ДВУЯЗЫЧИЕ ОЧЕРК ОДНОЙ СИТУАЦИИ МНОГОЯЗЫЧИЯ; ЛЮКСЕМБУРГ
Предлагаемое нами описание ситуации многоязычия основано на описании выбора языка в зависимости от его употреблений (emplois). Для данного описания мы используем метод, предложенный Дж.
А. Фишманом, а именно классификацию употреблений г.Мы различаем употребления конкуррентные (emplois concurrentiels), когда используются несколько языков, и исключительные (emplois exclusifs), когда используется лишь один язык, а все прочие исключаются. Обратимся к таблице конкуррентных употреблений и к спискам исключительных употреблений (см. ниже). Каждой строке или каждому употреблению в таблице соответствует список языков, например ЛФ, НФЛ и т. д., где Л обозначает люксембургский, Н — немецкий и Ф — французский, а порядок символов — частоту выбора каждого из языков; НФЛ, например, означает, что для данного употребления чаще всего выбирается немецкий язык, затем следует французский и, наконец, люксембургский. Символ f указывает, что отношение взаимных частот использования двух первых языков в списке языков (например, Ф и Н в ФНЛ) развивается в пользу первого (в сочетании с ФНЛ символ f означает, что диспропорция между французским (употребляемым преимущественно) и немецким языками постоянно возрастает). Символ j означает, что отношение частот использования двух первых языков, напротив, развивается в пользу второго. Символ X означает, что в данном случае
автор сведениями не располагает. Тире означает, что строго определенного употребления не существует.
В классификации и определении употреблений мы используем четыре вида характеристик: конкуррентное vs исключительное употребления (1), люксембургский vs французский языки (2), область употребления (3) и тип употребления (4). Как уже говорилось, мы различаем употребления конкуррентные и исключительные. Кроме того, в сфере исключительных употреблений, списки которых приведены ниже, мы различаем употребления, присущие только люксембургскому или только французскому языку.
Таблица конкуррентных употреблений насчитывает двадцать областей — от речей и лекций до этикеток и надписей — и два типа употреблений — порождение (П) (emission) и восприятие (В) (reception). Каждое конкуррентное употребление определяется сочетанием характеристик «область» и «тип»: например, печатная продукция (В). Возможны все сочетания характеристик «область» (с 1-й по 20-ю) с характеристиками П и В: в самом деле, во всех областях употребления языка можно различать активный (порождение) и пассивный (восприятие) аспекты.Под типом употребления (usage) мы понимаем различные аспекты процесса речевой коммуникации. Порождение (или активный тип) и восприятие (пассивный тип) означают соответственно порождение и восприятие сообщения, диалог и монолог — присутствие и отсутствие собеседника; наконец, устный тип (usage oral) и графический тип (usage graphique) — разговорный код и письменный код[107]. При классификации употреблений мы принимаем во внимание лишь их активный или пассивный характер (см. выше); характеристики же «диалог»/«моноЛог», «устное»/«графиче- ское» не используются. Что это означает?
Люксембургский, как мы увидим ниже, употребляется только в диалоге. Иными словами, сочетание характеристики «диалог» с любой другой характеристикой неизменно порождает идентичные с точки зрения выбора языка употребления: языком любого диалогического употребления всегда остается люксембургский. Поскольку при составлении таблицы необходимо обеспечить хотя бы минимальную независимость выбора языка от каждой (в отдельности) из использованных характеристик, характеристика «диалог» в таблицу не включается [108]. В областях, помеченных «только французский», языком любого употребления является французский. Употребление только Л и только Ф в таблицу не входит. Диалогические употребления выступают в качестве исключительных по отношению к конкуррент- ным монологическим употреблениям (см. таблицу), по отношению же к монологическим употреблениям с пометкой только Ф они являются употреблениями, обозначаемыми только Л.
Стало быть, мы их не противопоставляем по признакам «диалог»/«монолог».Диалогический тип употребления в таблицу не входит. Мы анализируем лишь монологический и графический типы употребления, т. е. те области, к которым относятся устные тексты без собеседника и тексты письменные, например речи, радио- и телепередачи, пьесы (театр), письма, доклады, бланки и т. п. канцелярские документы и т. д. По существу, во всех этих областях диалогическое употребление невозможно [109]. Кроме того, в областях с 9-й по 20-ю (от личных заметок до надписей) исключается и монологический тип. Что же касается областей 1—8 (от речей до проповедей), то они допускают графический тип, обязательно предполагая устный тип без собеседника. (Письменный тип имеет здесь вид текстов, которые воспроизводят устный текст и относятся к областям с 9-й по 20-ю, например речи — здесь письменный тип использования относится к областям 13, 14, 16 и 17, охватывающим понятие «пресса».)
В сущности, Ёсе области относятся либо к монологическому, либо к графическому типу. Вот почему в нашей таблице области МОНОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА и области ГРАФИЧЕСКОГО ТИПА представлены не как две отдельные колонки, а как одна, разделенная на две части. Употребления монологические и графические различны еще и потому, что относятся к разным областям; характеристики же монологический (устный) тип употребления и графический тип употребления, т. е. устное и графическое, в данном случае не играют роли.
В качестве примера классификации, которой можно достичь, если брать менее специальные области, определяемые не на основании текстов, а по другим признакам и способные сочетаться со всеми типами (употреблений), можно привести употребления, относящиеся к области юриспруденции.
УСТНЫЙ ТИП УПОТРЕБЛЕНИЯ ГРАФИЧЕСКИЙ ТИП
ДИАЛОГ МОНОЛОГ УПОТРЕБЛЕНИЯ
порождение восприятие порождение восприятие Ф Ф Ф ФИ ФИ
Определение употреблений в известной степени зависит от выбора языка. Речь может идти о выборе одного языка при исключении всех прочих или о более или менее частом выборе каждого из нескольких языков.
Число различных возможных сочетаний JIH, HJI, ЛНФ и т. д. настолько велико, что количество возможных вариантов в выборе языков намного превышает количество языков в описываемой ситуации.Предположим, мы рассматриваем употребление: «периодические издания», В; в данной ситуации это употребление может быть охарактеризовано сочетанием НФ, а так как употребление «толстые журналы», В, характеризуется сочетанием ФН, то мы должны выделить особую область «толстые журналы» (18), отличную от области «периодические издания» (17). Различным вариантам выбора языка у нас соответствуют различные употребления. Но оказывается, что употреблений мы различаем больше, чем вариантов выбора, следовательно, определение употреблений зависит от вариантов языкового выбора в той мере, в какой различным, и только различным, вариантам выбора соответствуют различные употребления. Заметим, кстати, что
Можно было бы, несомненно, расчленить также некоторые представленные в данной таблице области, если бы мы не были вынуждены из-за отсутствия цифровых данных, которые вообще невозможно найти, определить употребления таким образом, чтобы показать явную диспропорцию в распространении языков для каждого употребления;
Таблица конкуррентных употреблений
Восприятие
Порождение
(МОНОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП: устные тексты без собеседника)
1. Речи, приветствия, лекции, беседы
2. Выступления в палате депутатов, в муниципальных советах ....
3. Радио
4. Телевидение
5. Пластинки .
6. Кино . . . .
8. Проповеди, богослужения ....
(ГРАФИЧЕСКИЙ ТИП: письменные
тексты) ......................................................
ЛФНХ | ЛФНХ |
ЛФХ | ЛФХ |
Л * | НЛФХ или |
ЛНФХ | |
— | ФН ф или НФ f |
— | НФ t |
— | НФ f |
ФНХ или | ФНЛХ |
ЛНФХ | |
НЛ 4 | НЛ 4 |
XX
XX
XX
XX
ленные, торговые предприятия, | ФН t | ||
банки, нотариальные конторы) . . | ФН t | ||
12. | Печатная продукция (без перио | НФЛ f | |
дики) .................................................. | ФНЛ t | ||
13. Люксембургские газеты........................ | НФХ | НФХ | |
14. | Региональные газеты **...................... | — | ФН f |
15. | Иностранные газеты........................... | — | ФН f |
16. | Иллюстрированные журналы . . . | НФХ | НФ t |
17. | Еженедельные и периодические из | НФ t | |
дания (кроме толстых журналов) | НФХ | ||
18. | Толстые журналы............................... | ФН t | ФН f |
19. | Реклама ............................................. | XX | XX |
20. | Надписи, объявления, этикетки . . | ФН f | ФН t |
* Символ Л обязан своим местом в таблице многоязычному характеру соответствующего пассивного употребления.
** Французские и бельгийские провинциальные газеты, посвящающие Люксембургу местную хронику.
так, например, в таблице сочетания ЛФН и ФЛН говорят о том, что в охарактеризованном подобным образом употреблении люксембургский и французский стоят рядом.
Первая часть нашего описания люксембургской ситуации — описание выбора языка по употреблениям, содержит, кроме таблицы конкуррентных употреблений (см. предыдущую страницу), списки исключительных употреблений, которые мы приводим ниже. В случае исключительных употреблений выбор падает либо на люксембургский, либо на французский, немецкий же не употребляется исключительно. В диалоге используется только люксембургский язык. Исключения, редкие и весьма спорные, составляют: педагогические советы (классные советы и т. п.) в лицеях, Государственный совет, сфера юрисдикции, где имеет хождение французский язык, а иногда французский и люксембургский. Большинство этих довольно стереотипных употреблений относится к монологическому типу. Исключительными употреблениями французского языка в графическом типе являются: законы, постановления, судопроизводство, судебные акты (кроме уголовных дел); извещения и т. п.; вывески, дорожные знаки и т. д. В монологическом типе французский употребляется исключительно при устных формах судопроизводства, в речах защитников, обвинительных речах и т. д.
Охарактеризовав употребления в целом, мы можем довольно четко представить себе специализацию языков по употреблениям: люксембургский специализировался в диалогических употреблениях (где он только один и употребляется как язык «исконный», «родной»), а немецкий и французский, т. е. языки школы, в недиалогических (причем эти последние явно преобладают). Что же касается, с одной стороны, люксембургского, с другой — немецкого и французского, то они специализировались соответственно в диалогических употреблениях (где используется только «исконный» люксембургский) и недиалогических (где немецкий и французский, т. е. языки школы, явно преобладают). Мы видели, что одноязычный характер диалогического типа явился причиной того, что он не включен в таблицу. Приведем списки употреблений немецкого и французского языков.
а) Употребления, в которых преобладает французский язык: 1 П (порождение) и В (восприятие), 2 П и В, 7 В, 11 П и В, 12 П, 14 (В), 15 (В), 18 П и В, 20 П и В; к этим употреблениям следует добавить приведенные выше исключительные употребления.
б) Употребления, в которых преобладает немецкий язык: 3 В, 5 (В), 6 В, 8 П и В, 13 П и В, 16 П и В, 17 П и В. В данном случае понятия «активный и пассивный тип употребления» и «область» не принимают^ во внимание. Таким образом, эти списки удовлетворяют условию, которому подчинено составление таблицы, а именно сохранена частичная независимость выбора языка от каждой из использованных характеристик[110]. Во второй части нашего исследования мы постараемся выяснить, чем обусловлены применительно к соотношению языков различия между активным и пассивным употреблениями ряда областей.
Что же касается соотношения в распространении немецкого и французского языков, то из имеющихся на этот счет в таблице указаний (стрелки) следует, что расхождение между различными употреблениями, для которых мы располагаем данными, явно увеличивается в, иными словами* каждый язык укрепляет свои позиции относительно другого языка (и абсолютно, но этого таблица не показывает) в тех употреблениях, где он является преобладающим. Дальнейшее распространение немецкого языка связано с развитием массовых средств коммуникации и, как следствие этого, усилением иностранного влияния в области культуры; успешному развитию немецкого языка, связанному с иностранным влиянием, можно противопоставить французский, который обязан своими успехами неустанным усилиям самих люксембуржцев [111].
Вторая часть нашего описания, к которой мы теперь приступаем, посвящена характеристикам сложившейся в Люксембурге языковой ситуации, большинство которых более или менее наглядно представлено в таблице классификации употреблений или обсуждается в плане этой классификации. Некоторые из этих характеристик можно рассматривать в качестве факторов, влияющих на выбор языка, однако для классификации употреблений этих черт недостаточно, ибо в качестве различительных признаков употреблений они обладают слишком слабой классификационной силой (как, например, стилистический аспект, см. сноску 4), а также потому, что они относятся к постоянным факторам, обусловливающим выбор языка (например, степень владения языком) [112]. Именно поэтому мы не принимали их во внимание прежде. Вот основные из этих характеристик в том порядке, в каком мы будем их рассматривать: иностранное влияние на культурную и экономическую жизнь страны, способы усвоения данных языков, состав и относительная важность некоторых групп людей, соответствующих данным употреблениям языка, распространение языков во множестве употреблений, значимость этих языков, интерференция.
Начнем с наиболее наглядной из этих характеристик — иностранного влияния. Изменения в соотношении языков при переходе от активного употребления к пассивному в 3, 7 и 12-й областях (радио, театр, печатная продукция) и отсутствие активного употребления, соответствующего 4, 5, 6, 14 и 15-й областям (телевидение, пластинки, кино, местные и иностранные газеты) являются показателем иностранного влияния на экономическую и культурную жизнь страны. Пассивные употребления, соответствующие этим областям, как, впрочем, и областям 16, 17, 18 и 19 (периодическая печать, реклама), касаются производства, которое включает наряду с национальным производством, если оно не равно нулю (области 4, 5, 6, 14 и 15-я) и импортную продукцию. Хотя точных цифр у нас нет, однако те данные, которыми мы располагаем для 16, 17, 18 и 19-й областей, не обнаруживают присутствия импортной продукции. Важность ввоза иностранной продукции [113] в области культуры, как и всякой иной, является одним из элементов, которые обусловливают распространение в Люксембурге немецкого и французского языков.
Родным языком жителей Люксембурга является люксембургский [114]. Немецкий и французский изучаются позднее, в школе. Следовательно, условия усвоения этих двух языков не отвечают тем, при которых «смысл монем устанавливается путем прямой ассоциации обозначающего и обозначаемого и ничем не опосредствован» п. Так, Людови- си сожалеет о «времени, потерянном на изучение языков, а не сущности вещей» *2. Люксембургский не преподается; из этого следует, что почти во всех употреблениях единственными письменными языками являются немецкий и французский (исключение составляют лишь некоторые употребления, например печатная продукция).
Обучение немецкому языку начинается в первом классе начальной школы («учиться писать» — синоним выражения «учиться немецкому языку»), французскому — во втором полугодии второго класса [115]. Французским языком владеют хуже, чем немецким; лишь к концу обучения в средней школе знания учащихся в области обоих этих языков примерно сравниваются. В отдельных случаях немецким все же владеют лучше. Французский язык, который по своей структуре дальше от люксембургского, чем немецкий, и менее распространен, считается трудным. Французскому языку отведено большее или по крайней мере равное с немецким количество учебных часов. Количество часов французского и немецкого языков одинаково в младших классах начальной и старших классах средней школы. Языком, на котором ведется преподавание, является сначала люксембургский, затем немецкий и, наконец, французский. Иногда длительное время используются одновременно два языка. Что касается немецкого и французского языков, то поворот в сторону преобладания второго наступает в третьем или четвертом классе; в старших же классах французский язык становится единственным языком, на котором ведется преподавание.
Мы уже говорили, что равновесие во владении немецким и французским языками наступает ко времени окончания средней школы. Менее 10% окончивших среднюю школу и получивших диплом бакалавра одинаково хорошо владеют немецким и французским языками, более 90% выпускников знают лучше немецкий м. Из того факта, что существует значительная группа людей, одинаково хорошо владеющих немецким и французским языками, еще не следует, что французский используется так же часто, как и немецкий.
В Люксембурге нет университета, и поэтому молодежь, прослушав, как правило, годовой подготовительный курс у себя на родине, поступает в высшую школу за границей. Эта временная эмиграция способствует проникновению иностранной культуры точно так же, как радио, телевидение, пластинки, кино, различные издания, пресса и реклама.
Рассмотрим теперь применение языков не с точки зре* ния их употреблений, а с точки зрения того, какие группы населения относятся к этим употреблениям. Все жители Люксембурга триязычны, если считать, что триязычие имеет место тогда, когда каждый из трех языков используется по меньшей мере в одном употреблении. Мы будем называть «одноязычными» и «многоязычными» не тех индивидов, которые знают лишь один или несколько языков, а тех, которые в определенном употреблении применяют соответственно лишь один или несколько языков. В случае исключительных употреблений одного из языков (например, в диалоге — люксембургского) можно сказать, что носители языка одноязычны. В случае конкурентных употреблений группы, состоящие из индивидов, которые относятся к одному и тому же употреблению, являются смешанными; обычно они состоят из двух подгрупп, которые в языковом отношении ведут себя одинаково: это, с одной стороны, одна или несколько одноязычных подгрупп, с другой — одна или несколько подгрупп многоязычных. Например, в группу политических деятелей, которые относятся к употреблению 2 П, входят: 1) подгруппа Л, состоящая из людей, которые в своих выступлениях используют только люксембургский; 2) подгруппа ЛФ, которая активно использует два языка (люксембургский и французский), но люксембургский чаще, чем французский; 3) подгруппа ФЛ, где имеет место обратное явление, и, наконец, 4) подгруппа Ф, которая активно употребляет только французский. Группа индивидов, соответствующая области «печатная продукция», состоит только из одноязычных подгрупп. Одноязычие может быть фактом сознательного выбора, как, например, одноязычие писателей. Языковое поведение индивида может меняться в зависимости от употребления: в одном употреблении оно может быть охарактеризовано, например, ФН, а в другом — НФ.
Из того, что мы знаем о различии во владении немецким и французским языками, следует, что менее 10% населения страны может быть отнесено к французским употреблениям по преимуществу. Можно полагать, с другой стороны, что эти группы малочисленны.
Отметим, что многоязычие не свойственно индивидам. В прессе, в некоторых печатных изданиях используется два, иногда три языка. Можно выделить три случая: 1) текст французский, перевод немецкий (тексты законов или постановлений, предназначенные для широкого распространения; административные акты, касающиеся налогов, выборов и т. д.; распоряжения, уведомления и т. п.); 2) немецкий и французский соседствуют (пресса, реклама и т. д.; в газетах немецкий почти монопольно владеет разделами политической и общей информации; еженедельные литератур-
ные приложения издаются на обоих языках, хотя и здесь абсолютного равенства нет); 3) наконец, частный случай предыдущего — немецкий и французский чередуются, особенно в передовых статьях.
Можно ли сравнить распространение рассматриваемых языков во всех употреблениях в целом? В рамках одного употребления в основу оценки положена большая или меньшая частота выбора языка в каждом отдельном случае, или, точнее, большая или меньшая частота появления одной единицы, такой, например, как речь, передача, пьеса, фильм, письмо, доклад и т. п., случайное появление которых совпадает со случайностью выбора. Следовательно, употребления и особенно области различаются своими, только им свойственными единицами.
Для оценки распространения языков во множестве употреблений требуется стандартная единица измерения. Однако возможность соизмеримости языков в различных типах употреблений вызывает сомнение. Действительно, что, кроме продолжительности, позволяет приравнивать «десять минут чтения» и «десять минут сочинения»? Но для оценки распространения языков во множестве употреблений данного типа подобная единица вполне применима. Так, с одной стороны, мы видим, что монополия диалогического употребления принадлежит люксембургскому; с другой стороны, можно считать, что в активном монологическом типе на первом месте также стоит люксембургский, в пассивном монологическом типе — немецкий, в активном графическом типе — немецкий и в пассивном графическом типе — снова немецкий. Что же касается пассивного графического типа в трех областях под рубрикой «газеты», то, исходя из количества проданных экземпляров, можно определить отношение немецкого к французскому как 5 к 1 [116]. Мы упростили картину, считая люксембургские газеты в языковом отношении однородными.
Учитывая все вышеизложенное, приходим к следующему выводу: картина распространения языков во множестве употреблений в целом показывает, что люксембургский язык преобладает над немецким, а немецкий — над
французским. Соотношение ЛНФ справедливо более чем для 90% индивидов, соотношение ЛФН — менее чем для 10%.
Употребления, в которых первенство принадлежит французскому языку, а именно театр В, печатная продукция П, канцелярия П и В, и примыкающие к ним исключительные употребления занимают первое место по шкале значимости, если только разные употребления могут быть упорядочены по такой шкале. Вместе с тем малочисленные группы населения, относящиеся к этим употреблениям и, более того, регулярно отдающие предпочтение французскому во всех употреблениях, т. е. люди со средним образованием, занимают верхнюю часть социальной лестницы. Таким образом, французский часто связывается как с вершиной лестницы употреблений, так и с верхом социальной лестницы, приобретая особый престиж, что ведет к его использованию в качестве «высокого стиля» всюду, где выбор языка связан с выбором стиля. Кроме того, французский язык временами заменял и сейчас еще заменяет люксембургский как символ национального самосознания [117], что содействует усилиям, направленным к его распространению.
Тот факт, что французский язык используется узкими группами населения, принадлежащими к верхней части общественной пирамиды, приводит к относительной слабости его распространения во множестве употреблений. Следствием диспропорции между выдающейся значимостью французского языка и его малым распространением являются более или менее ощутимые осложнения [118].
Постольку, поскольку выбор стиля связан с выбором языка, французский выбирают, когда необходим высокий стиль, например в активных употреблениях, относящихся к областям: речи..., переписка, канцелярия, люксембургские газеты, реклама. Как мы видим, употребления, в которых выбор языка зависит от выбора стиля, немногочисленны. В некоторых употреблениях носители языка не располагают гаммой стилистических регистров, в других — выбор стиля не связан с выбором языка, таковы, например, употребления радио П и В, театр В, печатная продукция П и В и т. д.
В отличие от французского немецкий язык не выполняет символических функций; в стилистическом отношении он обычно служит нейтральным дополнением французского в графическом типе. Мы уже говорили о массовом характере его распространения и приводили некоторые доводы, объясняющие это явление: способы усвоения этого языка и развитие средств массовой коммуникации. По сравнению с французским его использование писателями — напомним, что области 13 П соответствует значительная подгруппа населения, применяющая только немецкий, — больше соответствует его распространенности и хотя бы поэтому лишено осложнений.
Распространение немецкого и французского языков и малая численность населения [119] Люксембурга препятствуют успешному развитию люксембургского, в частности его лексики. Еще не так давно перед лицом нацистской опасности [120] люксембургский язык был возведен в символ национального единства, что в послевоенное время явилось причиной попытки нормализовать орфографию, которая, однако, успеха не имела. В школе люксембургский как особый предмет не преподается; лишь в начальной школе и младших классах средней несколько часов отведено чтению люксембургских авторов. Тот факт, что французский язык использовался и используется до сих пор наравне с люксембургским как символ национального самосознания, заставляет полагать, что оба языка здесь, как и в других употреблениях, находятся друг к другу в дополнительном распределении. В стилистическом плане люксембургский успешно сопротивляется французскому в области патриотического красноречия.
Интерференция находится в зависимости от большинства описываемых выше факторов. Малочисленность населения служит препятствием к установлению особого немецкого и французского говоров Люксембурга путем закрепления индивидуальной интерференции [121]. Языковая норма все еще навязывается извне. Явления интерференции, которые имеют место в люксембургском, или, точнее, в разновидностях люксембургского, в некоторой степени постоянны. Но самым ярким является исключительное разнообразие в индивидуальном использовании люксембургского, особенно в области лексических заимствований; последнее является следствием того, что не существует четко установленной и соблюдаемой языковой нормы; этому способствует также отсутствие ярко выраженной воли к сопротивлению интерференции и то, что «иностранный» характер немецкого и французского языков все менее ощутим. Интерференция всех трех языков колеблется в зависимости от индивидов и употреблений.