ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Границы конфронтативного сравнения языков

Чтобы избежать неправильной оценки возможностей конфронтатив­ного сравнения языков, необходимо указать его границы, поскольку именно из-за этого в различных случаях возникала критическая оценка конфронтативного анализа.

(1) Первая граница конфронтативного сравнения языков связана с соотношением различия языков и степени трудности изучения. Ведь структуралисты — начинатели контрастивного сравнения языков — пер­воначально проводили свои исследования с целью найти таким путем и описать те проблемы, которые появляются у говорящих на одном языке при изучении другого (ср. L a d о 1964, 215), предполагая при этом, что элементы иностранного языка, подобные элементам родного, будут лег­ко усваиваться учащимися, а различные — трудно. В дальнейшем конт­растивный анализ взялся предсказывать трудности, с которыми должен столкнуться изучающий иностранный язык и которые обусловлены интерференцией со стороны родного языка. В результате правильно бы­ло замечено, что простота и трудность изучения иностранного языка в большой степени зависят от родного языка учащегося. Неверным, одна­ко, был вывод о том, что простота и трудность изучения автоматически вытекают из обнаруженных при конфронтативном сравнении различий и сходств, что степень интерференции и трудности обучения прямо про­порциональны степени различия языков, что, установив эту степень раз­личия, можно прямо и механически предсказать все сложности процесса обучения. Представление о различии (языков) и степени сложности (обучения) как о синонимах было в действительности большим упроще­нием. В результате немалые ожидания, возлагаемые на контрастивный анализ, не оправдались. И это привело в отношении к контрастивным исследованиям к неменьшему разочарованию, если даже не скепсису (ср. Sharwood-Smith 1973, 9; М а г t о п 1972, 115 сл.). Наивное и простое правило, что ошибки, обусловленные интерференцией, и степень трудности обучения иностранному языку суть прямолинейная функция от различий в структуре языков, не подтвердилось.

Это произошло по­тому, что при таком взгляде недооценивается трудность сходных явле­ний («слабых контрастов») (ср. Juhasz 1970, 92 сл.; Fried 1967, 26 сл.; Krzeszowski 1967, 33 сл.), потому что подчеркивается и абсолютизируется только один фактор — структурное различие языков, в то время как другими факторами пренебрегают и исключают их из рас­смотрения (ср. также Richards 1973, 114 сл.; Richards 19746, 172 сл.; Wagner 1969, 307;Corder 1973, 229 сл.; Nickel 1973, 467).

(2) Упомянутый в (1) тезис о синонимии различия языков и степени трудности обучения особенно неадекватен еще и потому, что налицо пол­ное абстрагирование от психолингвистических представлений и психо­логических процессов, поскольку здесь лингвистическое содержание (сходства и различия структур) непосредственным образом интерпрети­руется психолингвистически (по меньшей или большей доли ошибок у учащегося). В действительности же различие языков — это лингвистиче­ская сущность, а трудности обучения — психолингвистическая категория. В настоящее время еще не сложилось представление о том, как связаны между собой обе эти шкалы. Тем не менее ясно, что из лингвистических различий нельзя непосредственно делать выводов о психолингвистиче­ских трудностях. Конфронтативная лингвистика описывает только структурные различия языков, и это вовсе не означает, что тем самым заодно автоматически описывается и поведение учащегося при овладении языком (ср. также С о г d е г 1973, 229 сл.; Nemser 1974, 6; Nem- s е г 1975, 99 сл.; К u f п е г 1973,19 сл.). При абстрагировании от психо­логических процессов в приобретении языка последний понимается не как продуктивная и рецептивная деятельность, но скорее в качестве объекта прямо отождествляется с приобретением языка (ср. также Helbig 1975). При этом процессы приобретения языка и преподава­ния языка чересчур односторонне выводятся из языка-объекта и систем­ное языкознание признается единственной научной основой для препо­давания иностранных языков.

(3) Иногда ценность конфронтативной лингвистики ставится под сом­нение на том основании, что учащийся и так уже неосознанно владеет структурами родного языка и поэтому не в состоянии сопоставлять (ср.

Ruzicka 1969, 172). При этом значение конфронтации слишком од­носторонне перемещается на ученика (в грамматику С), в то время как сопоставлению должны быть уже подвергнуты и грамматическое опи­сание (грамматика В), и учебный материал (грамматика В2), что- при соответствующих условиях — способно освободить ученика от само­стоятельного сопоставления. Правда, сегодня в добавление к этому для многих обстоятельств отстаивается положение о том, что сопоставление не только не должно быть «спрятано» в учебном материале, но, напро­тив, должно быть представлено преподавателем в эксплицитном виде и поэтому зримо для ученика (ср., например, Reinecke 1977, 72). Таким образом, ставится вопрос о «пользователях» конфронтативных грамматик: односторонняя ориентация на ученика и прямое применение на занятиях не оспаривают того факта, что конфронтативные граммати­ки (как грамматики В ) в плане дидактики и методики нуждаются в преобразовании (в грамматики В2) и иногда больше запутывают ученика, нежели ему помогают. Прямое и «грубое» применение кон­фронтативной грамматики в аудитории — это почти то же самое, как если бы человеку в ресторане вместо заказанного готового блюда при­несли бы только рецепт и необходимые приправы (ср. Sanders 1976, 68 сл.; Nickel 1975, 40). Первичный пользователь конфронтативных грамматик — это не ученик и не лингвист, а автор педагогической грам­матики либо автор учебника, в задачи которого входит дидактико-ме- тодическая обработка конфронтативной грамматики (последняя сама по себе еще не предписывает никакого определенного метода) (ср. К u f п е г 1973,20 сл., 26 сл.).

