II. Аллегоризм в языке поэзии Тютчева
Семантика поэзии Тютчева отличается большой слож-
ностью. Если привычная картина в истории литературы
состоит в том, что отдельные поэты и целые литературные
направления переходят от одного типа смыслообразования
к другому как от этапа к этапу, то для Тютчева харак-
терно, часто в пределах одного стихотворения, совмеще-
ние самых различных и исторически несовместимых семан-
тических систем.
Одни слова у него несут барочно-алле-горическую семантику, другие связаны с романтической
символикой, третьи активизируют мифологический пласт
значений, оживляющий черты глубокой древности, четвер-
тые с исключительной точностью и простотой обозначают
вещный мир в его предметной конкретности. Без реконс-
трукции всех этих семантических пластов, их столкнове-
ний и переплетений семантика слова у Тютчева не может
быть уловлена.
Цель настоящей заметки - характеристика некоторых
особенностей аллегорической образности Тютчева. А.
Шульце в содержательной -работе, посвященной малым фор-
мам поэзии Тютчева, обратил внимание на связь стихотво-
рения "Фонтан" с одним устойчивым образом из общеевро-
пейской эмблематики. Речь идет о заключительных стихах:
Как жадно к небу рвешься ты!
Но длань незримо-роковая,
Твой луч упорный преломляя,
Свергает в брызгах с высоты.
Образ незримо-роковой руки, останавливающей струю
фонтана, был бы совершенно загадочным, если бы не де-
шифровался с помощью одной из весьма известных в свое
время, но тютчевскими читателями, вероятно, уже забытых
эмблем. Шульце указал, что рука в христианской эмблема-
тике "часто представляет божественный промысел"2. Дейс-
твительно, в классическом и изданном на многих языках
эмблематическом справочнике Диего де Сааведра Фахарды
находим изображение фонтана, останавливаемого рукой,
выходящей
________________________________________
Исправляем вкравшуюся в цитируемое издание и не
оговоренную опечатку "сверкает" вместо "свергает", ли-
шающую все стихотворение смысла.
2 Schuize A. Tjutcevs Kurzlyrik. Traditionszusammen-
hange und Interpretationen // Forum slavicum. Munchen,
1968. Bd 25. S. 76.
________________________________________
из облака, с латинским девизом: "vires alit" - и пояс-
нительной легендой:
"И поле должно иметь свой отдых, дабы богатейшие
плоды приносить. Доблесть возобновляется праздностью и
набирается сил, так же как заткнутый рукой фонтанчик,
как учит настоящее изречение"'. Однако более вероятным
источником тютчевского образа были петровские "Симболы
и емблемата", которые в XVIII в. не были редкостью в
домашних помещичьих библиотеках. Здесь находим то же по
сюжету изображение (у Сааведры рука спускается из пра-
вого верхнего угла, что соответствует норме; то, что в
"Симболах и емблематах" она выходит из левого, видимо,
результат перевернутости клише в этом, вообще, довольно
технически неискусном издании)2. Подпись по-голландски:
"фонтан, заткнутый (gestopt) рукой" - сопровождается
девизом на русском, латинском, французском, итальянс-
ком, испанском, шведском, английском и немецком языках.
Русский текст гласит: "Ободряет силу". Эмблема эта была
известна не только Тютчеву, но и Козьме Пруткову, явля-
ясь ключом к его знаменитому изречению: "Если у тебя
есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану". Из-
речение это прямо связано с идеей эмблемы: заткнутый
(ср. голландскую подпись) фонтан отдыхает ("muB seine
Ruhe haben" - у Сааведры) и набирает новые силы. Тют-
чевское истолкование субъективно и подчинено его общим
воззрениям. Однако для нас важен в данном случае самый
факт обращения к эмблематике как источнику образа.
Образ фонтана - не единственный у Тютчева, требующий
для своего понимания того, чтобы в читателе было живо
чувство эмблематической семантики. Во втором стихотво-
рении из цикла "Наполеон" читаем:
В его главе - орлы парили,
В его груди - змии вились...
