ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Г. Никкель КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Роль прикладной контрастивной лингвистики следует рассматривать в связи со всеобщим стремлением к рационализации преподавания иностранных языков, а также в связи с проблемами школьного обуче­ния в целом.

Новые предметы требуют себе места в школьной про­грамме. Обучение иностранным языкам должно быть интенсифициро­вано, поскольку оно не всегда дает желаемые результаты. Уменьшение числа изучаемых иностранных языков представляется маловероятным, так как важность основных западноевропейских языков — английско­го, французского, немецкого и испанского — общепризнана, а обуче­ние им поощряется высокими официальными органами. Европейский Совет*, например, разработал ряд специальных программ для поощре­ния преподавания иностранных языков и всяческого их распростра­нения. В связи с тем, что количество часов, отведенных в школе на изучение иностранных языков, ограничено, возникает необходимость введения каких-то форм рационализации программ обучения. Один путь — это введение новых методов, таких, как программированное обучение, — метода с большим будущим. Другой — использование тех­нических средств, например аудиовизуальных. И наконец, применение достижений современной лингвистической науки, особенно небольшого ее ответвления, известного под названием контрастивной лингвистики.

Здесь будет уместным сказать несколько слов о термине „контра­стивная лингвистика” и об истории самого предмета исследования.

Gerhard Nickel. Contrastive linguistics and foreign-language teaching. — In: «Papers in contrastive linguistics», ed. by Gerhard Nickel. Cambridge: Cambridge University Press, 1971, p. 1-16.

* Европейский совет - международный орган консультативного характера, объединяющий ряд западно-европейских стран и решающий проблемы интеграции Западной Европы в политическом и экономическом аспектах. - Прим. перев,

В сопоставлении отдельных языков, безусловно, нет ничего нового.

С одной стороны, существует хорошо разработанная дисциплина — сравнительно-историческое языкознание, область исследования, которая достигла, можно сказать, наивысшего расцвета в Германии XIX в. Однако задачи и методы сравнительно-исторического языкознания значительно отличаются от задач и методов контрастивной лингвисти­ки. Исследователь-компаративист сравнивает языки для того, чтобы проследить их генетические связи. Он может попытаться реконструи­ровать предполагаемый праязык, от которого отпочковались родствен­ные языки. Материал, который он берет для сравнения, состоит в ос­новном из отдельных звуков и слов. Контрастивная же лингвистика сравнивает языки, как правило, с чисто прикладной целью — для усо­вершенствования методов и повышения результативности преподава­ния языков. Контрастивная лингвистика охватывает значительно боль­ший диапазон языковой структуры по сравнению с традиционным сравнительно-историческим языкознанием, соответственно отличаются и ее методы. В дальнейшем изложении мы еще вернемся к этой проб­леме.

Прежде чем оставить тему сравнительно-исторического языкозна­ния, следует упомянуть о значительно отличающемся от него (хотя не выходящем за пределы традиционного сравнительно-исторического метода) подходе, разрабатывавшемся знаменитой Пражской школой, основатель которой — В. Матезиус — ясно осознавал важность контрас­тивной лингвистики. В рамках этого подхода проводится структурно­функциональное сопоставление языков, имеющее целью более глубокое изучение родного языка.

Контрастивная лингвистика пригодна не только для обучения ино­странным языкам. Она может быть использована для машинного перевода и лингвистической типологии. Однако возможности исполь­зования результатов контрастивного анализа в этих областях полно­стью не исследованы и не имеют прямого отношения к обсуждаемой теме.

Применение контрастивного метода для обучения иностранным язы­кам в школе также не является чем-то абсолютно новым. Этот метод находит отражение, например, в таких используемых в школьной прак­тике терминах, как «галлицизм», «германизм» и «англицизм».

Однако в традиционном преподавании языка речь идет только о лексических сопоставлениях, а результаты контрастивного анализа других уровней языка не используются.