(4) Далее, несомненно то, что не все ошибки могут быть обнаружены и предсказаны при помощи конфронтативного сравнения. Существуют не только межъязыковые ошибки, которые действительно вызваны ин­терференцией со стороны родного языка, но и такие, которые от родно­го языка не зависят. Сюда относятся межъязыковые ошибки, которые являются внутриструктурными и обусловлены системой иностранного языка (прежде всего гипергенерализацией правил целевого языка, т.е.

неправильными заключениями по аналогии); ошибки, которые осно­вываются вовсе не на языковой системе, а на неправильной практике и стратегиях преподавания и, наконец, такие, которые обусловлены не языком, не преподаванием, а причинами психологического, физиологи­ческого или какого-нибудь еще характера (см. также S е 1 і n к е г 1974, 35 сл.; Richards 1973, 114 сл.; 119 сл.; Nemser 1975, 100; С о г- d е г 1973, 266 сл.; Nickel 1973, 466; М а с к е у 1973, 8 сл.; Jain 1974, 189). Даже если рассматривать «несистемные ошибки» («mis­takes» и «lapses», ошибки языкового употребления) отдельно как не­предсказуемые, то остаются «системные» (т.е. предсказуемые) ошибки («errors») как различного рода ошибки языковой компетенции (ср. С order 1974, 24 сл.), которые лишь частично обусловлены интерфе­ренционным влиянием родного языка. Если ошибки у учащихся с раз­ными родными языками различны, то похоже, что это результат интерфе­ренции со стороны родного языка. Если же они, наоборот, общие, то эти ошибки, за исключением тех, что обусловлены языковыми совпадения­ми (например, отсутствующее или неверно определенное различие у гла­голов mussen и sollen в немецком), могут проистекать из определенных стратегий обучения (ср. пункт 6). Тем не менее при конфронтативном анализе подчас складывалось весьма заманчивое, но неверное впечатле­ние, что почти все ошибки можно свести к интерференции со стороны родного языка. А с этим связаны пренебрежение к другим причинам ошибок и неверная их оценка (ср. также Richards 1973, 118 сл.).

(5) И наконец, возражения вызывались тем, что при эмпирическом анализе ошибок фактическая их совокупность не всегда соответство­вала ошибкам, предсказываемым конфронтативным анализом, а этого — по причине названных в (1), (2) и (4) факторов —и не могло быть. Тот факт, что эмпирический анализ ошибок обнаружил ошибки, кото­рые не были предсказаны контрастивным анализом, и что он, наоборот, не выявил ошибок, которые контрастивным анализом были предска­заны, привел к скептическому отношению к достижениям конфронта­тивного анализа.

Это затронуло в основном преподавателей, которые преимущественно и занимались практическим анализом ошибок. Воз­ник вопрос, не бессмысленно ли вообще то, что контрастивная лингвис­тика берется предсказывать ошибки a priori, если эмпирический анализ ошибок и без того гораздо более реально способен распознавать и распо­знает фактические ошибки a posteriori (ср. М а с к е у 1973,8 сл.; С о г- d е г 1974, 19 сл.). Также возник вопрос, не лучше ли собирать и класси­фицировать ошибки, которые в действительности совершают учащиеся, нежели — при отсутствии гарантии успеха — пытаться предсказывать ошибки, которые сделает учащийся согласно ожиданиям лингвистов. Тем не менее эмпирический анализ ошибок все же не альтернатива кон­фронтативной лингвистике, поскольку он способен только классифици­ровать ошибки, констатировать их наличие и место, где они встречаются, но не в состоянии объяснить (а это и есть задача конфронтативной лин­гвистики), почему ошибки (а точнее, обозначенный в (4) тип ошибок) возникают. Те, кто занимается анализом ошибок (преподаватели), заняты прежде всего тем, как можно их избежать и устранить (т.е. работают терапевтическими средствами), а контрастивный анализ (линг­вистов) интересует, чем вызваны ошибки (т.е. делается попытка объяс­нить диагноз) (ср. Richards 1973, 129). Но в анализе ошибок проб­лема ошибок рассматривается гораздо более с точки зрения учащегося, чем преподавателя: рассматривают и классифицируют фактические ошибки учащихся и при этом не исходят из представлений лингвистов, чему и почему следует обучать (ср. С о г d е г 1974, 27). На самом деле анализ ошибок и конфронтативный анализ находятся в отношении до­полнительного распределения: конфронтативный анализ пытается пред­сказать потенциальные ошибки при помощи сравнения исходного языка и языка-цели, чтобы объяснить (и избежать) актуальные ошибки. Анализ ошибок собирает и классифицирует уже имеющиеся актуальные ошибки, чтобы их избежать, но не способен объяснить причины их появления (ср. Nemser 1975, 99; Sanders 1976, 68 сл.).

