выводы
От проблемы перевода нам никуда не уйти; решить же ее сколько-нибудь удовлетворительным образом за счет человеческого труда (без полной автоматизации процесса перевода) ни сейчас, ни когда- либо в будущем не удастся.
Системы МП уже начали завоевывать признание в среде пользователей, и тенденция к этому скорее всего сохранится и будет набирать силу, по мере того как пользователи будут предъявлять все более высокие требования к качеству работы и быстродействию систем МП, а поставщики этих систем будут идти им навстречу. Те полмиллиона страниц текстов, которые были переведены с помощью ЭВМ в 1984 г.,— это при существующем спросе на перевод всего лишь капля в море. Конечно, потребность в научных исследованиях очень велика, но некоторые из современных и будущих систем МП, имеющих практическое значение, будут и в дальнейшем пользоваться успехом исключительно по экономическим соображениям — а в среде пользователей это фактически единственное мерило успеха или неудачи.Важно отметить, что системы перевода отнюдь не „выпадают" из сферы ИИ, где изначально не уделялось серьезного внимания различным естественным языкам. Значимость таких систем для данной сферы обусловлена двумя факторами. Во-первых, английский язык нельзя считать вполне показательным примером естественного языка. С точки зрения компьютерной лингвистики он не является даже в сравнении с другими языками особенно сложным: в частности, японский, китайский, русский и даже немецкий языки, по-видимому, труднее описывать средствами современной компьютерной лингвистики — отчасти это, конечно, объясняется тем, что исследователи, работающие в области КЛ, почти целиком сосредоточили свое внимание на английском языке и вследствие этого разработали такие инструменты описания, которые специфичны именно для английского языка (а заодно по случайному совпадению для языков, сходных с английским).
Чтобы обеспечить возможность перевода, специалистам по компьютерной лингвистике потребуется в той же мере сосредоточиться и на других языках; без этого удовлетворительных результатов достичь не удастся.Во-вторых, есть основания полагать, что вопреки мнению многих профессиональных переводчиков (и практически всех непрофессионалов) перевод никоим образом не сводится к простой последовательности двух процедур: понимания входного текста и последующего воспроизведения его на выходном языке. С одной стороны, серьезные сомнения вызывает то, действительно ли переводчик при работе, например, над статьей, в которой излагаются результаты пионерских исследований в области теории полупроводниковых релейных схем, „полностью понимает" содержание этой статьи. Естественнее заподозрить обратное. (В работе Johnson, 1983, автор особо подчеркивает, что ему не раз случалось делать переводы, получавшие хорошую оценку у знающих специалистов, при том, что представления его о тех технических областях, к которым относились исходные тексты, были весьма слабыми, а понимание этих текстов — неполным.) С другой стороны, известно и то, что в учебных заведениях, готовящих переводчиков, серьезное внимание уделяется обучению студентов методике оперирования с текстом на относительно „низких" уровнях — лексическом и синтаксическом; этот факт особенно любопытен тем, что он противоречит обычным утверждениям о необходимости „полного понимания". Так или иначе, любой квалифицированный переводчик согласится, что процесс перевода далеко не исчерпывается простым сочетанием анализа и синтеза (это может рассматриваться как почти очевидное доказательство необходимости этапа межъязыковых операций).
Из всего этого вытекает, что разработка систем МП как одно из приложений компьютерной лингвистики потребует значительного объема исследований, посвященных самой этой задаче как таковой, в дополнение к работе по созданию основных инструментов многоязычного анализа и синтеза. Необходимо привлечь к этому переводчиков, поскольку именно они являются экспертами в области перевода.
Все это не произойдет само собой; здесь требуются целенаправленные усилия.ААТ, 1984а = Fujitsu has 2-way translator system.—AAT, Report 66 (Advanced American Technology, Inc.) Los Angeles, 8, 1984.
AAT, 1984b = Hitachi develops English-to-Japanese translating machine.— AAT, Report 66 (Advanced American Technology, Inc.) Los Angeles, 8, 1984.
Agin, 1979= Agin, G. I. Hierarchical representation of three-dimensional objects using verbal models. Technical Note 182, SRI International. Menlo Park, California, 1979.
Allen, 1979 = A 11 e n, J. F. A Plan-Based Approach to Speech Act Recognition. TR-131, Department of Computer Science, University of Toronto, Toronto, Canada, 1979.
Allen, et al, 1982 = A 11 e n, J. F. F r і s с h , A. М., Alan, М.; L і t m a n, D. J. ARGOT: The Rochester dialogue system.— Proceedings of AAAI-82. Pittsburgh, Pennsylvania, 1982, p. 66—70.
Allen and Perrault, 1980= Allen, J. F., Perrault, C. R. Analyzing intention in utterances.— Al, vol. 15(3), 1980, p. 143—178.
Am a no, 1982 = A m a n o, S. Machine Translation Project at Toshiba Corporation. Technical note. R&D Center, Information Systems Laboratory. Kawasaki (Japan), Toshiba Corporation, 1982.
A p p e 11, 1981 = A p p e 11, D. E. Planning natural language utterances to satisfy multiple goals. D. Ph. dissertation, Stanford University. Stanford. Ca, 1981.
Arens, 1981 = Arens, Y. Using language and context in the analysis of text.— Proceedings 7-th.IJCAI. Vancouver, BC, 1981.
Ballard, 1982 = В a 11 a r d, B. A. „domain class" approach to transportable natural language processing.— „Cognition and Brain Theory", vol. 5(3), 1982, p. 269— 287.
Ballard, 1984 = В a 11 a r d, B. The syntax and semantics of user-defined modifiers in a transportable natural language processor.— Proc. COLING-84. Stanford University. Stanford, 1984, p. 52—56.
Ballard et al., 1984 = В a 11 a r d, B., L u s t h, J., Tinkham, N. LDC-1: A transportable natural language processor for office environments.— „ACM Transactions on Office Information Systems", vol.
2(1), 1984, p. 1—23.Ballard and Stumberber, 1986 = В a 11 a r d, B., St umber ber, D. Semantic acquisition in TELI: A transportable, user-customized natural language processor.— Proceedings 24-th Annual Meeting of the ACL, Columbia University, June 1986.
Ballard and Tinkham, 1984 = В a 11 a r d, B., Tinkham, N. A phrase- structured grammatical framework for transportable natural language processing.— „Computational Linguistics", vol. 10(2), 1984, p. 81—96.
В a r - H і 11 e 1, 1971 = В a r - H і 11 e 1, Y. Some reflections on the present outlook for high-quality machine translation.— Lehman, W. P., S t a с h о w і t z, R. (eds.). Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Final technical report RADC-TR-71-295. Linguistics Research Center, University of Texas at Austin, 1971.
Bates and Bob row, 1983 = Bates, М., Bob row, R. A transportable natural language interface for information retrieval.— 6-th International ACM SIGIR Conference. Washington, D. C., June 1983.
Bates et al, 1984 = Bates, М., Moser, М., S t a 11 a r d, D. The IRUS transportable natural language interface.— Proceedings Ist International Workshop on Expert Database Systems. Kiawah Island, October 1984.
Bennett, 1982 = В e n n e 11, W. S. The Linguistic Component of METAL. Working paper LRC-82-2. Linguistics Research Center, University of Texas at Austin, 1982.
Birnbaum and S e 1 f r і d g e, 1981 = В і r n b a u m, L., S e 1 f r і d g e, M. Conceptual analysis.— In: Schank, R., R і e s b e с к, С. K- (eds.). Inside Computer Understanding: Five Programs Plus Miniatures. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1981, p. 318—353.
Bobrow and Winograd, 1977 = В о b г о w, D. G., Winograd, T. An overview of KRL, a knowledge representation language.— „Cognitive Science", vol. 1, 1977, p. 3—46.
Bobrow et al., 1977 = В о b г о w, D. G., Kaplan, R. М., Kay, М.; Norman, D. A; Thompson, H., Winograd, T. GUS: A framedriven dialogue system.—AI, vol. 8, 1977, p.
155—173.Bo br o'w, 1978 = Bobrow, R.J. The RUS System. BBN Report 3878. Cambridge, Mass: Bolt, Beranek and Newman, 1978.
Bobrow and Webber, 1980= Bobrow, R. J., Webber, B. Knowledge representation for syntactic/semantic processing.— In: Proceedings AAAI-80, Stanford University. Stanford, California, 1980, p. 316—323.
Boggs et al, 1983 = Boggs, W. М., Carbonell, J. G., Monarch, I. The DYPAR-I tutorial and reference manual. Technical Report. Computer Science Department, Carnegie-Mellon University. Pittsburgh, Pennsylvania, 1983.
В ossie, 1981 = В ossie, S. A tactical component for text generation: sentence generation using a functional grammar. Tech. Rep. MS-CIS-81-5, University of Pennsylvania. Philadelphia, PA: 1981.
Bostad, 1982= В о s t a d, D. A. Quality control procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system.— In: Lawson, 1982, p. 129—133.
Bower et al, 1979 = Bower, G., Black, J., Turner, T. Scripts in memory for text.— „Cognitive Psychology", vol. 11, 1979, p. 177—220.
Brachman, 1977 = Brachman, R. J. A structural paradigm for representing knowledge. D. Phil. Dissertation, Harvard University, Cambridge, Massachusetts. Also, Technical Report No. 3605: Bolt Beranek and Newman Inc. Cambridge, Massachusetts.
Bronnenberget al, 1978—1979 = Bronnenberg, W., Landsbergen, S., S с h a, R., S с h о e n m a к e r s, W., van Utteren, E. PHLIQA-1, a question- -answering system for data-base consultation in natural Englisch.— „Philips Tech. Rev." vol. 38, 1978—1979, p. 229—239 and 269—284.
Brown and Burton, 1975 = В г о w n, J. S., Burton, R. R. Multiple representations of knowledge for tutorial reasoning.— In: Bobrow, D. G., С о 1 і n g s, A. (eds.). Representation and Understanding. New York: Academic Press, p. 311—349.
Brown and V a n L e h n, 1980 = Brown, J. S. V a n L e h n, K. Repair theory: A generative theory of bugs in procedural skills.— „Cognitive Science", vol. 4(4), 1980, p. 379—426.
Bruderer, 1977 = В r u d e r e r, H.
E. The present state of machine and machine-assisted translation.— „Commission of the European Communities. Third European Congress on Information Systems and Networks. Overcoming of Language Barrier", vol. 1. Munich: Verlag Dokumentation, 1977, p. 529—556.Burling, 1970 = Burling, R. Man’s Many Voices: Language in its Cultural Context. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1970.
Carberry, 1983 = С a r b e r r y, S. Tracking user goals in an information- -seeking environment.— „Proceedings of the National Conference on Artificial Intelligence", 1983.
Carberry, 1985 = Carberry, S. Pragmatic Modeling in Information System
Interfaces. Ph. D. dissertation, Department of Computer Science, University of Delaware, 1985.
Carberry, 1986 = С a r b e r r y, S. Using inferred knowledge to understand pragmatically ill-formed queries.— In: Ronan Reily (ed.). „Communication Failure in Dialogue". Amsterdam: North Holland, 1986.
Carbonell, 1979 = С a r b о n e 11, J. G. Towards a self-extending parser.— „Proceedings of the 17-th Meeting of the Association for Computational Linguistics", 1979, p. 3—7.
Carbonell, 1982 = С a r b о n e 11, J. G. Meta-language utterances in purposive discourse. Technical report. Computer Science Department, Carnegie-Mellon University. Pittsburgh, Pennsylvania, 1982.
Carbonell, 1983 = Carbonell, J. G. Discourse pragmatics in task-oriented natural language interfaces.— „Proceedings of the 21st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics", 1983.
Carbonell and Hayes, 1981 = С a r b о n e 11, J. G., Hayes, P. J. Dynamic strategy selection in flexible parsing.— „Proceedings of the 19-th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics", Stanford University, 1981, p. 143— 147.
Carbonell and Hayes, 1984a = С a r b о n e 11, J. G., Hayes, P. J. Recovery strategies for parsing extragrammatical language.— „Computational Linguistics", 10, 1984.
Carbonell and Hayes, 1984b = С a r b о n e 11, J. G., Hayes, P. G. Robust parsing using multiple construction-specific strategies.— In: Bole, L. (ed.). Natural Language Parsing Systems. New York: Springer Verlag, 1984.
Carbonell et al, 1983a = С a r b о n e 11, J. G., Boggs, W. М., Mauldin,
M. L., A n і с к, P. G. The XCALIBUR Project, A natural language interface to expert systems.— „Proceedings 8-th IJCAI", 1984.
Carbonell et al, 1983b = С a r b о n e 11, J. G., Boggs, W. М., Mauldin,
M. L. A n і с к, P. G. XCALIBUR Progress Report # 1: First steps towards an integra
ted natural language interface. Technical report. Computer Science Department, Carnegie-Mellon University. Pittsburgh, Pennsylvania, 1983.
Chafe, 1979 = С h a f e, W. L. The flow of thought and the flow of language.— In: T. Givo'n (ed.). Syntax and Semantics, Discourse and Syntax, vol. 12. New York: Academic Press, 1979.
Charniak, 1978 = С h a r n і а к, E. On the use of framed knowledge in language comprehension.— AI, vol. 11, 1978, p. 225—265.
Chen, 1976 = С h e n, P. P. S. The entity-relationship model — towards a unified view of data.— „ACM Trans. Database Systems", vol. 1(1), 1976.
Clark and Clark, 1977 = С 1 a г к, H. H. and Clark, E. V. Psychology and Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1977.
Codd, 1974 = С odd, E. F. Seven steps to RENDEZVOUS with the casual user.— In: К 1 і m b і e, J. М., К о f f e m a n, K. L. (eds.). Proceedings of the IFIP TC-2 Working Conference on Data Base Management Systems. Amsterdam: North Holland, 1974, p. 179—200.
Codd et al, 1978 = С о d d, E. F., Arnold, R. F., С a d і о u s, J.-M., Chang,
C. L., and Roussopoulos, N. RENDEZVOUS Version 1: An experimental English- language quiery formulation system for casual users of relational databases. Tech. Rept. RJ2144 (29407), IBM Research Laboratory. San Jose, CA, 1978.
Cohen, 1978= Cohen, P. On knowing what to say: Planning speech acts. Tech. Rept. No. 118, University of Toronto. Toronto, Ont., 1978.
Cohen, 1981 = Cohen, P. R. The need for referent identification as a planned action.— In: „Proceedings of IJCAI-81". Vancouver, B.C., Canada, 1981, p. 31—35.
Cohen, 1984= Cohen, P. R. The pragmatics of referring and the modality of communication.— „Computational Linguistics", vol. 10(2), 1984, p. 97—146.
Cohen et al., 1981 = С о h e n, P. R., P e r r a u 11, С., A 11 e n, J. Beyond question answering.— In: L e h n a r t, W., R і n g 1 e, M. (eds.). Strategies for Natural Language Processing. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1981.
Cohen et al., 1982 = Cohen, P. R., F e r t і g, S., Starr, K. Dependencies of discourse structure on the modality of communication: Telephone vs. Teletype.— In: „Proceedings of ACL". Toronto, Ontario, Canada, 1982, p. 28—35.
С u 11 і n g f о r d, 1978 = Cullingford, R. Script application: Computer understanding of newspaper stories. Research report no. 116, Yale University, Dept, of Computer Science. New Haven, 1978.
Cullingford, 1981 = С u 11 і n g f о r d, R. SAM.— In: Schank, R. and Reis beck, С. K* (eds.). Inside Computer Understanding: Five Programs Plus Miniatures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1981.
Cullingford et al, 1981 = Cullingford, R., Krueger, М., S e 1 f r і d - g e, М., Bienkowski, M. Automated explanations as a component of a CAD system.— „IEEE Transactions on Systems, Man and Cybernetics", SMC-12, 1981.
D a m e r a u, 1985 = Damerau, F. Problems and some solutions customization of natural language database front ends.— „ACM Transactions on Office Information Systems", vol. 3(2), 1985, p. 165—184.
D a v e y. 1979 = D a v e y, A. Discourse Production. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1979.
Davidson, 1982 = D a v і d s о n, J. Natural Language Access to Database: User Modelling and Focus.— „Proceedings of Fourth National Conference of the Canadian Society for Computational Studies of Intelligence". Saskatoon, Saskachewan, Canada, 1982, p. 204—211.
Dawson, 1984 = Dawson, B. Preference analysis with arbitrary numbers of word senses.— MS Thesis, Department of Electrical Engineering and Computer Science, University of Connecticut. Storrs, Connecticut, 1984.
D e j о n g, 1979 = D e j о n g, G. Skimming stories in real-time. Ph. D. dissertation. Computer Science Department, Yale University. New Haven, Connecticut, 1979.
Doyle, 1979 = Doyle, J. A truth maintenance system.— Al, vol. 12(3), 1979.
Durham et al, 1983 = Durham, I., Lamb, D. D., Saxe, J. B. Spelling correction in user interfaces.— „Communications of the ACM", vol. 26, 1983.
Dyer, 1981a = D у e r, M. G. RESTAURANT revisited or „Lunch with BORIS".— „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981.
Dyer, 1981b = D у e r, M. G. Integration, unification, reconstruction, modification: An eternal parsing braid.—„Proc. 7-th IJCAI", 1981.
Dyer, 1981c = Dyer, M. G. The role of TAUs in narratives.— „Proceedings Third Annual Conference of the Cognitive Science Society". Berkeley, Ca, 1981.
Dyer, 1982= Dyer, M. G. In-depth understanding: A computer model of integrated processing and memory for narrative comprehension. Ph. D. thesis, Computer Science Dept., Yale University. New Haven, CT, 1982.
Dyer, в печ. = Dyer, M. G. DYPAR — A demon-based parser.— In: W. G. Lehnert (ed.). Processes of Thought and Language.
Dyer and Lehnert, 1980= Dyer, M. G., Lehnert, W. G. Organization and search processes for narratives. Tech. Rept. 175, Dept, of Computer Science, Yale University. New Haven, CT, 1980.
Dyer et al, 1981 = Dyer, M. G., Wolf, Т. С., К о r s і n, M. BORIS — An in- -depth understander of narratives.— „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981.
„Encyclopedia Americana" = „Е n с у с 1 о р е d і a Americana". New York: Americana Corporation, 1976.
Engelberg, 1983 =Engelberg, J. Integrated processing produces robust understanding.— MS Thesis, Department of Electrical Engineering and Computer Science, University of Connecticut. Storrs, Connecticut, 1983.
Engelberg et al, 1984 = Engelberg, J., L e v a s, A., S e 1 f r і d g e, M. A natural language interface to a robot assembly system.— „Proceedings of the IEEE International Conference on Robotics". Atlanta, Georgia, 1984, p. 400—403.
Fass and Wilks, 1983= Fa ss, D., Wilks, Y. Preference Semantics, 111- -formedness, and Metaphor.— AJCL, vol. 9(3—4), 1983, p. 178—187.
Fillmore, 1968 = Fillmore, Ch. The Case for case.— In: Bach, Harms (eds.). Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968, p. 1—90. (Русский перевод: „Новое в зарубежной лингвистике", вып. 10. М., „Прогресс", 1981, с. 369—495.)
Fillmore, 1976 = Fillmore, Ch. Frame semantics and the nature of language.— „Annals of the New York Academy of Sciences", vol. 280, 1976, p. 20—32.
G e n t e r, 1980 = G e n t e r, D. The structure of analogical models in science. Report 4451, Bolt Beranek and Newman Inc. Cambridge, Massachusetts, 1980.
Gervais, 1980 = G e r v a і s, A. Et DG de la Planification, de l’Evaluation et de la Verification. Rapport final de 1’evaluation du systeme pilote de traduction automatique TAUM-AVIATION. Secretariat d’Etat. Canada, 1980.
Gibbs, 1982= Gibbs, R. A critical examination of the contribution of literal meaning to understanding non-literal discourse.—„Text", vol. 2, 1982, p. 9—27.
Goldman, 1975 = G о 1 d m a n, N. M. Conceptual generation.— In: Schank, 1975a.
Goodman, 1981 = G о о d m a n, B. A. The Representation of Three-Dimensional Objects. Unpublished manuscript, KRNL Group Working Paper, Bolt Beranek and Newman Inc. Cambridge, Massachusetts, 1981.
Goodman, 1982 = G о о d m a n, B. A. Miscommunication in Task-Oriented Dialogues. Unpublished manuscript, KRNL Group Working Paper, Bolt Beranek and Newman Inc. Cambridge, Massachusetts, 1982.
Goodman, 1984 = G о о d m a n, B. A. Communication and Miscommunication.
D. phil. dissertation, University of Illinois. Urbana, IL. To appear. London, England: Association of Computational Linguistics series of Cambridge University Press, 1984.
Granger, 1980 = G r a n g e r, R. H. (Jr). When expectation fails: Towards a self-correcting inference system.—„Proceedings First National Conference on Artificial Intelligence", 1980.
Granger, 1983 = G r a n g e r, R. H. (Jr). The NOMAD system: expectation-based detection and correction of errors during understanding of syntactically and semantically ill-formed text.— AJCL, vol. 9(3—4), 1983, p. 188—198.
Grice, 1957 = Grice, H. P. Meaning.— „Philosophical review", vol. 56, 1957.
Grice, 1969 = G r і с e, H. P. Utterer’s meaning and intentions.— „Philosophical Review", vol. 68, 1969.
Grice, 1975 = G r і с e, H. P. Logic and Conversation.— In: С о 1 e and Morgan (eds.). Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975, p. 41—58. (Русский перевод: „Новое в зарубежной лингвистике", вып. 16. М., „Прогресс", 1985, с. 217— 237).
Grimes, 1975= Grimes, J. Е. The Thread of Discourse. The Hague, Paris: Mouton, 1975.
G r і s h m a n, 1979 = Grishman, R. Response generation in question-answering systems.— In: „Proceedings 17th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics". La Jolla, CA, 1979, p. 99—102.
Grosz, 1977a = Grosz, B. The representation and use of focus in a system for understanding dialogues.— In: „Proceedings 5-th IJCAI", 1977, p. 67—76.
Grosz, 1977b = Grosz, B. The representation and use of focus in dialogue understanding. D. Phil, dissertation, University of California. Berkeley, Ca, Also, Tech. Note 151, Stanford Research Institute. Menlo Park, Ca, 1977.
Grosz, 1978= Grosz, B. Focusing in dialogue.— In: „Theoretical Issues in Natural Language Processing-2". Urbana (Illinois), 1978, p. 96—103.
Grosz, 1981 = Grosz, B. Focusing and descriptions in natural language dialogues.— In: J о s h i, A., W e b b e r, B., Sags (eds). Elements of Discourse Understanding. Cambridge University Press. Cambridge, England, 1981, p. 84—105.
Grosz et al, в печ. = G г о s z, В., A p p e 11, D., Martin, P., Pereira, Fi TEAM: An experiment in the design of the transportable natural language interfaces.— AI, to appear.
Haas and H e n r і x, 1983 = H a a s, N., Hendrix, G. G. Learning by being told: Acquiring knowledge for information Management.— In: M і с h a 1 s k i, R. S., Carbonell, J. G., Mitchell, Т. M. (eds.). Machine Learning. An Artificial Intelligence Approach. Palo Alto, California: Tioga Press, 1983.
Ha f ner and God den, 1985= Ha f пег, С., God den, C. Portability of syntax and semantics in Datalog.— „ACM Transactions of Office Information Systems", vol. 3(2), 1985, p. 141 —164.
Harris, 1977 = Harris, L. User-Oriented Database Query with the ROBOT Natural Language System.— „International Journal of Man-Machine Studies", vol. 9, 1977, p. 697—713.
Hayes, 1979 = Hayes, P. J. The naive physics manifesto.— In: D. Michie (ed.). Expert Systems in the Micro-Electronic Age. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1979.
Hayes, 1981 = Hayes, P. J. A construction specific approach to focused interaction in flexible parsing.— „Proceedings of the 19-th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics", Stanford University, 1981, p. 149—152.
Hayes, 1984 = Hayes, P. J. Entity-oriented parsing.— COLING-84, Stanford University, 1984.
Hayes and Carbonell, 1981a = Hayes, P. J., Carbonell, J. G. Multi- -strategy construction-specific parsing for flexible data-base query and update.— „Proceedings 7-th IJCAI", University of British Columbia. Vancouver, BC, 1981, p. 432—439.
Hayes and Carbonell, 1981b = Hayes, P. J., Carbonell, J. G. Multistrategy parsing and its role in robust machine communication. Technical report
CMU-CS-81-118. Computer Science Department, Carnegie-Mellon University. Pittsburgh, Pennsylvania, 1981.
Hayes and Mouradian, 1981 = Hayes, P. J., Mouradian, G. V. Flexible parsing.—AJCL, vol. 7(4), 1981, p. 232—241.
Hayes and Reddy, 1983 = H a у e s, P. J., R e d d y, D. R. Steps towards graceful interaction.— „Spoken and Written Man-Machine Communication. International
Journal of Man-Machine Studies", vol. 19(3), 1983, p. 211—284.
Hendrix, 1977 = H e n d r і x, G. G. Human engineering for applied natural language processing.— „Proceedings 5-th IJCAI, MIT", 1977, p. 183—191. (Русский перевод: „Новое в зарубежной лингвистике ", вып. 12. М., „Радуга", 1983, с. 373—400.)
Hjelmslev, 1953 = Н j е 1 m s 1 е v, L. Prolegomena to a Theory of Language.— „Memoir", no. 7, Indiana Publications in Anthropology and Linguistics. Baltimore, 1953. (Русский перевод: „Пролегомены к теории языка".— В: „Новое в лингвистике", вып. 1. М., Изд.-во иностранной литературы, 1960.)
Hobbs, 1978= Hobbs, J. Coherence and coreference.— SRI Tech. Note 168, SRI International. Menlo Park, Ca, 1978.
Hobbs, 1981 = Hobbs, J. Metaphor interpretation as selective inferencing.— „Proceedings 7-th IJCAI", University of British Columbia. Vancouver, BC, 1981, p. 85—91.
Hoeppner et al, 1983 = H о e p p n e r, W., Christaller, Т., Marbur- g e r, H., Morik, K., Nebel, B., O’Leary, М., Wahlster, W. Beyond do- main-independence: Experience with the development of a German language access system to highly diverse background systems.—„Proceedings IJCAI-83". Karlsruhe, West Germany, 1983, p. 588—594.
H u n d t, 1982= Hun dt, M. G. Working with the Weidner machine-aided translation system.— In: Lawson, 1982, p. 45—51.
Hutchins, 1978 = H u t с h і n s, W. J. Progress in documentation: machine translation and machine-aided translation.—„Journal of Documentation", vol. 34(2),
1978, p. 119—159.
Hutchins, 1981 = H u t с h і n s, W. J. The evolution of machine translation systems.— In: Lawson, 1982, p. 21—37.
Janas, 1979 = J a n a s, J. M. How to not say „NIL" — Improving answers to failing queries in data base systems.— In: „Proceedings 6-th IJCAI". Tokyo, Japan:
1979, p. 429—434.
Johnson, 1983 = J о h n s о n, R. L. Parsing — an MT perspective.— In: Jones, K. S., Wilks, Y. (eds.). Automatic Natural Language Parsing. Chichester, Great Britain: Ellis Horwood, Ltd., 1983.
Johnson, 1985 = J о h n s о n, T. Natural Language Computing: The Commercial Applications. London: Ovum Ltd., 1985.
Jordan et al, 1976= Jordan, S. R., Brown, A. F. R., Hutton, F. C. Computerized Russian translation at ORNL.— In: „Proceedings of the ASIS Annual Meeting." San Francisco, 1976, p. 163. Also, „ASIS Journal," vol. 28(1), 1977, p. 26—33.
Jos hi, 1983= Jos hi, A. K. Mutual beliefs in question-answer systems.— In: „Mutual Knowledge", Academic Press, 1983.
Jos hi and Weinstein, 1982= Josh i, A., Weinstein, S. Control of inference: role of some aspects of discourse structure-centering.— In: „Proceedings
7- th IJCAI". Vancouver, BC, 1982.
J о s h і et al, 1977 = J о s h і, A. K., Kaplan, S. J., Lee, R. M. Approximate responses from a data base query system: An application of inferencing in natural language.— In: „Proceedings 5-th IJCAI". Cambridge, Ma, 1977, p. 211—212.
Kalita, 1984= Kalita, J. K. Generating summary responses to natural language database queries. Technical Report 84—9, Department of Computational Science, University of Saskatchewan. Saskatoon, Canada.
Kalita et al, 1984 = К a 1 і t a, J. К., С о 1 b о u r n (Jones), M. J., M с С a 11 a,
G. I. A response to the need for summary responses.— COLING-84. Stanford, California, 1984, p. 432—436.
Kaplan, 1982 = К a p 1 a n, S. J. Cooperative responses from a portable natural language query system.— Al, vol. 19(2), 1982, p. 165—187.
Katz and Fodor, 1963= Katz, J., and Fodor, J. The structure of a semantic theory.— „Language", vol. 39, p. 170—210.
Kay, 1979 = Kay, M. Functional grammar.— In: „Proceedings Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society". Berkeley, Ca, 1979.
King, 1981 = King, M. Design characteristics of a machine translation system.—In: „Proceedings of the 7-th IJCAI", vol. 1. Vancouver, BC, Canada, 1981, p. 43—46.
King, 1982 = К і n g, M. EUROTRA: An attempt to achieve multilingual MT.— In: Lawson, 1982, p. 139—147.
Kolodner, 1980= Kolodner, J. L. Retrieval and organizational strategies in conceptual memory: a computer model. Research report No. 187, Yale University, Dept, of Computer Science. New Haven, Connecticut, 1980.
Kolodner, 1981 = К о 1 о d n e r, J. L. Organization and retrieval in a conceptual memory for events or CON54, Where are you? — In: „Proceedings 7-th IJCAI" Vancouver, BC, 1981.
Kwasny and Sondheimer, 1981 = Kwasny, S. C., Sondheimer, N. K. Relaxation techniques for parsing grammatically ill-formed input in natural language understanding systems.— AJCL, vol. 7(2), 1981, p. 99—108.
Lawson, 1982= Lawson, V. Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland, 1982.
L e b о w і t z, 1980 = Lebowitz, M. Generalization and memory in an integrated understanding system. Research Report No. 186, Yale University, Dept, of Computer Science. New Haven, Connecticut, 1980.
Lebowitz, 1981 = Lebowitz, M. The nature of generalization and understanding.— In: „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981.
Lebowitz, 1983 = L e b о w і t z, M. RESEARCHER: An Overview.— In: „Proceedings of the Conference AAAI-83". Washington, D. C., 1983, p. 232—235.
Lee and Gerritsen, 1978 = L e e, R. М., Gerritsen, R. Extended semantics for generalization hierarchies.— In: „Proceedings of the 1978 ACM SIGMOD International Conference on Management of Data". Austin, Texas, 1978.
Lehmann, 1978 = L e h m a n n, H. Interpretation of natural language in an information system.— „IBM J. Res. Dev.", vol. 22(5), 1978, p. 560—571.
Lehmann et al, 1981 = L e h m a n n, W. P., В e n n e t, W. S., Slocum, J., Smith, H., Fluger, S. М. V., Eveland, S. A. The Metal System. Final technical report RADC-TR-80-374. Linguistics Research Center, University of Texas at Austin. NTIS report AO-97896.
Lehnert, 1978= Lehnert, W. G. The Process of Question Answering. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978.
Lehnert, 1979 = L e h n e r t, W. G. Representing physical objects in memory.— In: M. R ingle (ed.). Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press, 1979, p. 81 —109.
Lehnert, 1982 = Lehnert, W. G. Plot units and narrative summarization.— „Cognitive Science", vol. 5(4), 1982, p. 293—331.
Lehnert and Burstein, 1979 = L e h n e r t, W. G., Bur stein, М. H. The role of object primitives in natural language processing.— In: „Proceedings 6-th IJCAI", 1979.
Lehnert et al, 1980= Lehnert, W. G., Dyer, M. G., Johnson, P. N., Yang, C. J., Harley, S. BORIS — An experiment in in-depth understanding of narratives. Tech. Rep. 188, Yale University, Dept, of Computer Science, 1980.
Lehnert et al, 1981 = Lehnert, W. G., Black J. B., Reiser, B. J. Summarizing narratives.— In: „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981.
Lehnert et al, в печ. = Lehnert, W. G., Black, J., Robertson, S. P. Memory interactions during question answering.— In: M a n d 1 e, Stein, and Tra- basso (eds.). Aspects of Text Comprehension.
Lev as, 1983 = Lev as, A. Teaching robots assembly plans by example. MS Thesis, Department of Electrical Engineering and Computer Science, University of Connecticut. Storrs, Connecticut, 1983.
L e v a s and S e 1 f r і d g e, 1984 = L e v a s, A., S e 1 f r і d g e, M. A user-friendly high-level robot teaching system.— In: „Proceedings of the IEEE International Conference on Robotics. Atlanta, Georgia, 1984, p. 413—416.
L і p к і s, 1982= Lip kis, T. A KL-One classifier.— In: „Proceedings of the 1981 KL-One Workshop." New Hampshire, Jackson, 1982, p. 128—145. Report No. 4842. Cambridge, Massachusetts: Bolt, Beranek and Newman, Inc. Also Consul Note #5, USC/Information Sciences Institute, October 1981.
L і t m a n, 1983= Lit man, D. Discourse and problem solving. Report No. 5338. Cambridge, Massachusetts: Bolt, Beranek and Newman, Inc. Also, TR 130, University of Rochester, Department of Computer Science. Rochester, New York.
L і t m a n, 1985 = L і t m a n, D. Plan recognition and discourse! analysis. D. phil. dissertation, University of Rochester. Rochester, New York. Also, TR 170, University of Rochester, Department of Computer Science. Rochester, New York.
L і t m a n and Allen, 1984 = L і t m a n, D. J. and Allen, J. F. A plan recognition model for clarification subdialogues.—In: „Proceedings COLING-84". Stanford, California, 1984, p. 302—311.
L о f t u s, 1979 = L о f t u s, E. F. Eyewitness Testimony. Cambridge, Ma: Harvard University Press, 1979.
Loh, 1976= Loh, S.-C. Machine translation: past, present and future.— „ALLC Bulletin", vol. 4(2), 1976, p. 105—114.
Loh et al, 1978= Loh, S.-С., Kong, L., Hung, H.-S. Machine translation of Chinese.mathematical articles.— „ALLC Bulletin", vol. 6(2), 1978, p. Ill —120.
Loh and Kong, 1979= Loh, S.-С., Kong, L. An interactive on-line machine translation system (Chinese into English).— In: Snell, В. M. (ed.). Translating and the Computer. Amsterdam: North-Holland, 1979, p. 135—148.
Lower re, 1976 = L о w e r r e, B. The HARPY Speech Recognition System. Computer Science Department, Carnegie-Mellon University, 1976.
Lytle et al, 1975 = Lytle, E. G., Packard, D., G і b b, D., M e 1 b у, A. K., Billings, F. H. Junction grammar as a base for natural language processing.— AJCL, 3, 1975 (microfiche 26), p. 1—77.
Maas, 1984 = M a a s, H.-D. The MT system SUSY.— Presented at the ISSCO Tutorial on Machine Translation. Lugano, Switzerland, 1984.
M a 1 h о t r a, 1975 = Malhotra, A. Design criteria for a knowledge-based English language system management: an experimental analysis. Rept. MAC TR-146, MIT. Cambridge, Ma, 1975.
Mann and Moore, 1981 = Mann, W. C. and Moore, J. A. Computer generation of multiparagraph English text.— AJCL, vol. 7(1), 1981.
Mark, 1982 = M a r k, W. Realization.— In: „Proceedings of the 1981 KL-One Workshop. New Hampshire: Jackson, 1982, p. 78—89. Report No. 4842. Cambridge, Ma: Bolt, Beranek and Newman, Inc.
Marr, 1977 = Mar r, D. Artificial intelligence: a personal view.— AI, vol. 9, p. 37—48.
Marshall, 1980 = M a r s h a 11, J. The new organology.— „The Behavioral and Brain Sciences", vol. 3, pp. 23—25.
Martin et al, 1983 = M a r t і n, P., A p p e 11, D., P e r e і r a , F. Transportability and generality in a natural language interface system.— In: „Proceedings 8-th IJCAI". Karlsruhe, West Germany, 1983, p. 573—581.
Matthiesson, 1981 = M a 11 h і e s s о n, С. М. I. M. A grammar and a lexicon for a text-productin system.— In: „Proceedings 19-th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics". Stanford, Ca, 1981, p. 49—56.
Mays, 1982 = Mays, E. Monitors as responses to questions: Determining competence.— In: „Proceedings of the AAAI-82". Pittsburgh, Pennsylvania, 1982, p. 421—423.
McCoy, 1982a = McCoy, K. F. Augmenting a database knowledge representation for natural language generation.— In: „Proceedings of the Twentieth Annual Conference of the Association for Computational Linguistics". Toronto, Ontario, Canada, 1982, p. 121 —128.
McCoy, 1982b = McCoy, K. F. Automatic enhancement of a data base knowledge representation used for natural language generation. M. S. thesis, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa, 1982.
McCoy, 1985a = Me Coy, K. F. The role of perspective in responding to property misconceptions.— In: „Proceedings of IJCAI-85". Los Angeles, 1985, p. 791 — 793.
McCoy, 1985b = M с С о у, K. F. Correcting object-related misconceptions. D. phil dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania. Also, MS-CIS- 85-57, University of Pennsylvania, Department of Computer and Information Science, Philadelphia, Pennsylvania, 1985.
McCoy, 1986= McCoy, K. F. Generating responses to property misconceptions using perspective.— In: Ronan Reilly (ed.). Communication Failure in Dialogue, 1986.
McDonald, 1980 = M с D о n a 1 d, D. D. Natural language production as a process of decision making under constraint. Ph. D. dissertation draft version, MIT. Cambridge, Ma, 1980.
McDonald, 1983 = McDonald, D. Natural language generation as a computational problem: An Introduction.— In: Brady, M. and Berwick, R. (eds.). Computational Models of Discourse. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1983, p. 209—265.
McDonald and Conklin, 1982 — McDonald, D. D., Conklin, E. J. Salience as a simplifying metaphor for natural language generation.— In: „Proceedings of AAAI-82. Pittsburgh, Pennsylvania, 1982, p. 75—78.
McGuire, 1980 = M с G u і r e, R. Political primaries and words of pain. Unpublished manuscript, Dept, of Computer Science, Yale University. New Haven, Ct, 1980.
Me К eon, 1941 = McKeon, R. The Basic Works of Aristotle. New York: Random House, 1941.
McKeown, 1982a = Mс К eо w n, K. R. The TEXT system for natural language generation: An Overview.— Proceedings of the Twentieth Annual Conference of the Association for Computational Linguistics. Toronto, Ont., Canada, 1982, p. 113— 120.
McKeown, 1982b = M с К e о w n, K. R. Generating natural language responses to questions about database structure. Ph. d. dissertation, Tech. Rept. MS-CIS- 82-5, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa, May 1982.
McKeown, 1983 = M с К e о w n, К. R. Recursion in text and its use in language generation.— In: „Proceedings AAAI-83". Washington, DC, 1983, p. 270— 273.
McKeown, 1985 = M с К e о w n, K. R. Text Generation. Cambridge University Press, 1985.
Meehan, 1977 = Meehan, J. R. TALE-SPIN, an interactive program that writes stories.— In: „Proceedings 5-th IJCAI. Cambridge, Ma, 1977, p. 91—98.
M e 1 b y, 1982= Mel by, A. K. Multi-level translation aids in a distributed system.— COLING-82. Prague, Czechslovakia, 1982, p. 215—220.
Minsky, 1975 = M і n s к у, M. A framework for representing knowledge.— In: P. Winston (ed.). The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw- Hill, 1975, p. 211—277. (Русский перевод: М. Минский. Структура для представления знания.— В сб: „Психология машинного зрения". М., „Мир", 1978, с. 249— 338.)
Moore, 1980= Moore, R. С. Reasoning about knowledge and action. SRI Tech. Note No. 191, SRI International, Menlo Park, Ca, 1980.
Moser, 1984 = Moser, M. Domain independent semantic acquisition. BBN Report No. 5694. Research in Knowledge Representation for Natural Language Understanding, 1984.
Mot o-o k a, 1982 = M о t o-o k a, T. Challenge for knowledge information processing systems (Preliminary report on fifth generation computer systems).— Moto- o k a, T. (ed.). Fifth Generation Computer Systems (Proceedings of the International Conference on Fifth-Generation Computer Systems. Tokyo). Amsterdam: North-Holland,
1982.
M u r a k і and I с h і у a m a, 1982 = M u r a k i, К., I с h і у a m a, S. An overview of machine translation project at NEC Corporation. Technical note. C&C Systems Research Laboratories, NEC Corporation, 1982.
Mylopoulos et al., 1976 = M у 1 о p о u 1 о s, J., В о r g і d a, A., Cohen, P., Roussopoulos, N., Tsotsos, J. and Wong, H. К. T. TORUS: A step towards bridging the qap between databases and the casual user.— „Information Systems", vol. 2(1), 1976, p. 49—64.
Mylopoulos et al., 1980 = M у 1 о p о u 1 о s, J., Bernstein, P. A., Wong, H. К. T. A language facility for designing database-intensive applications.— „ACM Transactions on Database Systems", vol. 5(2), 1980, p. 185—207.
N a g a о et al, 1980 = N a g а о, М., T s u j і і, J., M і t a m u г а, К., H і r a k a w a, H., К u m e, M. A machine translation system from Japanese into English: another perspective of MT systems.— COLING-80. Tokyo, 1980. p. 414—423.
Nagao et al, 1981 = N a g а о, М., et al. On English generation for a Japa- nese-English Translation System. Technical Report on Natural Language. Processing 25, Information Rrocessing of Japan, 1981.
Nagao et al, 1982 = Nagao, М., T s u j і і, J., Y a d а, К., К a k і m о t о, T. An English-Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.— COLING-82. Prague, Czechoslovakia, 1982, p. 245—252.
Nagao, 1984, 1985 = Nagao, М. Устное сообщение.
Nilsson, 1971 = Nilsson, N. Problem-Solving Methods in Artificial Intelligence. New York: McGraw-Hill, 1971.
Nishida, Takamatsu, 1982 = N і s h і d a, F., T a k a m a t s u, S. Japanese- English translation through internal expressions.— COLING-82. Prague, Czechoslovakia, 1982, p. 271—276.
Nishida, Doshita, 1982 = N і s h і d a, F., Doshita, S. An English-Japanese machine translation system based on formal semantics of natural language.— COLING-82. Prague, Czechoslovakia, 1982, p. 277—282.
Nishida, Doshita, 1983 = N і s h і d a, F., Doshita, S. An application of Montague grammar to English-Japanese macine translation.— In: „Proceedings of the ACL-NRL Conference on Applied Natural Language Processing. Santa Monica, California, 1983, p. 156—165.
Nomura, Shimazu, 1982 = N о m u r a, H., S h і m a z u, A. Machine Translation in Japan. (Technical note. Musashino Electrical Communication Laboratory. Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation). Tokyo, 1982.
Nomura et al, 1982 = N о m u r a, H., S h і m a z u, A., I і d a, H., К a t a g і r i, Y., Saito, Y., Naito, S., О g u r a, K., Yokoo, A., M і к a m і, M. Introduction to LUTE (Language Understandor. Translator & Editor). (Technical note. Musashino Electrical Communication Laboratory, Research Division. Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation). Tokyo, 1982.
Paris, 1984 = Paris, C. Determining the level of expertise of a user in a question answering system. (Tech. Rept., Columbia University). New York, 1984.
Paterson, 1980= Paterson, J. The Hamlyn Pocket Dictionary of Wines. New York: Hamlyn, 1980.
P e с с о u d, 1985 = Peccoud, F. Устное сообщение.
Perrault and Allen, 1980 = P e r r a u 11, C. R. and A 11 e n, J. F. A plan- based analysis of indirect speech acts.— AJCL, 1980.
Perrault and Cohen, 1981 = P e r r a u 11, C. R., Cohen, P. R. It’s for your own good: A note on Inaccurate reference.— In: Josh i, Webber and Sags (eds.). Elements of Discourse Understanding. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1981, p. 217—230.
Perusse, 1985= Perusse, D. Machine translation.— ,,ATA Chronicle", vol. 12(8), 1985, p. 6—8.
Philippi, 1985 = P h і 1 і p p i, D. L. Machine translation in Japan — a survey.— „Japan Intelligence", vol. 1(4), 1985.
Pigott, 1979=Pigott, I. M. Theoretical options and practical limitations of using semantics to solve problems of natural language analysis and machine
translation.— In: M а с С a f f e r t у, М., Gray, K. (eds.). The Analysis of Meaning:
Informatics 5. London: ASLIB, 1979, p. 239—268.
Pigott, 1982= Pigott, I. M. The importance of feedback from translators in the development of high-quality machine translation.— In: L a w s о n, 1982, p. 61—73.
Plath, 1976= PI a th, W. J. REQUEST: A natural language question answering system.— „IBM Journal of Research and Development", vol. 20(4), 1976, p. 326— 335.
Polanyi, 1978 = P о 1 a n у i, L. False starts can be true.— Proceedings of Fourth Annual Meeting of Berkeley Linguistic Society. University of California, Berkeley, California: 1978, p. 628—639.
Polanyi and S с h a, 1984 = P о 1 a n у i, L., S с h a, R. A syntactic approach
to discourse semantics.— COLING-84. Stanford University. Stanford, California, 1984, p. 413—419.
Pollack, 1986a = Pollack, M. Inferring Domain Plans in Question-Answering. D. Ph. dissertation. Rept. MS-CS-86-40, Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania, 1986.
Pollack, 1986b = Pollack, M. Some requirements for a model of the plan- inference process in conversation.— In: Ronan Reilly (ed.). Communication Failure in Dialogue, 1986.
Pollack et al, 1982 = P о 11 а с к, М., H і r s h b e r g, J., and Webber, B. User participation in the reasoning processes of expert systems.— In: „Proceedings of the National Conference on Artificial Intelligence", 1982.
Raskin, 1981 = Raskin, V. Script-based lexicon.— „Quaderni di Semantica", II/1, p. 25—34.
Reich man, 1978 = R e і с h m a n, R. Conversational Coherency.— „Cognitive Science", vol. 2(4), 1978, p. 283—327.
Reich man, 1981 = R e і с h m a n, R. Plain speaking: a theory and grammar of spontaneous discourse. D. Phil, dissertation, Harvard University. Cambridge, Massachusetts. Also: Technical Report NO. 4861. Cambridge, Massachusetts: Bolt, Beranek and Newman, Inc., 1981.
Reiser, 1981 = Reiser, B. Character tracking and the understanding of narratives.— In: „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981.
R e і t e r et al, 1983 = R e і t e r, R., G a 11 а і r e, H., К і n g, J. J., M у 1 о p о u- los, J., and Webber, B. L. A Panel on AI Databases.— In: „Proceedings of the
8- th IJCAI". Karlsruhe, West Germany, 1983, p. 1199—1206.
Rich, 1979 = R і с h, E. A. User modeling via stereotypes.— „Cognitive Science", vol. 3, 1979, p. 329—354.
R і e g e r, 1975 = R і e g e r, C. Conceptual memory and inference.— In: S с h a n k, 1975a.
Rieger and Small, 1979 =Rieger, C., and Small, S. Word expert parsing.— In: „Proceedings 6-th IJCAI". Tokyo, Japan, 1979, p. 723—728.
R і e s b e с к and Schank, 1976 = R і e s b e с к, C., Schank, R. Comprehension by computer: Expectation-based analysis of sentences in context. Research Report No. 78, Department of Computer Science, Yale University. New Haven, Connecticut, 1976.
R і n g 1 e and Bruce, 1981 = R і n g 1 e, М., Bruce, B. Conversation failure.— In: Lehnert, W., R і n g 1 e, M. (eds.). Strategies for Natural Language Processing. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1981.
Robertson et al, 1982 = R о b e r t s о n, S. P., Lehnert, W. G., Black, J. B. Alternations in memory for text by leading questions. Paper presented at the 1982 meeting of the American Educational Research Association. New York, 1982.
Rose man, 1979= Rose man, I. Cognitive aspects of emotion and emotional behavior. Yale Psychology Dept. Paper read at 87-th Annual Convention of the American Psycological Association in NYC, 1979.
Roussopoulos, 1977 = R о u s s о p о u 1 о s, N. A semantic network model of databases. TR-104, Department of Computer Science, University of Toronto. Toronto, Ontario, Canada, 1977.
R u f f і n o, 1982 = R u f f і n o, J. R. Coping with machine translation.— In: Lawson, 1982, p. 57—60.
Rumelhart, 1975 = R u m e 1 h a r t, D. E. Notes on a schema for stories.— In: Bobrow, D. G., Collins, A. (eds.) Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press, 1975, p. 211—236.
Sacerdoti, 1974 = Sacerdoti, E. D. Planning in a hierarchy of abstraction spaces.— AI, vol. 5(2), 1974, p. 115—135.
Sacerdoti, 1977a = Sacerdoti, E. D. A Structure for Plans and Behavior. Amsterdam: North-Holland, 1977.
Sacerdoti, 1977b = Sacerdoti, E. D. Language access to distributed data with error recovery.— Jn: „Proceedings 5-th IJCAI", 1977, p. 196—202.
S a w a і et al, 1982 = S a w a i, S., F u к u s h і m a, H., S u g і m о t о, М., U к a і, N. Knowledge representation and machine translation.— COLING-82. Prague, Chechoslovakia, 1982, p. 351—356.
Schank, 1975a = S с h a n k, R. Conceptual Information Processing. Amsterdam: North-Holland, 1975. (Русский перевод: „Обработка концептуальной информации.". М.: „Энергия", 1980).
Schank, 1975b = S с h а п k, R. The structure of episodes in memory.— In: Bobrow, D. G., Collins, A. (eds.) „Representation and Understanding". New York: Academic Press, 1975, p. 237—272.
Schank, 1980= Schank, R. Language and memory.— „Cognitive Science", vol. 4, 1980, p. 243—284.
Schank, 1982a = Schank, R. Dynamic Memory: A Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1982.
Schank, 1982b = S с h a n k, R. Reminding and memory organization: An introduction to MOPs.— In: Lehnert, W., R і n g 1 e, M. (eds.) „Strategies for Natural Language Processing". Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1982.
Schank and Abelson, 1977 = Schank, R., Abelson, R. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1977.
Schank and В і r n b a u m, 1986 = S с h a n k, R., В і r n b a u m, L. Memory, meaning, and syntax.— In: Т. В e v e r, J. С a г г о 1, L. M і 11 e r (eds.) „Talking Minds: The Study of Language in the Cognitive Science". Cambridge, Ma: MIT Press, 1986.
Schank and Carbonell, 1979 = S с h a n k, R., Carbonell, J. Re: The Gettysburg Address. Representing social and political acts.— In: N. F і n d 1 e r (ed.). Associative Networks. New York: Academic Press, 1979, p. 327—362.
Schank et al, 1980 = Schank, R., Lebovitz, М., and В і r n b a u m, L. An integrated understander.— AJCL, vol. 6(1), p. 13—30. (Русский перевод: „Новое в зарубежной лингвистике", вып. 12. М.: „Радуга", 1983, с. 401—449.)
Scott, 1984 = Scott, В. Е. Устное сообщение.
Seifert, 1981 = Seifert, С. Preliminary experiments on TAUs. Unpublished manuscript. Psychology Dept., Yale University. New Haven, CT, 1981.
S e 1 f r і d g e, 1980 = Selfridge, М. P process model of language acquisition. Ph. D. dissertation. Research Report No. 172. Department of Computer Science, Yale University. New Haven, Connecticut, 1980.
S e 1 f r і d g e, 1981a = S e 1 f r і d g e, M. Why do children say „Goed"? A computer model of child generation.— In: „Proceedings of the Third Annual Meeting of the Cognitive Science Society". Berkeley, California, 1981, p. 131 —133.
S e 1 f r і d g e, 1981b = Selfridge, M. A computer model of language acquisition.— In: „Proceedings of the 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981, p. 92—96.
S e 1 f r і d g e, 1982 = Selfridge, M. Why do children misunderstand reversible passives? The CHILD program learns to understand passive sentences.— In: „Proceedings of the 3rd Annual Conference of the AAAI". Pittsburgh, Pennsylvania,
1982, p. 251—254.
S e 1 f r і d g e, 1983 = S e 1 f r і d g e, M. Natural language interfaces to image analysis systems.— In: „Proceedings of Trends and Applications.". Silver Spring, Maryland,
1983, p. 248—251.
Sereda, 1982= Sereda, S. P. Practical experience of machine translation.— In: Lawson, 1982, p. 119—123.
Shipherd, 1926 = S h і p h e r d, H. R. The Fine Art of Writing. New York: Macmillan, 1926.
Shipley, 1980 = Shipley, L. Transcripts of mother-child dialogues. Unpublished manuscript, University of Pennsylvania. Philadelphia, Pa, 1980.
S h u d o, 1974 = S h u d о, K. On machine translation from Japanese into English for a technical field.— „Information Processing in Japan", 14, 1974, p. 44—50.
S і d n e r, 1979 = S і d n e r, C. L. Towards a computational theory of definite anaphora comprehension in English discourse. Ph. D. dissertation, Rept. No. TR-537, MIT Al Lab. Cambridge, Ma, 1979.
Sidner, 1981 = Sidner, C. L. Focusing for interpretation of pronouns.— AJCL, 1981.
Sidner, 1983 = S і d n e r, C. L. What the speaker means: the recognition of speakers’ plans in discourse.— „Computers and Mathematics with Applications", vol. 9(1), 1983.
Sidner, 1985 = Sidner, C. L. Plan parsing for intended response recognition in discourse.— „Computational Intelligence", vol. 1(1), 1985.
Sidner and Israel, 1981 = Sidner, C. L., Israel, D. J. Recognizing intended meaning and speakers’ plans.— In: „Proceedings of the 7-th IJCAI". Vancouver, British Columbia, 1981, p. 203—208.
Sidner et al, 1981 = Sidner, C. L., Bates, М., Bobrow, R. J., В r a- chman, R. J., Cohen, P. R. Israel, D. J., S с h m о 1 z e, J., Webber, B. L., Woods, W. A. Research in knowledge representation for natural language understanding. Report No. 4785, Bolt, Beranek and Newman, Inc. Cambridge, Massachusetts, 1981.
Sidner et al, 1983 = S і d n e r, C. L., Bates, М., Bobrow, R. J., Goodman, B., Haas, A., I n g r і a, R., Israel, D. J., McAllester, D., Moser, М., S с h m о 1 z e, J., V і 1 а і п. M. Research in knowledge representation for natural language understanding — annual report, 1 September 1982 — 31 August 1983. Technical Report 5421, BBN Laboratories, Inc. Cambridge, Massachusetts,
1983.
Simmons and Slocum, 1972 = S і m m о n s, R., Slocum, J. Generating
English discourse from semantic networks.— „Communications ACM", vol. 15, 1972, p. 891—905.
S і n a і к о and К 1 a г e, 1973 = S і n a і к о, H. W., К 1 а г е, G. R. Further experiments in language translation: a second evaluation of the readability of computer translations.— ITL, 19, 1973, p. 29—52.
Slocum, 1983= Slocum, J. A status report on the LRC machine translation system.— In: „Proceedings of the ACL-NRL Conference on Applied Natural Language Processing". Santa Monica, California, 1983, p. 166—173.
Slocum, 1984= Slocum, J. METAL: the LRC machine translation system. Presented at the ISSCO Tutorial on Machine Translation. Lugano, Switzerland,
1984.
Slocum et al, 1985 = Slocum, J., Bennett, W. S., W h і f f і n, L., Norc- ross, E. An evaluation of METAL: the LRC machine translation system. Presented at the Second Annual Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, University of Geneva, Switzerland, 1985.
Small, 1980 = S m a 11, S. Word expert parsing: A theory of distributed word- based natural language understanding. TR-954, University of Mariland, College Park. Mariland, 1980.
Small, 1981 = S m a 11, S. Viewing word expert parsing as linguistic theory.— In: „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981.
Smith and Smith, 1977 = S m і t h, J. М., S m і t h, D. С. P. Database abstraction: aggregation and generalization.— „ACM Transactions on Database Systems", vol. 2(2), 1977, p. 105—133.
Swartout, 1981 = S w a r t о u t, W. R. Producing explanations and justifications of expert consulting programs. Tech. Rep. MIT/LCS/TR-251, MIT. Cambridge, Ma, January 1981.
Tennant, 1979 = T e n n a n t, H. Experience with the evaluation of natural language questions answerers. Working paper 18, University of Illinois. Urbana— Champaign, II, 1979.
T e г к e 1, 1972 = T e г к e 1, S. Working. New York: Avon Books, 1972.
Thompson and Thompson, 1975 = T h о m p s о n, В. H., Thompson, F. B. Practical natural language processing: The REL system as prototype.— In: R u b і n о f f, M. and Yovits, M. (eds.) „Advances in Computers", vol. 13. New York: Academic Press, 1975, p. 109—168.
Thompson and Thompson, 1983 = T h о m p s о n, В. H., Thompson, F. B. Introducing ASK: A simple knowledgeable system.— Conference on Applied Natural Language Processing. Santa Monica: 1983, p. 17—24.
Thompson and Thompson, 1985 = T h о m p s о n, В. H., Thompson,
F. B. ASK is transportable in half a dozen ways.— „ACM Transactions on Office Information Systems", vol. 3(2), 1985, p. 185—203.
Thompson, 1977 = T h о m p s о n, H. Strategy and tactics: a model for language production.— In: Papers 13-th Regional Meeting Chicago Linguistic Society. Chicago, II, 1977.
Thou in, 1982= Thou in, B. The METEO System.— In: Lawson, 1982, p. 39—44.
T s u j і i, 1982 = T s u j і i, J. The transfer phase in an English-Japanese translation system.— COLING-82. Prague, Czechoslovakia, 1982, p. 383—390.
T u 1 v і n g, 1972 = T u 1 v і n g, E. Episodic and semantic memory.— In: T u 1- v і n g, E., Donaldson, W. (eds.). Organization of memory. New York: Academic Press, 1972.
Tver sky, 1977 = T v e r s к y, A. Features of similarity.— „Psychological Review", vol. 84, 1977, p. 327—352.
Van Slype, 1979 = V a n Slype, G. Evaluation du systeme de traduction automatique SYSTRAN anglais-frangais, version 1978, de la Commission des com- munautes Europeennes.— „Babel", vol. 25(3), 1979, p. 157—162.
Van Slype, 1982 = V a n Slype, G. Economic aspects of machine translation.— In: Lawson, 1982, p. 79—93.
Vasconcellos, 1983 = V a s с о n с e 11 о s, M. Management of the machine translation environment.— In: „Proceedings of the ASLIB Conference on Translating and the Computer". London, 1983.
Vasconcellos, 1985 = Vasconcellos, М. Устное сообщение.
Wahlster, 1984 = W a h 1 s t e r, W. User Models in Dialog Systems. Invited talk at COLING-84, Stanford University, july 1984.
Waltz, 1978 = W a 11 z, D. L. An English language question answering system for a large relational data base.— „Communications of the ACM", vol. 21(7), 1978, p. 526—539.
Waltz and Goodman, 1977= Waltz, D. L., Goodman, A. B. Writing a natural language data base system.— In: „Proceedings of 5-th IJCAI", 1977, p. 144—150.
Webber, 1978a = W e b b e r, B. L. Description formation and discourse model synthesis.— In: „Proceedings of the Theoretical Issues in Natural Language Processing Workshop (TINLAP-2)". University of Illinois at Urbana-Champaign, Illinois, 1978, p. 42—50.
Webber, 1978b = Webber, B. L. A formal approach to discourse anaphora.
D. Phil, dissertation, Harvard University. Cambridge, Massachusetts. Also: Technical Report, No. 3761, Bolt, Beranek and Newman, Inc. Cambridge, Massachusetts, 1978.
Webber, 1986 = W e b b e r, B. L. Questions, answers, and responses: Interacting with knowledge base systems.— In: M. Brodie, J. Mylopoulos (eds.) „On Knowledge Base Management Systems". Springer-Verlag, 1986.
Weiner, 1980 = W e і n e r, J. L. BLAH, a system which explains its reasoning.— AI, vol. 15, 1980, p. 19—48.
Weischedel and Black, 1980 = Weischedel, R. М., В 1 а с к, J. Responding to potentially unparseable sentences.— AJCL, vol. 6, 1980, p. 97—109.
Weischedel and Sondheimer, 1983 = Weischedel, R. М., Sondheimer, N. K. Meta-rules as a basis for processing illformed output.— AJCL, vol. 9(3— 4), 1983, p. 161 — 177.
Wheeler, 1983 = W h e e 1 e r, P. The Errant Avocado (Approaches to Ambiguity in SYSTRAN Translation), Newsletter 13, 1983, Natural Language Translations Specialist Group, BCS.
Whorf, 1956=Whorf, B. L. Language, Thought and Reality. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1956.
W і 1 e n s к y, 1978a = W і 1 e n s к y, R. Why John married Mary: Understanding stories involving recurring goals.— „Cognitive Science", vol. 2(3), 1978.
W і 1 e n s к y, 1978b = W і 1 e n s к y, R. Understanding goal-based stories. Ph. D. dissertation, Tech. Rept. 140, Dept, of Computer Science, Yale University. New Haven, Ct, 1978.
W і 1 e n s к y, 1981 = Wilensky, R. A knowledge-based approach to language processing: a progress report.— In: „Proceedings 7-th IJCAI". Vancouver, BC, 1981, p. 25—30.
Wilks, 1975 = W і 1 к s, Y. Preference semantics.— In: Keenan (ed.) „Formal Semantics of Natural Language". Cambridge, England: Cambridge University Press 1975
Wilks, 1976 = W і 1 к s, Y. Parsing English II.— In: Wilks, Y., Charniak,
E. (eds.) „Computattional Semantics". New York: North-Holland Publishing Co., 1976, p. 155—184. (Русский перевод: „Новое в зарубежной лингвистике", вып. 12. М.: „Радуга", 1983, с. 318—372.)
Wilks, 1978= Wilks, Y., and LATSEC, Inc. Comparative Translation Quality Analysis. Final report on contract F-33657-77-C-0695, 1978.
Williams, 1983 = W і 11 і a m s, W. Composition and Rhetoric. Boston, Ma: Heath, 1983.
Winograd, 1971 = Winograd, T. Procedures as a representation for data in a computer program for understanding natural language. D. Phil, dissertation, Massachusetts Institute of Technology. Cambridge, Massachusetts. Also: Report No. TR-84, Project MAC, MIT. Cambridge, Massachusetts, 1971.
W і n о g r a d, 1983 =Winograd, T. Language as a Cognitive Process: Syntax, vol. 1. Reading, Ma: Addison — Wesley, 1983.
Woods, 1970= Woods, W. A. Transition network grammars for natural language analysis.— „Comm. ACM", vol. 13(10), Oct. 1970, p. 591—606.
Woods, 1980= Woods, W. A. Cascaded ATN grammars.— AJCL, vol. 6, 1980, p. 1 — 12.
Woods et al., 1972 = Woods, W. A., Kaplan, R. М., Nash-Webber, B. The Lunar Sciences Language System: Final Report. 2378, Bolt, Beranek and Newman, Inc.. Cambridge, Ma, 1972.
Woods et al., 1976 = W о о d s, W. A., Bates, М., Brown, G., Bruce, B., Cook, C., Klovstad, J., Makhoul, J., Nash-Webber, B., Schwartz, R., Wolf, J., Z u e, V. Speech Understanding Systems. Final Technical Report. 3438, Bolt, Beranek and Newman, Inc. Cambridge, Ma, 1976.
Wright and Fox, 1983 = Wright, K., Fox, M. The SRL users manual. Technical report. Robotics Institute,, Carnegie-Mellon University, Rittsburgh, Pennsylvania.
СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ
AAAI = American Association for Artificial Intelligence Conference.
ACL = Association of Computational Linguistics.
ACM = Association of Computing Machinery.
Al = Artificial Intelligence.
AJCL = American Journal of Computational Linguistics.
COLING = International Conference for Computational Linguistics.
IJCAI = International Joint Conference on Artificial Intelligence.
Активизация 119, 121 —122, 124—125, 131 — 132, 135—136, 139—140, 142
актуализация 43, 46, 126, 128, 131 —132, 139, 146—147, 150, 302
— падежных фреймов 67, 71, 78—79, 86, 91—92, 96—98, 105
анализ (см. также понимание; ср. распознавание) 20, 50, 114 и сл., 128, 134, 143, 145, 156, 157, 169, 181, 329, 365
— акустический 20, 292
— дерево а. 76, 78, 329, 330
— комплексный 96, 105
— концептуальный 132
— надежный (см. понимание надежное)
— сверху вниз/снизу вверх 59, 64, 69, 85, 90, 97, 98, 101 и сл., 116, 169
— семантический 19, 173
— синтаксический 173, 216
— сущностно-ориентированный 97 и сл.
— устной речи (ср. распознавание речи) 69, 292 и сл.
анафора 24, 74
аномальность, аномалия = отклонение (см. также ошибки, неграмматичность) 36, 195, 197 Аффективно-Тематический Блок (АТБ) 113, 115, 124, 153, 156, 159
База данных 21, 144, 148, 149, 171, 275 и сл., 311, 314, 318, 319, 337 база знаний 218, 316, 317, 336
Вербализация (см. также синтез; ср. понимание) 9, 14 и сл., 20, 27 и сл., 32, 98
вопросительные слова 144 выработка ответа (см. синтез ответа)
* Обозначение «и сл.» используется при термине в тех случаях, когда соответствующее понятие встречается неоднократно на протяжении нескольких страниц текста.
Генератор (см. синтезатор) говорящий 36, 46, 210 и сл., 242, 257, 319, 326, 327, 354
Действие 38 и сл., 111, 118, 129, 221, 299, 329
— несовместимость д. с реальным миром 228
демон 117, 128 и сл., 137, 139, 143, 145, 158 дерево
— анализа (см. анализа дерево)
— понятий 193
— прототипов (см. также иерархия прототипов) 149
— семантических структур 204
— синтаксическое 149 дескриптор
— размера 223
— сценарный (см. сценарный дескриптор)
дескрипция 220 и сл., 258
— несовместимость д. с внешним миром 227
диалог (см. также дискурс) 11 и сл., 49, 73, 151, 163, 165—168, 177, 187 и сл., 209, 210, 217 и сл., 242, 265, 356
— знания о д. (см. знания)
— информационно-поисковый 259 и сл.
— ориентированный на выполнение задания 212, 219
— программа управления д. (ПУД) 177, 179, 186—188, 191, 192, 208
— проясняющий 19, 72, 73, 80 и сл.
— участники д. (см. коммуниканты)
— фокусирующий (см. фокусирующее взаимодействие)
— элементарные единицы д. 152 дискурс (см. также диалог) 64, 209,
256, 257, 311, 314, 316, 319 и сл., 355
— знания о д. (см. знания) дискурсивные стратегии 311, 312, 316
и сл.
Заполнитель слота (см. слот)
запрашивающий информацию (ЗИ) 263 и сл.
знания 5 и сл., 17, 24, 27 и сл., 33 и сл., 98, 110, 145, 151, 166, 168, 171 — 173, 177, 210 и сл., 217—220, 263, 269 и сл., 281, 289, 290, 311, 333, 348
— восходящие 134
— высокого уровня 166, 167, 172
— иерархические 229, 238 и сл.
— использование з. для осуществления референции 228 и сл.
— источники з. 106, 113, 124, 156, 158, 159, 211, 313
— лингвистические = языковые, о языке 128, 179, 193, 230, 295
— метатекстовые 135, 140
— нисходящие 134, 139
— о мире, о предметной области 162, 165, 166, 172, 177—179, 186 и сл., 194, 199, 200, 202, 203, 205, 206, 237, 268, 271, 273, 274
— о диалоге = о дискурсе 177, 188 и сл., 194, 201—203, 206, 229, 237 и сл.
— перцептивные 229, 233 и сл.
— прагматические 39 и сл., 230
— представление з. (см. также язык представления з.) 5 и сл., 20, 35, 117 и сл., 178 и сл., 348
— проб и ошибок 229, 240
— семантические 72, 145, 163, 175
— синтаксические 145, 172, 175, 179, 193, 208, 300, 310
— структуры з. 139, 153, 154—156, 158, 159
абстрактные высокого уровня 156
— фонд релевантных з. 316, 317, 344
Идентификация
— главного персонажа 140, 141, 159
— референта 20, 209 и сл., 215 и сл. коммуникативная неудача при
и. р. (см. коммуникативная неудача) иерархия прототипов (см. прототип) импликация (ср. причинные отношения) 110, 132 интегральная
— концепция (ср. прагматика, семантика, синтаксис) 33, 173
— обработка 161, 171, 173 и сл., 193, 197, 205—208
интегральный синтез (см. синтез интегральный) искусственный интеллект (ИИ) 32, 33, 35, 215, 241, 386, 387, 400, 402—405
Каузальные связи (см. причинные отношения)
коммуниканты = участники диалога (см. также говорящий, слушающий, запрашивающий информацию, получающий информацию) 14, 23, 153 коммуникативная
— импликатура 6, 24
— неудача (КН) (см. также ошибки понимания) 17 и сл., 21 и сл., 23, 48 и сл., 209 и сл., 215, 219 и сл., 294
источники КН (см. причины КН)
на уровне входа 217
на уровне модели 217
последствия КН 23
разновидности КН 220 и сл.,
при идентификации референта 209
и сл., 227
причины КН = источники КН (см.
также ошибок источники) 23, 219 и сл., 221
ошибочная классификация 217
ошибочная атрибуция 217
стратегии = методы преодоления
КН 171 коммуникативный
— акт (КА) 11, 13 и сл.
— социум 15 коммуникативные
— ожидания (см. ожидания коммуникативные)
— цели (см. цели коммуникативные) компьютерная лингвистика 9 и сл.,
255, 404
Конфигурация Организации Памяти (КОП) 19, 42 и сл., 113, 115, 117 и сл., 138—140, 142, 146, 147, 150, 153, 158
— КОП-связи 140
— МЕТА-КОП 117 и сл., 139, 140, 145 концепт (см. также К-СПИСОК) 181 концептуальная
— единица 138, 147—149, 151
— зависимость (КЗ) 113 и сл., 133, 148, 150, 153, 178, 179, 181 — 183, 186 и сл., 194, 197 и сл.
слот КЗ 178
КЗ-фрейм 178
ядро КЗ 178
— структура 148 концептуальное
— представление (см. представление концептуальное)
— содержание 144, 149, 151 концептуальный анализ (см. анализ
концептуальный)
— анализатор (КА) 113, 181
1— генератор (КГ) 177, 188, 192
— уровень (см. также представление концептуальное) 35—36
корень 55, 56, 94
К-СПИСОК (ср. СПИСОК-УЗЛОВ) 181 и сл., 194, 197 и сл.
Логическое следование 36 локальные контексты 141, 142
Машинный перевод (МП) 10, 20, 70, 357 и сл.
МЕТА-КОП (см. Конфигурация Организации Памяти) метаправила 169—170 метафора (метафоричность, метафорическое выражение) 8, 111, 112 метаязык семантический 26, 28 метонимия 67 модель
— когнитивная 158
— контекста 261, 271, 274
— пользователя 259 и сл., 329, 354 модуль 33, 113, 152, 175, 280, 281, 289,
306, 307 морфология 34, 54, 92
Надежность, надежная система (интерфейс) (см. понимание надежное)
наложение структур памяти 122, 156 намерения 36, 146, 210, 313 неграмматичность = аграмматичность (см. также аномалия, ошибки) 48 и сл., 57 и сл., 73 и сл., 87, 104, 168, 171, 296, 309
— стратегии = методы преодоления н. 49 и сл., 57 и сл., 67 и сл., 86 и сл., 104
неоднозначность 81 и сл., 92, 95,
104, 145, 181, 197, 213
— лексическая 129, 292
Образец (см. также подбор образцов) 99, 216
объекты элементарные 113, 143 ожидания 38, 54, 59, 62, 114 и сл., 117, 135 и сл., 139, 140
— коммуникативные = дискурсивные 81, 94, 95
— семантические 54, 297 окончание 54 и сл., 92
ослабление требований к референту = = ослабление дескрипции 218, 228, 230
— с помощью знаний о языке 232 и сл. омограф 366
омонимия 181
определенная именная группа 216 основа 54, 92 и сл.
отклонение от нормы (см. аномалия, неграмматичность) отслеживание 182
ошибки (см. также аномалия, неграмматичность) 58, 68, 165
— грамматические 294
— орфографические 19, 53 и сл., 91 и сл.
— понимания (см. также коммуникативная неудача) 216
источники о. п. (см. также причины КН) 221, 260, 274 связанные с ошибочным выбором фокуса внимания 225 связанные с неудачной аналогией 218, 222, 226
классификация о. п. по источнику
221 и сл.
Падежный фрейм (см. фрейм падежный)
память (см. также КОП) 9, 33, 36, 41 и сл., 106, 113 и сл., 122,
126, 143, 147, 152, 171 и сл., 193— 195, 201, 208
— долговременная 126
— кратковременная 180, 181
— лексическая 147
— ограничения 164
— рабочая 113 и сл., 129
— семантическая 126, 136, 139, 140
— эпизодная = память повествования 114 и сл., 117 и сл., 126, 130, 134 и сл., 140, 143—146, 151, 159
план 113, 117, 119, 135 и сл., 210, 215, 259 и сл., 274 подбор образцов 49, 67, 69 и сл., 86 и сл., 140, 169, 170 подъязык (ср. язык) 6, 8, 15, 16 полисемия 24, 181
понимание (см. также анализ; ср. вербализация) 14 и сл., 26 и сл., 32, 47, 106, 114, 134, 143—146, 151, 152, 155—157, 160, 168 и сл., 177 и сл., 193, 200 и сл., 209, 215, 314
— надежное 81, 85 и сл., 153, 161 и и сл., 177, 195, 201—203, 206, 208, 209
порядок слов 57, 63 и сл., 149, 164, 165, 170, 304
построение ответа, резюме (см. синтез ответа, резюме) правила 95
— вывода 37, 38, 261 по умолчанию 268, 271
— «если—то» 192
— замены 310
— ослабления (см. ослабление требований к референту)
— сценарные 138 прагматика 13, 32 и сл., 47 практические цели (ПЦ) (см. цели
практические) предметная = проблемная область 64, 86, 162, 168, 175—179, 211 и сл., 258, 298, 309, 340
— знания о п. о. (см. знания) предоставляющий информацию (ПИ)
263 и сл.
предпочтения, предпочтительность (см. также признак предпочтительный) 172, 182, 183, 188 и сл., 193—195, 197, 198, 205, 206 представление = репрезентация
— внутреннее (системы) 106
— вопроса 145
— грамматическое 71
— знаний (см. знания)
— значения 38, 43, 163, 170, 171,
181, 365, 368
— концептуальное 36 и сл., 113 и сл., 146, 147, 150
— основанное на падежных фреймах 85
— семантическое 36, 208
— синтаксическое 208 пресуппозиция 6, 143, 146
— семантическая 24 признак
— обязательный = требуемый 178 исл.
— предпочтительный 178
— семантический 181, 195—197
— синтаксический 179, 182, 193—198 причинные отношения = причинно-
следственные отношения, каузальные связи 38, 107, 114 причинная цепочка 39 и сл. прототип 147, 150
— иерархия п. 147—149
— лексический 147—150 процессуальная модель понимания
106
процессуальное описание языка 11
Распознавание (ср. анализ, понимание)
— локальных контекстов 142
— речи 292 и сл., 309, 310 расширенные сети переходов (ATN)
49, 57, 67 и сл., 169, 295—297, 309, 329
— каскадные 69
репрезентация (см. представление) речевое произведение (РП) 14, 23, 24, 314
референт (см. также идентификация референта) 131, 132, 143—146, 209 и сл.
референция 20, 24, 168, 209 и сл., 215 и сл.
— местоименная 131, 315
— использование знаний для осуществления р. (см. знания; см. также ослабление дескрипции)
— коммуникативные неудачи при осуществлении р. 208
— прагматический аспект р. 215 роли 38, 131
Связность текста 39, 312, 315 семантика 9, 26, 32 и сл., 47, 58, 79, 162, 165, 173 и сл., 193, 194, 198, 275
— компьютерная 26
— прикладная 28 семантическая
— сеть (ср. расширенные сети переходов) 27
— грамматика (сетевая) 49, 57, 67, 69, 76, 78, 79, 91, 170
— память (см. память семантическая) семантические примитивы (ср. элементарные объекты) 178
синонимия 8, 36, 61—62 синтаксис 34, 79, 162, 165, 171, 173 и сл., 193, 194, 198, 275, 310, 313 синтез (см. также вербализация, ср. анализ) 20, 147—153, 311 и сл., 365, 368
— интегральный 151
— ответа = выработка, формирование ответа 142—144, 152, 153, 160, 168, 336
— резюме 152, 156
— тем 153
— текста 311 и сл., 318, 348 синтезатор = генератор 114, 147—149,
151, 177, 191, 313, 315
— интегральный 152
— концептуальный (см. концептуальный генератор)
система компьютерная (см. Указатель компьютерных систем)
— машинного перевода (см. Указатель компьютерных систем)
словарь 8, 33, 37, 275, 313
— системы 51 и сл., 93, 117, 129, 177, 179
элементарный 38
словесная решетка 293, 301, 303 слот 43, 89, 96, 114, 141, 143, 178 и сл., 195 и сл., 278, 289
— заполнитель с. 178 и сл.
ограничения на з. с. 178 и сл.
— пустой 38, 179 и сл., 195 и сл. слушающий 36, 37, 210 и сл., 244, 256 событие 110, 117, 119, 134, 145, 146
— абстрактное 145
— конкретное 145
— накопитель с. (НС) 113 и сл. согласование синтаксическое 65 и сл. список отвергнутых интерпретаций 182 СПИСОК-УЗЛОВ (ср. К-СПИСОК)
187 и сл. структура
— знаний (см. знания)
— концептуальная (см. концептуальная структура)
стек 192
суффикс 92 и сл., 117
сцена 40, 42, 138
сценарий 19, 27, 34, 40 и сл., 118
— схема с. 135, 137, 139 сценарный дескриптор 137
Терминологический Банк Данных (ТБД) 362 трансформации 91, 170
Умозаключение 19, 27, 33 и сл., 58, 115, 142, 168, 179, 186, 208, 217, 272
— вывод у. 36, 39 и сл., 113, 117, 130, 134, 138, 152, 165, 177, 192, 198, 208
Фокус внимания 180, 216, 220, 225 и сл., 264 и сл., 312, 318, 340 и сл., 350
— непосредственный 316, 340 фокусирование 216, 266, 271, 273, 316,
317
фокусирующее, сфокусированное взаимодействие = фокусирующий диалог 52, 59, 72, 80 и сл., 95, 104
формирование ответа (см. синтез ответа)
фрейм 34, 168, 199
— генерационный 152
— концептуальной зависимости (КЗ- фрейм) 178
— падежный 38, 49, 57, 62 и сл., 71 и сл., 86 и сл., 94 и сл., 170, 310
семантический 292, 297 и сл., 309
синтаксический 275 и сл.
Целевые понятия 187, 188, 191, 192, 195, 202
цели 117 и сл., 129, 134 и сл., 136 и сл., 140, 210, 219, 260
— коммуникативные = дискурсивные 14, 24, 264, 311, 316 и сл., 327
— практические 14, 24
Шаблон 147, 150
Эвристика 141, 142, 266, 271, 273 экспертная система 5, 20, 86, 94, 218, 273
экстенсиональное описание 211 экстенсиональный мир 212 эллипсис 24, 49, 51, 68, 73 и сл., 92, 94, 164, 165, 170, 205, 206, 259 эмпатия 126 энциклопедия 33
эпизод (ср. память эпизодная) 117, 118, 126, 140, 141, 145
Язык (ср. подъязык, метаязык семантический) 5 и сл.
— знания о я. (см. знания лингвистические)
— информационный (ИЯ) 28
— посредник 365, 368
— представления знаний (см. также знания, представление знаний) 6
KL-One 244, 245, 253
KRL 72
SRL 72
УКАЗАТЕЛЬ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ
ABSTRIPS 302 АСЕ 171
АЕТ (использован в LUNAR) 295 AM 41
ASK (= REL) 291
BORGEN (модуль системы BORIS) 114, 147, 151, 153, 158 BORIS 106—160 CA 171
CASPAR 86—91, 96, 97, 170, 171 CHILD (РЕБЕНОК) 207 DATALOG 291 DYPAR (Дайера) 114, 170 DYPAR (Карбонелла и Хейза) (см. также DYPAR-I, DYPAR-II) 86, 91 — 96, 97, 170, 171 DYPAR-I 91
DYPAR-II 77, 86, 91, 92, 94, 171
ELI 171
FlexP 86
FRUMP 157
FWIM 211, 245, 256
GEN 147, 151
GUS 60
HAM-ANS 291
HARPY 295
INTELLECT (= ROBOT) 291 IPP 157 IRUS 291
KDS (Knowledge Delivery System) 349 KLAUS 52
LIFER 52, 68, 76, 78, 295
LIFER/LADDER 76, 77
LUNAR 295
MARGIE 347
MUMBLE 158, 347
MURPHY (МЭРФИ) 162—208
NIGEL 348
NOAH 302
NOMAD 171, 172
OSCAR 348
PHLIQA 291
PLANES 64, 77
REL (старое название системы ASK) REQUEST (старое название системы TQA)
ROBOT (старое название системы INTELLECT)
RUS 295
SAM 171
TALESPIN 349
TEAM 291
TELI 275—291
TEXT 311—357
TQA (= REQUEST) 291
TRACK 267
USL 291
XCALIBUR 72, 86, 91, 94
Системы машинного перевода
ALP 366, 372—373 "ALPS” семейство 385—386 ARIANE-78 (ядро системы СЕТА) 392, 393, 397
СЕТА 365, 366, 368—369, 392—394, 401, 402 CULT 373, 383—384 ENGPORT 383 ENGSPAN 383
EUROTRA 365, 387, 389, 395—398, 401
GAT 364, 366, 367, 368, 374, 382, 383, 394 ITS 372—373
LITRAS (коммерческое название системы METAL)
LOGOS 373, 377—378 Mark-II 368, 374
METAL (= LITRAS) 366, 369-370, 390—391, 401, 402 METEO (= TAUM-METEO; см. также TAUM) 371, 373, 378—379 ROBRA (подсистема системы СЕТА) 393
SPANAM 373, 381—383 SUSY 394—395
Cl TQV-ЇЇ
SYSTRAN 366, 368, 373, 374-377, 378, 396
TAUM (см. также METEO) 365, 366 370—372, 392 TAUM-AVIATION 371—372 TAUM-METEO (cm. METEO) "Weidner" семейство 379—381
АЕЯ — анализатор естественного языка
АСОТ — автоматизированная система обработки текста АТБ — аффективно-тематический блок БД — база данных БНП — блок надежного понимания ЕЯП — естественноязыковой процессор
ЗИ — запрашивающий информацию ИГ — именная группа ИИ — искусственный интеллект ИООНП (гипотеза) — «интегральная обработка обеспечивает надежное понимание»
ИЯ — информационный язык КА — коммуникативный акт КА — концептуальный анализатор КГ — концептуальный генератор КЗ — концептуальная зависимость КЛ — компьютерная лингвистика КН — коммуникативная неудача
КОП — конфигурация организации памяти
КЦ — коммуникативные цели МЕТА-КОП — см. КОП МП — машинный перевод МПУЧ — система машинного перевода с участием человека НС — накопитель событий НС — непосредственные составляющие ПИ — предоставляющий информацию ПУД — программа управления диалогом
ПЦ — практические цели РП — речевое произведение ТБД — терминологический банк данных
ЧМП — человеко-машинный перевод ЧПУМ — система человеческого перевода с участием машины ATN — расширенные сети переходов
Б. Ю. Городецкий. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового
общения (Вступительная статья)............................................................................................ 5
Р. Ш е н к, J1. Б и р н б а у м, Дж. М е й. К интеграции семантики и прагматики.
Перевод с английского Г. Ю. Левина.................................................................................... 32
Дж. Карбонелл, Ф. Хейз. Стратегии преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматичных языковых выражений. Перевод с английского И. Г. Сабуровой 48
Венди J1 е н е р т, М. Г. Д а й е р, П. Н. Д ж о н с о н, К. Дж. Янг, С. X а р л и.
BORIS — экспериментальная система глубинного понимания повествовательных текстов. Перевод с английского Н. В. Перцова 106
М. Селфридж. Интегральная обработка обеспечивает надежное понимание.
Перевод с английского Т. С. Зевахиной............................................................................... 161
Б. А. Гуд май. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи. Перевод с английского Н. В. Селивановой 209
Сандра Карберри. Модели пользователя: проблема неадекватности. Перевод с английского И. М. Кобозевой 259
Б. У. Б а л л а р д. Участие пользователя в спецификации синтаксических падежных фреймов в системе TELI: гибкий прагматически настраиваемый естественноязыковой процессор. Перевод с английского Г. Ю. Левина .... 275
Ф. Дж. Хейз, А. Г. Г а у п т м а н, Дж. Г. К а р б о н е л л, М. То мита. Се- мантико-синтаксический анализ устной речи: подход, основанный на семантических падежных фреймах. Перевод с английского В. Б. Кузнецова ............... 292
Кэтлин Маккьюин. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке. Перевод с английского Н. И. Лауфер 311
Дж. Слокум. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития. Перевод с английского
3. М. Шаляпиной.................................................................................................................. 357
Библиография. Составил В. В. Туровский.......................................................................... 407
Предметный указатель. Составил В. В. Туровский............................................................. 423
Указатель компьютерных систем. Составил В. В. Туровский............................................ 428
Список сокращений............................................................................................................. 430
Коллектив авторов «Новое в зарубежной лингвистике», вып. XXIV (Компьютерная лингвистика)
Научно-теоретическое издание
Редактор М. А. Оборина Художественный редактор С. В. К расове кий Технические редакторы Л. Ф. Шкилевич, Е. В. Левина Корректор И. В. Леонтьева
ИБ №16187
Сдано в набор 21.10.87. Подписано в печать 5.01.89.
Формат 60 X 84|/ів. Бумага офсетная № 1. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Условн. печ. л. 25,11. Уел. кр.-отт. 25,11. Уч.-изд. л. 29,21. Тираж 5400 экз. Заказ № 138. Цена 2 р. 50 к. Изд. № 44455.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
119841, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17.
Можайский полиграфкомбинат В/О «Совэкспорткнига» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
143200, Можайск, ул. Мира, 93.
3. ВИДЫ НЕГРАММАТИЧНОСТИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Преодоление неграмматичности на уровне предложения в гораздо большей степени зависит от конкретного метода анализа, используемого в системе. Одни методы легко вписываются в стратегии преодоления неграмматичности, а другие, наоборот, затрудняют
Настоящая работа отчасти финансировалась Агентством перспективных исследовательских проектов (ARPA), а отчасти — Национальным научным фондом США.— Прим. авторов.
© 1983 North-Holland.
* Здесь термин „generation** переводится как *синтез’. См. вступительную статью,
с. 25. Однако термин „generator** передается как генератор, поскольку синтезатором принято называть лишь системы, синтезирующие звучащую речь. В общем смысле обычно говорят о системе синтеза.— Прим. ред.
* Сокращение GETA расшифровывается как Groupe d’etudes pour la Traduction Automatique — ‘группа исследований по автоматическому переводу’.— Прим. перев.