Контрастивная лингвистика как самостоятельная область исследо­вания выделилась лишь в самое последнее'время, хотя в действитель­ности новой является не сама идея сопоставления языков, а систе­матичность этого сопоставления. Публикация в 1957 г. исследования

Р. Ладо «Лингвистика поверх границ культур»* знаменует действитель­ное зарождение современной прикладной контрастивной лингвистики. На первой странице своего труда Ладо цитирует американского струк­туралиста Фриза, который первым применил принципы лингвистичес­кой туки в преподавании английского языка. О роли контрастивной лингвистики Фриз пишет: «Самым эффективным материалом является тот, который основан на научном описании изучаемого языка, тщатель­но сопоставленного с параллельным описанием родного языка уча­щегося» (Fries 1945, 9; ср. также: Ро 1 і t z е г 1965). Ладо поддер­живает это положение следующим высказыванием: «В учебниках должны быть разделы, отражающие грамматическую структуру, произ­ношение, словарь, культурное содержание. Деление на разделы лучше всего производить на основе предлагаемого нами сопоставления» (La do 1957, 3). Через два года при содействии Центра прикладной лингвистики Американской ассоциации современного языка в Вашинг­тоне, округ Колумбия, была начата работа над серией «Исследования контрастивной структуры» под редакцией Фергюсона. Задачей серии было описание сходств и различий между английским и каждым из пяти иностранных языков, которые наиболее широко преподаются в США: французским, немецким, итальянским, русским и испанским. К настоящему времени опубликованы выпуски по немецкому, италь­янскому и испанскому языкам (Moulton 1962; Kufner 1962; Stockwell, Bowen 1965; Stockwell, Bowen, Martin 1965; Agard, Di Pietro 1966a, 19666).

В этот период работа в области контрастивной лингвистики постоян­но расширялась. В настоящее время разрабатываются проекты исследо­вания языков в Познани (польско-английский), В Загребе (сербско­хорватско-английский) , в Бухаресте (румьшско-английский), в ирланд­ском Центре языка (ирландско-английский), в Штуттгарте (немецко- английский), а также в других центрах.

Штуттгартский проект по при­кладной контрастивной лингвистике (ШППКЛ), руководителем кото­рого я являюсь, находит щедрую поддержку со стороны фонда Volks­wagen, а также со стороны правительства земли Баден-Вюртемберг.

Свидетельством общего интереса к контрастивному методу является то, что Девятнадцатое совещание «круглого стола» в университете Джор­джтауна, Вашингтон, в 1968 г. было посвящено исключительно «Контра­стивной лингвистике и ее применению в преподавании языков» (А 1 a t і s 1968). Проблемы контрастивной лингвистики входили также в программу Весенней конференции 1969 г. Института немецкого языка в Маннгейме.

Вряд ли есть необходимость доказывать, что тесное сотрудничест­во между различными центрами, занимающимися контрастивными исследованиями, способствовало бы дальнейшему прогрессу в этой области. Европейский Совет поручил Штутгартскому институту ре­гистрацию исследований по нашей тематике. Мы надеемся составить перечень наиболее важных работ, проводимых или планируемых в на­стоящее время, и будем приветствовать любую информацию из науч­но-исследовательских центров и от отдельных ученых.

Мы уже отмечали, что идея сопоставления языков в интересах пре­подавания не нова. Традиционные грамматики иностранных языков пользуются контрастивным методом при сопоставлении структур или функций языка-цели и исходного языка. Такие сопоставления в рам­ках традиционной грамматики оказались весьма полезными для педа­гогических целей, однако у них есть общий недостаток: традиционная грамматика, на которой основаны эти сопоставления, недостаточно эк­сплицитна, чтобы обеспечить точность анализа.

Первые исследования из серии «Контрастивная структура» пошли на шаг дальше традиционных грамматик, используя в качестве области ре­ференции таксономическую модель языка, разработанную в США в пе­риод так называемой Блумфилдианскойэры (от начала 1930-х до середи­ны 1950-х гг.). Лингвист, использующий эту модель, берет за отправную точку корпус порожденных высказываний. Затем он стремится устано­вить элементы, из которых состоят эти высказывания (например, фонемы и морфемы), и выявить дистрибуцию этих элементов относительно друг друга.

