ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Условия для конфронтативного сравнения языков

Первое условие для успешного конфронтативного сравнения язы­ков — это отдельное описание каждого из сравниваемых языков, что полностью соответствует старому и справедливому требованию «описа­ние до сравнения» (ср.

Halliday, McIntosh, Strevens 1964, 13). Конфронтативная грамматика — если она не стремится остаться собранием афоризмов и анекдотов — сначала предполагает описание от­дельных языков; она не может ни заменить, ни редуцировать полного описания сравниваемых языков (ср. Ruzicka 1969). Конфронтатив­ная грамматика предполагает по крайней мере две грамматики отдель­ных языков, которые соотносят друг с другом и каждую из них с дру­гой. Таким образом задается двойная зависимость: с одной стороны, описание отдельного языка зависит от лежащей в основе грамматической теории (первая ступень зависимости), с другой стороны, от описания от­дельных языков зависит их сопоставление (вторая ступень зависимости) (ср. также Sharwood-Smith 1973, 6 сл.). Поэтому необходимо внутри грамматики В± еще различать грамматику В ( = лингвистиче­ское описание иностранного языка), грамматику В ^лингвистиче­ское описание родного языка) и грамматику В ( = сопоставление род­ного и иностранного языков).

Эту зависимость потому следует особо подчеркнуть, что часто встре­чаются две противоположные и, по нашему мнению, неадекватные край­ности. На одном полюсе существует весьма привлекательное и оптимис­тическое, но, с нашей точки зрения, весьма малореалистичное представле­ние, будто все зависит исключительно от сопоставления, потому что вполне пригодные «изолированные» описания уже имеются. Однако в большинстве случаев это как раз не так. Тут, по-видимому, и кроется причина неудовлетворительного состояния конфронтативных исследо­ваний на сегодняшний день, ибо лингвист, занимающийся сопоставле­нием, должен сначала «наверстывать» описания отдельных языков, т.е.

делать то, что само по себе предполагает быть всего лишь предпосылкой к сравнению, которое он собирается проводить. Поэтому зачастую кон-

фронтативные работы являют собой смешение описания отдельных язы­ков и сравнения (ср. Fried 1967, 25; Sternemann 1971, 159), т.е. некоторую сумму описаний минимум двух языков, из чего затем де­лается несколько конфронтативных (или контрастивных) выводов.

На другом полюсе можно встретить представление о том, что сравне­ние как бы само собой следует из описания отдельных языков. Эта гипо­теза, предложенная в работах структуралистов (например, Фрида и Ладо), не учитывает, однако, того, что между описанием отдельных языков и сравнением должна быть включена важная промежуточная ступень для установления сопоставимости (Vergleichbarkeit) на различных уровнях (ср. Krzeszowski 1967, 34 сл.). Именно поэтому в центр дискуссии все более и более выдвигается вопрос о сравнимости (Котра- rabilitat), точке отсчета (Bezugspunkt) при сравнении и т.п. (ср. также Sternemann 1973, 147 сл.).

На самом же деле имеющиеся описания отдельных языков являются хотя и необходимым, но еще не достаточным условием для сопоставле­ния языков. Зависимость сопоставления от описания отдельных языков отнюдь не прямая. Дело в том, что, с одной стороны, хорошее описание одного языка вовсе не безусловно ведет и к хорошему сопоставлению; с другой стороны, при сопоставлении один язык испытывает обратное влияние другого языка и получает возможность реинтерпретации (при­чем не только при сопоставлении как методе получения лингвистиче­ских знаний, но и как методе представления, что предполагает описание отдельных языков). Поэтому отношения между описанием отдельных языков и сопоставлением не однонаправленные: налицо скорее диалек­тическое взаимодействие, а не просто отношения следования или дизъюн­кции (ср. Schwanzer 1977, 307).

Не упуская из виду упомянутую выше промежуточную ступень меж­ду отдельным описанием и сравнением, необходимо еще точнее очертить предпосылки конфронтативного сравнения языков.

Для такого сравне­ния недостаточно прежних простых описаний отдельных языков, но речь должна идти об описаниях сопоставительного типа, а это подразумевает, что такие описания должны проводиться на базе единой грамматической теории, с помощью одних и тех же методов и в одних и тех же терминах. Именно в таком смысле мы говорим о теоретической, методологичес­кой и терминологической сопоставимости описаний. Если этого нет, то толковое сопоставление отдельных описаний по меньшей мере затруд­нено, если вообще возможно. Описания сначала должны были бы переводиться с одного метаязыка на другой, что при теперешней ситуации в лингвистике привело бы к едва ли преодолимым трудностям. В самом деле, как бы выглядело сопоставление, если бы в его основу было по­ложено описание языка, базирующееся частично на генеративной грам­матике, частично на реляционной или же на дескриптивной (тут уж не-

возможна никакая теоретическая сопоставимость). Или же когда описа­ния производились бы частично с помощью процедур дистрибуции, суб­ституции и трансформации, частично же исключительно интроспективны­ми методами (при этом, естественно, ни методологическая, ни термино­логическая сопоставимость никак не могли бы быть гарантированы).

3.5.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Условия для конфронтативного сравнения языков:

  1. Границы конфронтативного сравнения языков
  2. Возможности конфронтативного сравнения языков
  3. 2.1 Использование языковых средств, характерных для типов текстов Каталог товаров. Прайс-лист^ Реклама, Договор, Общие условия сделки. Объявление о продаже. Коммерческое предложение или Оферта
  4. Стратификативная модель и сравнение языков
  5. 11.4.4 Внутренняя реконструкция и внешнее сравнение языковых явлений
  6. Культура речи - распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письм языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения».
  7. Конфронтативная лингвистика и сравнениеязыков
  8. Переоценка и недооценка конфронтативной лингвистики
  9. 4. Анализ и сравнение условий коммерческих контрактов
  10. Социо-культурные условия языкового контакта
  11. 5.2. F-критерий Фишера (для сравнения дисперсий)
  12. В России многое сделано и делается для создания подобных условий для иностранных инвесторов.
  13. 3.4. Множественные сравнения в таблицах для неальтернативных вопросов. Программа Typology Tables
  14. § 6. Проблема национальных территориальных образовании и языковое строительство в условиях социальной и культурной интеграции
  15. Языковые средства, характерные для рассуждения
  16. Комплекс педагогических условий формирования профессиональной языковой культуры студентов с применением мульти мед ий ного учебно-методического комплекса
  17. Помимо усилий по выявлению необходимых благоприятных условий для химической эволюции, создаются теории, в которых объясняются варианты химической эволюции при возможных неблагоприятных условия
  18. 2.1.4. Сравнение темпов роста доходов СЭО в сравнении с темпами роста средней заработной платы населения и инфляции.
  19. ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ языков