихся методах описания. (Безусловно, в порождающих моделях также прибегают к формулированиям расхождений с помощью правил и без использования трансформаций.) Еще одно преимущество — это применение в ТП модели понятий «глубинной» и «поверхностной» структур.
В свете этих понятий многие структурные различия между исходным языком и языком-целью оказываются чисто внешними: признак глубинной структуры, общий для обоих языков, может быть выражен по-разному в поверхностной структуре этих языков, и наоборот. Это справедливо для падежной системы немецкого и английского языков, что будет показано ниже (Fill- more 1966; ср. также Konig, Nickel 1970). Это подводит нас к вопросу об использовании результатов исследования в практике преподавания языков — соображение, которое должно всегда оставаться первостепенным для специалиста по прикладной лингвистике, занимающегося контрастивными исследованиями. В решении проблемы определения пределов использования понятия общей глубинной структуры для облегчения усвоения языков должен принимать участие психолог. Результаты ряда исследований указывают именно это направление. Еще одним свидетельством в пользу применения ТП модели в контрастивных исследованиях является наблюдающееся в настоящее время повышенное внимание трансформациалистов к лингвистическим универсалиям, т. е. лингвистическим формулировкам, включающим все исследуемые ими языки.Естественно, непрерывно совершенствуемые способы исследования определенных аспектов ТП грамматики, в частности семантического компонента, могут применяться (если это себя оправдывает) в контрастивной лингвистике (S t о с k w е 11 1968, 11 — 26) . Однако здесь мы не будем останавливаться на этих моментах, поскольку, как говорилось ранее, контрастивная лингвистика не зависит ни от какой определенной модели: что касается моделей, то требуется просто единая основа для сравнения.
Еще одна проблема контрастивной лингвистики — проблема «эквивалентности». В то время как формальная эквивалентность может быть установлена относительно легко, установление любого рода функционально семантической эквивалентности связано с весьма большими трудностями. Поскольку отдельные языки обладают специфическими системами и подсистемами, каждая функция и структура конкретного языка должны рассматриваться как часть единого целого. Мы не можем углубляться в эту проблему, поскольку она в принципе неразрешима. По-видимому, самое лучшее, что можно сделать, — это занять прагматическую позицию и прибегнуть к понятию «квазиэквивалентности», как это делается в теории перевода.
И теоретическая, и прикладная контрастивная лингвистика могут обеспечить лишь частичный вклад в усовершенствование преподавания иностранного языка. Вполне вероятно, что влияние прикладной контрастивной лингвистики будет более значительным при составлении программ обучения взрослых, чем детей, т.к. при обучении взрослых можно в значительно большей степени опираться на более развитые когнитивные способности учащихся. Однако в целом мы считаем контрастивную лингвистику применимой при составлении учебного материала для всех возрастных групп. В практическом использовании таких результатов преподавателям иностранного языка необходимо знание структуры родного языка учащихся. В частности, учебники и учебный материал должны строиться с учетом родного языка. Необходимо еще подчеркнуть, что результаты контрастивного исследования не являются единственным критерием при составлении учебников. Здесь должны быть приняты во внимание многие другие факторы, например возраст и пол учащихся, цели обучения (включая вопрос о преподавании языков для специалистов), психология и мотивы изучения языка и т. п. Следует отметить, что контрастивная лингвистика не противопоставляется так называемому «прямому методу». Напротив, поскольку этот метод признает мощное воздействие исходного языка при изучении второго языка, то при обучении иностранному языку рекомендуется интенсивное использование родного языка.
Конечно, у контрастивной лингвистики есть свои критики. Приведу для примера лишь одну цитату:
«Главный вклад лингвиста в преподавание иностранных языков усматривался в интенсивном контрастивном изучении систем иностранного и родного языков. Преподаватели не всегда бывают в восторге от этого вклада со стороны лингвиста, поскольку опыт им уже показал, где кроются трудности, и они не чувствуют, что лингвистика дает им сколько-нибудь значительную новую информацию. Они, например, отмечают, что многие известные им ошибки учащихся не были предсказаны лингвистом» (С о г d е г 1967, 162).
По поводу этого заслуживающего внимания утверждения необходимо сказать следующее: (1) Безусловно, надо признать, что многие преподаватели иностранного языка давно опознали трудности, вызываемые интерференцией родного языка. Однако, во-первых, этого нельзя сказать обо всех преподавателях, а во-вторых, систематическое сопоставление двух языковых систем позволяет разработать более тонкую градацию трудностей. (2) Контрастивная лингвистика вовсе не является причиной возникновения мнения, что все ошибки, допускаемые учащимися, вызваны интерференцией родного языка. Ошибки могут возникнуть также из-за того, что система языка-цели не закрепляется достаточно прочно в памяти учащегося, — ситуация, приводящая к внутриструктурному смешению и объединению разных правил иностранного языка (например, в виде чрезмерного обобщения новых правил, гиперкорректности и т.д.). Конечно, наблюдается и межструк- турная интерференция между изучаемыми языками. Наконец, ошибки могут быть «физиологического» и «психологического» происхождения. Например, должны быть четко разграничены недостаток внимания, обусловленный внеязыковыми причинами, и невнимание, обусловленное лингвистически. Следует постоянно подчеркивать, что в составлении учебных программ участвует не только контрастивная лингвистика и что прогнозирование ошибок — не единственная ее задача. Однако утверждать (как это сделали два лингвиста), что учебный материал, построенный на контрастивной основе, скорее затрудняет, чем облегчает усвоение второго языка, — значит отрицать очевидное (N е w* mark, Reibel 1968,145 —164)1.
При подготовке учебного материала следует принимать во внимание и другие факторы, например целенаправленную контекстуализацию примеров.
Для того чтобы нагляднее показать значение контрастивной лингвистики, следует сказать несколько слов о процессе освоения языка.
Ниже схематически представлен коммуникативный процесс, сопровождающий освоение ребенком первого (родного) языка.
исправление
Gx - грамматика исходного языка,
DEC - декодирование,
Dp - первичные языковые данные,