<<
>>

ВСТУПЛЕНИЕ

В Южной Франции вследствие быстрого затухания раз­личных говоров, принадлежащих к семье диалектов Про­ванса, сложился ряд разнообразных ситуаций двуязычия, для которых в целом характерно постоянно растущее преобладание французского языка над местными формами гасконских, лангедокских и провансальских диалектов.

В городах используется почти исключительно французский язык, для сельской местности типично двуязычие с различ­ным соотношением в использовании двух данных языков.

На северо-востоке Франции, в Эльзасе, позиции местного диалекта весьма прочны. В сельской местности, где в устном использовании явно преобладает эльзасский — верхнене­мецкий диалект,— картина двуязычия на редкость одно­родна; в городах же, где французский язык и эльзасский диалект вступают в самые разнообразные отношения, дву­язычие имеет множество вариантов.

Характеристикой ситуации двуязычия в каждой из двух рассматриваемых нами областей — Провансе и Эльзасе — может служить способ установления отношений между французским языком и местным говором в период овладе­ния языком. График на рис. 2 показывает, что в Провансе французский язык, критерием знания которого служит его понимание и умение правильно использовать его словарный состав, является общеупотребительным, тогда как в Эльзасе это достигается лишь с возрастом, т. е. в процессе школь­ного обучения, когда ребенок постепенно усваивает второй язык, французский. Обратно, в Эльзасе общеупотребитель-

Andr§e Т abouret-Keller, Contribution a l’etude socio- logique des bilinguismes, «Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists», London, The Hague, Paris, 1964, стр. 612—621.

ным языком, знакомым его жителям с самого раннего воз­раста, является диалект, в то время как в Провансе диалек­том овладевают постепенно и всего .40% детей.

Эти факты показывают путь, по которому идет развитие языковых отношений. В Эльзасе диалект занимает прочные позиции; он является родным языком не только для подав­ляющего большинства взрослых жителей, но и для детей,

МОРЕ

Рис. /.

Жирными линиями обозначены языковые гра­ницы провансальских говоров на юге и немец­ких говоров на северо-востоке Франции. Об­следование, о котором идет речь в данной ста­тье, проводилось в департаментах, заштрихован­ных на карте.

которые осваивают французский как второй язык лишь в школе. В Провансе, напротив, провансальские говоры, бывшие родными для большинства жителей старше 50 лет, незнакомы детям, для которых родным языком стал фран­цузский. Диалектом в качестве второго языка овладевает менее половины детей.

Рис. 2.

Изменения в знании французского языка и использова­нии диалекта в Эльзасе и Провансе в зависимости от возраста.

и на фоне всеобщего распространения диалекта, который до сих пор остается родным языком эльзасцев, мало заме­тен. Данные нашего обследования говорят также о том, что развитие языковых отношений в Провансе, где в течение последних пятидесяти лет языковая ситуация претерпела быстрые и существенные изменения в сторону дальнейшего

Прованс

Эльзас

Возраст

• Диалект

■ ф- Французский язык

—о— Диалект 1 —о— Французский язык 2

Представленные здесь данные носят статистический характер (в каждом из рассматриваемых районов обследо­вано детское население порядка 1000 человек) и не относятся к населению крупных городов, где языковые отношения развиваются по-иному.

Данные нашего обследования гово­рят о том, что языковая ситуация в Эльзасе однородна; развитие направлено в сторону дальнейшего усвоения фран­цузского языка, хотя этот процесс носит скрытый характер распространения французского языка, идет полным ходом. Социологические причины этих изменений и являются объектом данного исследования.

ОСОБЕННОСТИ ОБСЛЕДОВАНИЯ И ОБЪЕМ ДОКУМЕНТАЦИИ

Обследование проводилось в начальных школах в депар­таментах Верхняя Гаронна и Верхние Пиренеи и было направлено на выяснение языкового поведения детей школь­ного возраста, проживающих в 29 населенных пунктах сельской местности. Опрос проводился учителями по анке­те, содержащей следующие разделы:

Населенный пункт:

число жителей, размещение их по его территории и за его пределами, число жителей-иностранцев, высота местности над уровнем моря, используемый диалект (гасконский, провансальский и т. д.);

школа и классы:

ступень, количество учеников;

ученики:

возраст, пол, использование языков.