Противопоставление и сопоставление орла и змеи, име-
ющее древние мифологические корни, здесь ближайшим ис-
точником, видимо, имеет мир барочных эмблем и аллего-
рий. Барочная природа этих образов проявляется, в част-
ности, в том, что восприятие их должно быть чисто сло-
весным и исключающим непосредственно-зрительное предс-
тавление. Для художественного мышления последующих эпох
образ этот был бы или невозможным по своей изысканнос-
ти, или просто комическим именно потому, что неизбежно
вызывал бы зрительно-конкретные представления. Ср. па-
родийное у Пруткова:
...Но вижу я: уж вас объемлет страх!
Змеей тоски моей пришлось мне поделиться.
Не целая змея теперь во мне... но - ax! -
Зато по ползмеи в обоих шевелится.
________________________________________
1 Saavedra Fajardo D. de. Ein Abriss eines ChristI-
ich-Politischen Printzens. Amsterdam, 1655. S. 701.
2 Симболы и емблемата оуказом и благопоседении Его
Освященнеишаго Величетва (так. - Ю. Л.) Высокодержавни-
шаго и Пресветлеишаго Императора Московскаго, Великаго
Государя Царя и Великаго Князя Петра Алексеевича. Амс-
тердам, 1705. С. 22-23. Эмбл. № 64.
3 Козьма Прутков. Избр. произведения. Л., 1951. С.
87.
________________________________________
Специфика барочного аллегорического метафоризма состоит
в том, что слова, обозначающие те или иные предметы,
должны дешифровываться не вещественно-бытовым, а эмбле-
матическим кодом, но между собой они связываются по те-
матическим законам связей в вещественном мире. Так,
например, слово якорь должно семантически обозначать не
деталь корабельной оснастки, а веру, одновременно восп-
ринимаясь как сигнал определенного "аллегорического"
стиля. Но естественным окружением веры в этом случае
окажутся такие "вторичные идеи" (пользуясь терминологи-
ей Ломоносова), как море, волны, корабль, буря и пр.
Таким образом, само эмблематическое слово оказывается
как бы упаковкой, сквозь которую читатель проникает не-
посредственно к значению.
Но выбор всей синтагматичес-кой цепочки последующих знаков определяется этой "упа-
ковкой". В том же стихотворении Тютчева читаем:
Он был земной, не божий пламень,
Он гордо плыл - презритель волн, -
Но о подводный веры камень
В щепы разбился утлый челн.
Очевидно, что если образы эти дешифровывать зритель-
но, то получится абсурдный эффект реализованной метафо-
ры: пламень, гордо плывущий по волнам - картина того же
плана, что и образ двух половинок змеи, шевелящихся в
поэте и владелице альбома. Это не зрительный образ, а
знак стиля. Но развитие темы определяется именно зри-
тельно-образной стороной эмблематики.
Примеры такой семантики встречаем у Тютчева во мно-
жестве. Так, например, насквозь эмблематично стихотво-
рение "Стоим мы слепо пред Судьбою...". В какой мере
условия жанровой стилистики подразумевают отрешение от
зрительных ассоциаций, показывает пятая строфа:
Для битв он послан и расправы,
С собой принес он два меча:
Один - сраженный меч кровавый,
Другой - секиру палача.
То, что меч и секира определяются как "два меча",
ясно свидетельствует о невозможности и ненужности ка-
ких-либо зрительных представлений (иначе текст делается
абсурдным). "Два меча" означают две кары, два возмездия
плюс сигнал общей аллегоричности стиля.
Но эта же строфа раскрывает и сложность данного ас-
пекта тютчевской стилистики. Очевидно, что степень абс-
трактности слова "меч" во втором и третьем стихах раз-
лична: во втором стихе меч, который в равной мере обоз-
начает и меч и секиру, - чистая абстракция, смысл кото-
рой может только исказиться до комизма любой зрительной
конкретизацией. Но во втором случае меч противопостав-
лен секире, что подразумевает известную степень конкре-
тизации (в рамках общей аллегоричности). Это соскальзы-
вание Тютчева с аллегоризма на романтическую символи-
ческую суггестивность, с одной стороны, и веществен-
ность, с другой, создает сложную гамму промежуточных
значений с колеблющимся удельным весом тех или иных
стилистических образующих.
Так, если стих:
С собой принес он два меча -
не должен вызывать предметных ассоциаций, то иначе
обстоит дело со стихами:
Черты его ужасно строги
Кровь на руках и на челе...
Это уже не эмблема, а аллегорическая живопись с
двойным просвечиванием значения и выражения друг сквозь
друга. А вторая строфа:
Еще нам далеко до цели,
Гроза ревет, гроза растет, -
И вот - в железной колыбели,
В громах родился Новый год...
