ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 5. Фразеология

Фразеология – раздел лексикологии, изучающий фразеологизмы. Фразеологизм – это устойчивое, неделимое с точки зрения смысла сочетание слов. Структурно фразеологизм равен свободному словосочетанию или предложению, а семантически эквивалентен слову, поэтому изучается в разделе лексикологии, а не в синтаксисе.

В силу своей семантической целостности фразеологизм воспроизводится в речи целиком. Он извлекается из памяти как слово, а не конструируется из отдельных слов.

Главное свойство фразеологизма – идиоматичность. В свободном словосочетании общее значение полностью складывается из компонентов: железная лавка – это лавка из железа. Во фразеологизме сумма компонентов не дает общего значения: железная дорога – это не дорога из железа.

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности компонентов):

1) Идиомы абсолютно неделимы. Одно из слов к тому неизвестно носителям языка: попасть впросак, ходить фертом.

2) Сращения абсолютно неделимы, но все слова понятны: не в своей тарелке, реветь белугой.

3) Единства Значение их рассматривается как переносное и выводится из прямого значения слов: мокрая курица (у нее жалкий вид), альфа и омега (начало и конец, потому что это первая и последняя буква греческого алфавита), курский соловей (соловьи хорошо поют, а курские, по некоторым наблюдениям, особенно).

4) Сочетания. Значение их тождественно или близко значению отдельных слов: играть роль, принимать участие, иметь значение.

В широком смысле во фразеологию включают крылатые выражения: козел отпущения, яблоко раздора, все свое ношу с собой.

У каждого народа своя фразеология, непереводимая дословно на другой язык: нем. Er hat shwein букв. «он имеет свинью» и Er trägt букв. «он носит» переводится ‘ему везет’; vom blauen Affen gebissen sein букв. «быть укушенным синей обезьяной», ‘быть не в своём уме’.

Иногда фразеологизмы калькируются, т.е. пословно переводятся вместе с общим значением фразеологизма: нем. Da ist der Hund begraben – вот где собака зарыта; англ. time is money – время деньги.

<< | >>
Источник: Неизвестный. Лекции по теории языкознания. 0000

Еще по теме § 5. Фразеология:

  1. Предмет фразеологии. Узкое и широкое понимание фразеологи
  2.   § 4- Новая фразеология и ее использование Рождение новой фразеологии
  3. Фразеология в системе языка: понятие фразеологизма, явление фразеологии в его противоречии и развитии, фразеологизм в отношении к единицам языка.
  4. Предмет фразеологии
  5. Характеристика русской фразеологии по происхождению и стилистической окраске
  6. Фразеология
  7. Фразеология
  8. Фразеология
  9. Тема 12. Фразеология русского языка
  10. 9. Фразеология русского языка
  11. 1.37. Исконная фразеология
  12. 4.2.3. Национально-культурная специфика русской фразеологии
  13. Практическое занятие 21. Фразеология русского языка. Лексикография
  14. Источники русской фразеологии