Следующие 11 вопросов касаются использования язы­ков: школьник говорит на диалекте и отлично его понимает; говорит на диалекте в основном с матерью; говорит на диа­лекте в основном с отцом; говорит на диалекте в основном с бабушкой и дедушкой; говорит немного, но хорошо пони­мает диалект; не говорит, но довольно хорошо понимает диалект; не говорит, но немного понимает; не говорит и не понимает диалекта; на диалекте говорят между собой дети одной семьи; на диалекте говорит со сверстниками во дворе школы; говорит на диалекте с торговцами. Ответы располагаются столбиком; выбранный ответ отмечается крестиком. Особо отмечаются дети, говорящие дома на итальянском, испанском или каком-либо другом языке, являющемся родным для данного ребенка.

Родители:

профессия и место работы;

учитель:

длительность его пребывания в данном селе и в данном районе.

В нашем обследовании используются сведения, касаю­щиеся 1025 детей и 24 081 взрослого жителя Прованса. Цифры по Эльзасу несколько выше. Обследование проводи­лось с июня 1961 по июнь 1962 г. в Провансе и с 1957 по 1962 г. в Эльзасе.

РЕЗУЛЬТАТЫ ОБСЛЕДОВАНИЯ И ОПЫТ АНАЛИЗА

1. Использование языков и возраст детей

Количество детей (в процентном выражении), которые в совершенстве владеют диалектом, с возрастом увеличи­вается, и если в 8—9 лет оно не превышает 15%, то к 13 го­дам эта цифра достигает 40%. Если ребенок к 8 годам хоро-

Возраст

' Эльзас Прованс

Рис. 3.

Изменения процента детей в зависимости от возраста: в Провансе (пунктирные линии) — говорящих и хорошо понимающих местный говор {кривая 1) и хорошо понимающих, но мало или совсем не говорящих на местном говоре (кривая 2); в Эльзасе (сплошная линия) — говорящих и хорошо понимающих диалект.

шо понимает и свободно говорит на диалекте, то можно считать, что диалект является его родным языком. Заме­чено, что начиная с 11-летнего возраста это соотношение растет весьма ощутимо. По всей вероятности, это вызвано тем, что начиная с этого возраста дети больше общаются со взрослыми. Детей, которые понимают, но мало или сов­сем не говорят на диалекте, в процентном отношении всегда больше, чем детей, бегло говорящих на диалекте: это озна­чает, что более половины детей имеет возможность доста­точно часто слышать диалект, чтобы научиться понимать его. Примером может служить языковая ситуация в Эль­засе.

2. Использование языков и пол детей

Девочки несколько чаще бегло говорят на диалекте, чем мальчики; соотношение таково: 28% девочек и 23% маль­чиков. Это различие статистически несущественно.

3. Использование языков и отношения с родственниками

Дети несколько чаще говорят на диалекте с отцом, чем с матерью: 58,5% детей заявили, что пользуются диалектом в основном в разговорах с отцом и только 45,7% — с мате­рью. Это различие статистически значимо (.82) при пороге р = 0,05 и указывает на определенную тенденцию, которой пока невозможно дать то или иное толкование. При деталь­ном изучении распределений замечаем, что количество де­тей, которые заявили, что говорят на диалекте преимуще­ственно с одним из родителей, с возрастом увеличивается статистически незначительно.

Всего

Девочки

Мальчики

Мать................................................ 40,8% 57,1% 45,7%

Отец................................................. 55,1% 66,6% 58,5%

Бабушка и дедушка .... — — 51,4%

Начиная с 12-летнего возраста значимость различия (.91) в использовании диалекта увеличивается в пользу отца (р — 0,001), что, несомненно, отражает отношения в семье.

Весьма значительное различие между мальчиками и девоч­ками в применении диалекта при общении с матерью также отражает определенный тип общественных отношений: впол­не вероятно, что девочки чаще общаются с матерью, чем мальчики. Число детей, говорящих преимущественно на диа­лекте с бабушкой или дедушкой, представляется незначи­тельным. Вопрос, говорит ли ребенок на диалекте с дедуш­кой и бабушкой, касался, естественно, только живых деду­шек и бабушек. Возможно, если бы вопрос был сформули­рован иначе, т. е. был бы направлен на то, чтобы получить сведения о языковом поведении всего старшего поколения, мы могли бы проследить, как именно сокращалось исполь­зование диалекта на протяжении трех поколений.

4. Использование языков и некоторые социально-экономические факторы

Изучение языковой ситуации в Эльзасе показало, что сельская среда обеспечивает существование диалекта как общеупотребительного языка. Была выдвинута гипотеза о существовании положительной связи между использова­нием диалектов и социально-экономическим и в особенности социально-профессиональным положением в деревне. Были изучены некоторые факторы, характеризующие, по нашему мнению, существующее положение.

График на рис. 4 показывает что численность детского населения, широко использующего диалект, зависит от удельного веса чисто сельскохозяйственных профессий в каждом населенном пункте.

Если в населенном пункте не менее 60% населения заня­то в сельском хозяйстве, то не менее 35% детей используют в своей речи диалект, причем связь между этими двумя явлениями становится все более тесной. Пятидесяти или более процентам детей, бегло говорящих на диалекте, соот­ветствует 60—80% крестьян, занимающихся исключительно сельским хозяйством; то же соотношение характерно и для сел с населением менее 600 человек. Если крестьяне состав­ляют менее 60%, то непосредственно в сельском хозяйстве может быть занято от 0 до 60% населения; соответственно колеблется и число детей (от 0 до 35%), говорящих на диа­лекте. Малому удельному весу сельскохозяйственных про­фессий (менее 25%) всегда соответствует малый процент детей, говорящих на диалекте.

Рис. 4.

Сравнительные изменения процента крестьян и процента детей, использующих диалект. Точками обозначены населенные пункты.

1

W Монтскар

30

•/

20

\

•Монтескье

Є

сэ

«&

_1_

10 20 30 4) 50

Процент детей, использующих диалект

Рис. 5.

Сравнительные изменения процента заводских рабочих и процента детей, использующих диалект. Точками обозначены населенные пункты.

График, представленный на рисунке 5, показывает связь между присутствием заводских рабочих [122] и использо­ванием диалекта детским населением. Связь эта отрица­тельная: если заводские рабочие составляют более 25% населения, использование диалекта исключено (в любом случае на диалекте говорит менее 15% населения). Если более 25% детей бегло говорит на диалекте, заводских рабо­чих среди населения нет (менее 5%). О чем говорит малый процент (от 0 до 15%) носителей диалекта в селах со значи­тельным числом индустриальных рабочих? По всей вероят­ности, о том, что небольшие населенные пункты, располо­женные поблизости от индустриальных центров, стали поставщиками рабочей силы. Нам удалось выяснить, что малый процент носителей диалекта всегда составляют оби­татели более или менее отдаленных ферм, расположенных за пределами собственно населенного пункта. Языковое поведение крестьян не изменилось, но относительная чис­ленность этой категории населения уменьшилась.

Поселения Монжискар (Montgiscard) и Монтескьё-Воль- ветр (Montesquieu-Volvestre) заслуживают особого внима­ния. В обоих этих местах проживает, по сути, две катего­рии населения — сельскохозяйственное и промышленное, каждое из которых характеризуется своими, только ему присущими чертами: промышленное население не занято по месту жительства, а ежедневно ездит к месту работы; сельскохозяйственное население живет не в селе в собствен­ном смысле слова, а, как говорится, на отшибе, в хуторах — сельскохозяйственное население обосновалось здесь давно, промышленное недавно. Оба населенных пункта расположе­ны на важных транспортных путях.