дает в пределах одного строфико-синтаксического
единства целую иерархию колебаний между крайними типами
смыслообразования.
Эмблематизм наиболее сгущен в политической поэзии
Тютчева, но в целом свойствен его стилю как таковому.
Иногда он проявляется как еле ощутимое смысловое подс-
вечивание. Так, в стихотворении "Как неожиданно и яр-
ко..." изобразительная "вещность" описания радуги в
стихе:
И в высоте изнемогла... -
вызвала одобрение Л. Н. Толстого, отметившего этот
стих тремя восклицательными знаками. Это же отметил и
И. С. Аксаков, писавший, что "нельзя лучше выразить
этот внешний процесс постепенного таяния, ослабления,
исчезновения радуги".
Однако концовка стихотворения:
Ушло, как то уйдет всецело,
Чем ты и дышишь и живешь, -
переключает весь его текст в аллегорический план и
все его значение переводит в новый ключ, включая текст
стихотворения в цикл, посвященный смерти Е. А. Денись-
евой (что подкрепляется датой написания, 5 августа
1865; Денисьева скончалась 4 августа 1864 г.).
Однако нигде в тексте не упомянутые эмблематическое
значение радуги как надежды и мифологическая семантика
ее как знака союза и соединения - человека и Бога, неба
и земли, воды верхней и воды нижней, живых и мертвых -
подсвечивают смысловой строй стихотворения, придавая
ему многозначность.
Таким образом проявляется одна изсущественных особенностей смыслообразования у Тютчева:
он никогда не придерживается той
________________________________________
Аксаков И. С. Биография Федора Ивановича Тютчева.
М., 1886. С. 97.
________________________________________
системы жанрово-семантической кодировки, которая декла-
рируется. Текст его колеблется между различными куль-
турно-семантическими кодами, а читатель непрерывно ощу-
щает себя пересекающим разнообразные структурные грани-
цы. Так, например, в стихотворении "Памяти Жуковского"
вся первая строфа дается как аллегорическое развитие
уже тривиальной и стершейся в середине XIX в. метафоры
"вечер жизни".
Я видел вечер твой. Он был прекрасен!
В последний раз прощаяся с тобой,
Я любовался им: и тих, и ясен,
И весь насквозь проникнут теплотой...
О, как они и грели и сияли -
Твои, поэт, прощальные лучи...
А между тем заметно выступали
Уж звезды первые в его ночи...
Но следующая строфа резко переводит текст в другую -
бытовую - систему кода. Эффект отказа от аллегорическо-
го типа значений создает обостренное ощущение реальной
бытовой атмосферы уютного кабинета, в котором престаре-
лый поэт читает свой перевод "Одиссеи" Гомера. Резкое
возвращение в двух последних стихах строфы к семантике
аллегорического типа придает стершейся образности новую
остроту. А сами эти две последние строки колеблются в
семантических полях реального и аллегорического пейза-
жа, подсвеченного также романтическим космизмом:
В нем не было ни лжи, ни раздвоенья -
Он все в себе мирил и совмещал.
С каким радушием благоволенья
Он были мне Омировы читал...
Цветущие и радужные были
Младенческих первоначальных лет...
А звезды между тем на них сводили
Таинственный и сумрачный свой свет...
Живя в пересечении полей разнообразных семанти-
ко-жанровых кодов, текст Тютчева как бы вспыхивает раз-
личными гранями, поворачиваясь, как кристалл в лучах
света.
1982
________________________________________
1 Об использовании Тютчевым стершихся метафор и "по-
этизмов" см.: Гинзбург Л. О лирике. М.; Л., 1964. С.
94-101; Григорьева А. Д. Слово в поэзии Тютчева. М.,
1980. С. 216 и др.
________________________________________
Еще по теме II. Аллегоризм в языке поэзии Тютчева:
- Ф.И. ТЮТЧЕВ I
- I. Местоимения в лирике Тютчева
- Глава III. Ф.И.Тютчев (1803-1873)
- 140. Ф. И. Тютчеву. 10 мая 1847
- Ф. И. Тютчев
- Некрасов и Тютчев
- Тайна Тютчева
- Поэтический мир Тютчева
- LXIV. Ф. И. Тютчев (1851)
- Тютчев и Данте.К постановке проблемы