(6) И наконец, из упомянутого анализа ошибок и первоначально только в качестве эмпирического критерия для контрастивного сравне­ния появились теории, согласно которым в процессе изучения иностран­ного языка формируются «промежуточные языки» — «интеръязыки» («interlanguages») (ср. Se linker 1974), или «аппроксимативные сис­темы» между родным и иностранным языком (ср. Nemser 1974). Сигналами этих «интеръязыков» считают определенные (систематичес­кие) ошибки, которые совершают учащиеся и которые совсем не зави­сят от конкретного родного языка (ср. С or der 1974, 19 сл.; Сог- de г 1973, 269). Говорят о явлении фоссилизации, «окаменения» («fos- silisation») внутри условной латентной психологической структуры: эти «окаменевшие» языковые феномены и есть те явления, которые но­сители данного языка сохраняют в своем интеръязыке независимо от возраста и от полученных рекомендаций по изучению языка-цели. Частое повторение подобных явлений и вызвало к жизни гипотезу фоссилиза­ции и интеръязыка.

Тем самым анализ ошибок фактически добавил новое измерение: кардинальное смешение процессов обучения и изучения иностранного языка (психология овладения иностранным языком ориентирована либо на одно, либо на другое, либо на оба эти процесса) истолковывается в том смысле, что в центре внимания находится уже не обучение, как было прежде, а изучение иностранного языка. Из систематических ошибок учащихся можно реконструировать их знание языка на данном этапе, их переходную компетенцию, их «интеръязык». Систематические ошибки ученика важны для учителя (который с их помощью узнает, насколько ученик достиг своей цели), для лингвиста (который благода­ря этому получает сведения о том, как происходит овладение языком) и для ученика (который проверяет свои гипотезы об изучаемом языке) (ср. С о г d е г 1974, 25 сл.). Таким образом, ситуация контакта при ов­ладении иностранным языком не может быть исчерпывающе описана — как это допускалось конфронтативным анализом — только на основе языка-цели и исходного языка (двух этих систем): необходимо учиты­вать и аппроксимативную систему учащегося, т.е. некоторую пока еще отклоняющуюся систему, которая реально употребляется учащимся, когда он пытается использовать язык-цель (ср. Nemser 1974, 55 сл.; Nemser 1975, 104 сл. — См. наст, сб., с. 134 сл. — Прим. ред.).

Итак, в теории интеръязыка ошибки представляются как нечто систе­матическое, как ступени переходной компетенции, как доказательство того, что учащийся в процессе обучения строит систему, отличающуюся пока от языка-цели (ср. также К u f п е г 1973, 22 сл.; Frith 1975, 327 сл.; D irv е п 1975, 202 сл.; Nehls 1975, 59 сл.).

С теорией интеръязыка фактически получена точка отсчета, которая существенно отличается от предпосылок конфронтативной лингвисти­ки. Ошибки больше квалифицируются не как негативное явление (как подлежащее устранению интерференционное влияние со стороны родно­го языка), но наоборот, как позитивное (признаки формирующегося «интеръязыка»). Поэтому ни в коем случае не следует отождествлять конфронтативный анализ с теорией ошибок (ср. Wagner 1969, 307). Совершенно неуместно также представлять отношения конфронта- тивного анализа и теории ошибок или теории интеръязыка как абсолют­но противоположные — а такое впечатление складывается под влиянием многочисленных противопоставлений, встречающихся в литературе (ср., например, Nemser 1975, 99 сл —См. наст, сб., с. 128— Прим. ред.; Kufner 1973, 19 сл.; Маске у 1973, 8 сл.; Nickel 1972; Nehls 1975, 59 сл.; Frith 1975, 327 сл.). О фундаментальной оппози­ции не может идти речи (ср. также Richards 1974а, IX), поскольку теории интеръязыка с их пристальным вниманием к учащемуся, с психо­логическими факторами вводят определенные детерминанты, которые остались вне поля зрения конфронтативного анализа, ориентированно­го исключительно на того, кто обучает, и на систему языка. Поэтому конфронтативная лингвистика, безусловно, должна принять этот новый взгляд (ср., например, Krzeszowski 1977), хотя здесь многие — при­чем центральные — понятия еще не совсем ясны и требуют дальнейшего уточнения. С другой стороны, характер ошибок как признаков-показате­лей овладевания языком (у учащихся) не исключает для борьбы с этими ошибками стратегий, не основанных на сопоставлении (у преподавате­ля), и даже, напротив, стимулирует их. А это уже для того необходимо, чтобы избежать относительного подхода к ошибкам и чтобы не перено- сить автоматически ситуацию, складывающуюся при естественном ус­воении языка, на организованное овладение языком, т.е. на преподава­ние иностранного языка.

3.8.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Границы конфронтативного сравнения языков: