ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1-6. Язык — не калька действительности

Представление о языке как о своеобразном перечне основывается на элементарнейшей идее, что весь окружаю­щий нас мир представляет собой нечто априорно расчле­ненное на категории весьма различных объектов, каждому из которых с необходимостью свойственно соответствующее обозначение в любом языке; если это в какой-то степени и верно в отношении, например, живых существ, то в ряде других случаев положение вещей оказывается иным: так, мы можем считать естественным различие между текущей и нетекущей водой, однако в пределах каждой из этих категорий существует довольно-таки произвольное деле­ние на океаны, моря, озера, пруды, на различные виды рек, потоки, ручьи.

Общность цивилизации привела к то­му, что для европейцев Мертвое море — это море, а Боль­шое Соленое озеро — это озеро, но это отнюдь не мешает французам различать два вида рек — fleuves — реки, впадающие в море, и rivieres — реки, впадающие в другие потоки. Если взять другую область, то, например, ока­жется, что француз посредством слова bois обозначает лес как место, где растут деревья, как материал, как строе­вой лес и как дрова, не говоря уже о более специальном употреблении этого слова в сочетании bois de cerf «оленьи рога»; датчанин одним словом trae обозначает дерево как растение и дерево как материал, а также и строевой лес, для обозначения которого употребляется слово-конкурент tommer; но он не станет употреблять этого слова ни в зна­чении «лес», ни в значении «дрова»; в первом случае он употребит слово skov, во втором — braende. Основным значениям французского bois в испанском языке соот­ветствуют слова bosque, madera, lefta, в итальянском — bosco, legno, legna, legname, в немецком — Wald, Ge- holz, Holz, в русском—лес, дерево, дрова, причем каждое из этих слов может обозначать и то, чему во французском соответствуют другие слова, кроме «bois»; нем. Wald чаще соответствует французскому foret; русск.
дерево, как и датск. trae, обычно соответствует французскому слову arbre «дерево». В солнечном спектре француз, как и боль­шинство других европейцев, различает фиолетовый, си­ний, зеленый, желтый, оранжевый и красный цвета. Од­нако этих цветов как таковых в спектре нет, ибо послед­ний представляет собой непрерывный переход от фиолето­вого к красному. Эта непрерывность подвергается в раз­ных языках различному членению. В той же Европе бре­тонцы и галлы обозначают одним словом glas участок спект­ра, примерно соответствующий синему и зеленому цве­там француза. Наш зеленый цвет часто оказывается по­деленным между двумя единицами, одна из которых охва­тывает ту часть спектра, которую мы именуем синей, тогда как в состав другой входит существенная часть нашего жел­того цвета. Наконец, существуют языки, которые удов­летворяются обозначением двух основных цветов, в об­щем соответствующих двум половинам спектра. Анало­гичные выводы могут быть сделаны и в отношент и наибо­лее абстрактных аспектов человеческого опыта. Как из­вестно, слова типа англ. wistful, нем. gemiitlich, русск. ничего не имеют точного соответствия во французском язы­ке. Но даже и такие считающиеся эквивалентными слова, как франц. prendre, англ. take, нем. nehmen, русск. брать, не всегда используются при одних и тех же обстоятель­ствах, т. е. их семантические сферы, как говорят в таких случаях, не полностью идентичны. Фактически каждому языку соответствует своя особая организация данных опыта. Изучить чужой язык не значит привесить новые ярлычки к знакомым объектам. Овладеть языком — зна­чит научиться по-иному анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации.

<< | >>
Источник: В. А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 1-6. Язык — не калька действительности:

  1. 6. Действительность, мышление, логика, язык
  2. 2. Язык как действительность отчуждения или образованности
  3. 1.Соотношение понятий: праславянский язык, старославянский язык, древнерусский язык, церковнославянский язык. Источники сведений об этих языках.
  4. Кальки
  5. § 17. Лексические кальки.
  6. Фразеологическая калька. Типы калек
  7. § 46. Понятие «фразеологическая калька»
  8. Язык. понятие, ф-ции, формы сущ, нац. Язык, совр литерат русский язык
  9. АБСТРАКТНЫЙ ЯЗЫК И КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК. ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЕ «УМЕНИЕ ГОВОРИТЬ». ТРИ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ИЗМЕНЕНИЯ
  10. современный русский язык. Национальный язык и формы его бытования. Литературный язык как высшая форма национального языка.
  11. Многофункциональность русского языка: русский язык как средство, обслуживающее все сферы и типы общения русского народа. Литературный язык и язык художественной литературы.
  12. 34. Основание действительности нормативного порядка: основная норма а) Смысл вопроса об основании действительности
  13. Русский язык – язык русской нации. Русский язык как средство межнационального общения народов СНГ.
  14. § 1. Содержание понятия «русский язык». Понятие «русский язык» охватывает несколько разновидностей, в которых существует и развивается язык русской нации.
  15. Теорема 11. Первое, что составляет действительное (актуальное) бытие человеческой души, есть не что иное, как идея некоторой отдельной вещи, существующей в действительности (актуально).