Использование этой модели контрастивного анализа позволило сделать много полезных наблюдений. Однако здесь опять модель оказа­лась недостаточно адекватной для осуществления действительно деталь­ного контрастивного анализа языков (Nickel 19686) .

Последние исследования из серии «Контрастивная структура» осно­ваны на трансформационно-порождающей (ТП) модели языка в том виде, как она была разработана приблизительно к 1957 г. Н. Хомским, 3. Хэррисом и др. Эта модель используется в качестве области рефе­ренции и в исследовании, проводимом в рамках ШППКЛ. В ходе на­шей работы стало очевидно, что использование эксплицитной модели языка позволит выявить такие особенности языковой структуры, кото­рые в другом случае, возможно, могли бы остаться нераскрытыми. С другой стороны, особенности языковой структуры, обнаруживаемые при контрастивном анализе, могут подсказать изменения этой модели. ТП модель несколько раз подвергалась изменениям и, безусловно, будет изменяться в ходе дальнейшей работы. Контрастивное исследо­вание может проводиться в рамках любой эксплицитной модели языка. Мы используем ТП грамматику, поскольку в настоящее время это наи­более разработанная модель языка, но учитывая, что для анализа оши­бок прикладная контрастивная лингвистика должна скорее основывать­ся на грамматике исполнения, чем на грамматике компетенции, допус­каем использование и других моделей (например, стратификационной грамматики и тагмемики).

Каковы же некоторые из преимуществ применения ТП грамматики для контрастивного анализа? Одним из преимуществ является то, что различия между языками формируются как различия между систе­мами и правилами для отдельных областей языка. Такой подход часто позволяет обнаружить значительно более тонкие расхождения, чем это возможно при ранее использовавшихся методах описания. (Безуслов­но, в порождающих моделях также прибегают к формулированиям расхождений с помощью правил и без использования трансформаций.) Еще одно преимущество — это применение в ТП модели понятий «глу­бинной» и «поверхностной» структур.

В свете этих понятий многие структурные различия между исходным языком и языком-целью ока­зываются чисто внешними: признак глубинной структуры, общий для обоих языков, может быть выражен по-разному в поверхностной струк­туре этих языков, и наоборот. Это справедливо для падежной системы немецкого и английского языков, что будет показано ниже (Fill- more 1966; ср. также Konig, Nickel 1970). Это подводит нас к вопросу об использовании результатов исследования в практике препо­давания языков — соображение, которое должно всегда оставаться перво­степенным для специалиста по прикладной лингвистике, занимающегося контрастивными исследованиями. В решении проблемы определения пре­делов использования понятия общей глубинной структуры для облегче­ния усвоения языков должен принимать участие психолог. Результаты ряда исследований указывают именно это направление. Еще одним сви­детельством в пользу применения ТП модели в контрастивных исследо­ваниях является наблюдающееся в настоящее время повышенное внима­ние трансформациалистов к лингвистическим универсалиям, т. е. лингви­стическим формулировкам, включающим все исследуемые ими языки.

Естественно, непрерывно совершенствуемые способы исследования определенных аспектов ТП грамматики, в частности семантического компонента, могут применяться (если это себя оправдывает) в кон­трастивной лингвистике (S t о с k w е 11 1968, 11 — 26) . Однако здесь мы не будем останавливаться на этих моментах, поскольку, как гово­рилось ранее, контрастивная лингвистика не зависит ни от какой оп­ределенной модели: что касается моделей, то требуется просто единая основа для сравнения.

Еще одна проблема контрастивной лингвистики — проблема «экви­валентности». В то время как формальная эквивалентность может быть установлена относительно легко, установление любого рода функцио­нально семантической эквивалентности связано с весьма большими трудностями. Поскольку отдельные языки обладают специфическими системами и подсистемами, каждая функция и структура конкретного языка должны рассматриваться как часть единого целого. Мы не можем углубляться в эту проблему, поскольку она в принципе нераз­решима. По-видимому, самое лучшее, что можно сделать, — это занять прагматическую позицию и прибегнуть к понятию «квазиэквивалент­ности», как это делается в теории перевода.