На рисунке 6 показано на примере района Тулузы зна­чение транспортных путей для языкового развития района. В местностях, расположенных в радиусе 20 км от Тулузы, более 30% населения занято в промышленности; в том же самом периметре более 40% трудящегося населения еже­дневно проделывает путь от дома к месту работы. Процент сельскохозяйственного населения значительно сократился, процент же носителей диалекта сократился еще более;

об этом свидетельствуют следующие цифры: в населенных пунктах, расположенных в данном периметре, диалектом пользуется менее 15% населения, численность же сельско­хозяйственного населения колеблется от 8 до 36%. Число жителей в этих селах колеблется от 374 (Пэн Жюстарэ — Pins Justaret) до 1539 (Верфей — Verfeil), прямой зависи­мости между величиной села и использованием диалекта здесь не наблюдается.

железная и автомобильная дорога автомобильная дорога

Рис. 6.

Район Тулузы. Белыми кружками обозначены населенные пункты с преимущественно сельскохозяйственным производством, черны­ми — с преимущественно промышленным производством.

Особо следует отметить языковую ситуацию в Монто (Montaut). Эта деревня также расположена поблизости от Тулузы, но река Гаронна, через которую здесь можно переправиться лишь на пароме, отделяет ее от шоссейной и железной дорог; население почти полностью занято в сельском хозяйстве, местный говор является общеупотре­бительным.

Еще одно следствие индустриализации этого района Южной Франции — приток рабочих из Италии и Испании.

Рисунок 7 показывает, что наличие детей, говорящих в семье не по-французски и не на диалекте, способствует,

—•— Коренное население Все население

о------

Рис. 7.

Изменения в зависимости от возраста процента детей, говорящих на местном говоре (1), и процента детей, которые не говорят и не понимают местного говора (8).

как и следовало ожидать, уменьшению процента носителей диалекта. Эти дети очень легко воспринимают диалект и отвечают положительно на 5-й и 6-й вопросы анкеты, однако бегло говорить на диалекте не могут.

Рисунок 8 показывает связь между процентом детей, говорящих на диалекте, и процентом иностранцев, прожи­вающих в данном населенном пункте. В селах, где иностран­цы составляют значительную часть населения, процент носителей диалекта резко сократился. Между этими фак­торами существует лишь на вид прямая связь: чем больше в данном населенном пункте иностранцев, тем выше про­цент населения, занятого в промышленности. Присутствие иностранцев является фактором, ускоряющим процесс от­ступления диалекта.

Рис. 8.

Изменение процента детей, использующих диалект, в зависимости от процента иностранцев, проживающих в каждом населенном пункте.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме ВСТУПЛЕНИЕ:

  1. Перед вступлением в должность президент приносит предусмотренную Конституцией присягу (абз.
  2. VIII. Вступление в силу и срок действия
  3. Часть 5. ПОЗНАЙТЕ СЕБЯ САМИВСТУПЛЕНИЕ К ЧАСТИ
  4.   . 5.1 Вступлениеи концепция участия Россиив АТЭС
  5.             2.1. Исследование отношения семейного законодательства к повторному вступлению в брак в России во второй половине 19 века. Эволюция вопроса, дозволенность и законность числа последовательных браков.
  6. 8.3. Приобретение наследства Вступление в наследство
  7. §I. ВСТУПЛЕНИЕ УГОЛОВНОГО ЗАКОНА В СИЛУ
  8. Вступление уголовного закона в силу по советскому законодательству.
  9. Комментарий к статье 111. Право на вступление в жилищные кооперативы
  10. Комментарий к статье 131. Преимущественное право вступления в члены жилищного кооператива в случае наследования пая
  11. Статья 131. Преимущественное право вступления в член
  12. Статья 111. Право на вступление в жилищные кооперативы
  13. Статья 131. Преимущественное право вступления в члены жилищного кооператива в случае наследования пая
  14. Вступление федерального закона в силу: правовое регулирование и практика
  15. Статья 111. Право на вступление в жилищные кооперативы
  16. Статья 131. Преимущественное право вступления в члены жилищного кооператива в случае наследования пая