И теоретическая, и прикладная контрастивная лингвистика могут обеспечить лишь частичный вклад в усовершенствование преподава­ния иностранного языка. Вполне вероятно, что влияние прикладной контрастивной лингвистики будет более значительным при составле­нии программ обучения взрослых, чем детей, т.к. при обучении взрос­лых можно в значительно большей степени опираться на более разви­тые когнитивные способности учащихся. Однако в целом мы считаем контрастивную лингвистику применимой при составлении учебного материала для всех возрастных групп. В практическом использовании таких результатов преподавателям иностранного языка необходимо знание структуры родного языка учащихся. В частности, учебники и учебный материал должны строиться с учетом родного языка. Необхо­димо еще подчеркнуть, что результаты контрастивного исследования не являются единственным критерием при составлении учебников. Здесь должны быть приняты во внимание многие другие факторы, на­пример возраст и пол учащихся, цели обучения (включая вопрос о пре­подавании языков для специалистов), психология и мотивы изучения языка и т. п. Следует отметить, что контрастивная лингвистика не проти­вопоставляется так называемому «прямому методу». Напротив, по­скольку этот метод признает мощное воздействие исходного языка при изучении второго языка, то при обучении иностранному языку рекомен­дуется интенсивное использование родного языка.

Конечно, у контрастивной лингвистики есть свои критики. При­веду для примера лишь одну цитату:

«Главный вклад лингвиста в преподавание иностранных языков усматривался в интенсивном контрастивном изучении систем ино­странного и родного языков. Преподаватели не всегда бывают в во­сторге от этого вклада со стороны лингвиста, поскольку опыт им уже показал, где кроются трудности, и они не чувствуют, что лингвистика дает им сколько-нибудь значительную новую информацию. Они, на­пример, отмечают, что многие известные им ошибки учащихся не были предсказаны лингвистом» (С о г d е г 1967, 162).

По поводу этого заслуживающего внимания утверждения необхо­димо сказать следующее: (1) Безусловно, надо признать, что многие преподаватели иностранного языка давно опознали трудности, вызывае­мые интерференцией родного языка. Однако, во-первых, этого нельзя сказать обо всех преподавателях, а во-вторых, систематическое сопо­ставление двух языковых систем позволяет разработать более тонкую градацию трудностей. (2) Контрастивная лингвистика вовсе не являет­ся причиной возникновения мнения, что все ошибки, допускаемые учащимися, вызваны интерференцией родного языка. Ошибки могут возникнуть также из-за того, что система языка-цели не закрепляется достаточно прочно в памяти учащегося, — ситуация, приводящая к внутриструктурному смешению и объединению разных правил ино­странного языка (например, в виде чрезмерного обобщения новых правил, гиперкорректности и т.д.). Конечно, наблюдается и межструк- турная интерференция между изучаемыми языками. Наконец, ошибки могут быть «физиологического» и «психологического» происхожде­ния. Например, должны быть четко разграничены недостаток внима­ния, обусловленный внеязыковыми причинами, и невнимание, обуслов­ленное лингвистически. Следует постоянно подчеркивать, что в состав­лении учебных программ участвует не только контрастивная линг­вистика и что прогнозирование ошибок — не единственная ее задача. Однако утверждать (как это сделали два лингвиста), что учебный ма­териал, построенный на контрастивной основе, скорее затрудняет, чем облегчает усвоение второго языка, — значит отрицать очевидное (N е w* mark, Reibel 1968,145 —164)1.

При подготовке учебного материала следует принимать во внимание и другие факторы, например целенаправленную контекстуализацию примеров.

Для того чтобы нагляднее показать значение контрастивной линг­вистики, следует сказать несколько слов о процессе освоения языка.

Ниже схематически представлен коммуникативный процесс, сопро­вождающий освоение ребенком первого (родного) языка.

исправление

Gx - грамматика исходного языка,

DEC - декодирование,

Dp - первичные языковые данные,

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Г. Никкель КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: