ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

«Драматический императив»

Так назвал А. В. Исаченко [Исаченко 1957: 12] использование императива для обозначения реального действия в прошлом:

  1. А тут еще, как нарочно, подвернись другой знакомый нам гимназист, сын городского доктора, — и начни хвастаться новыми, и не серебряными, а томпаковыми часами, которые подарила ему его бабушка...
    (И. Тургенев. Часы);
  2. Аннушка, наша Аннушка! С Садовой! Это ее работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей! (М. Булгаков. Мастер и Маргарита);
  3. Погубили ее именины. Да, Лялька-рыжая позвала ее на именины, а она и пойди, дура такая! (JI. Гинзбург. Крутой маршрут);
  4. Да, капитан был внимательным, заботливым командиром, хотя с виду казался сердитым и неприветливым. В памяти всплыл день, когда он пришел в нашу эскадрилью. Пришел, накоротке собрал служебное совещание и уже начал было говорить. Но тут я возьми да и спроси что-то у Костылева. И не успел он еще ответить мне, как до меня донеслось: — Товарищ Каберов, когда говорит командир, подчиненные слушают (И. Каберов. В прицеле — свастика);
  5. Из драматических деталей тогдашней нашей, моей жизни того же первого, 1961 года. Вышел, как известно, малоудачный «Краткий этимологический словарь русского языка» группы авторов, а я возьми и разразись довольно жесткой рецен-, зией [Трубачев 2001: 266].

В этой функции используются преимущественно глаголы СВ, на чем иногда специально акцентируется внимание[111], но это, по-видимо- му, не обязательно; ср. близкое по смыслу употребление императива глагола НСВ в следующем примере:

  1. Точно: и из нашего сословия иной, пьющий и неспособный, бывало, присоседится к господам... да что за радость! Только себя срамит. Дадут ему лошадь дрянную, спотыкливую: то и дело шапку с него наземь бросают; арапником, будто по лошади, по нем задевают; а он все смейся да других смеши (И.
    Тургенев. Однодворец Овсянников).

Кроме того, в некоторых формулировках значения этих конструкций подразумевается, что субъектом в них должно быть лицо; ср.: «действие прошедшее, стремительное, мгновенное, представляющееся внезапным, немотивированным актом воли действующего лица» [Виноградов 1947: 601] или «действие, которое произведено некстати» [Гловинская 2001:198—199]. Возможно, такие конструкции и преобладают, но это также необязательно:

  1. Тоже, говорят, телеграмма была пущена. Да телеграмма-то к тетке и приди. А она там тридцатый год вдовствует и всё с юродивыми сидит сутра до ночи. Монашенка не монашенка, а еще пуще того. Телеграммы-то она испужалась да, не распечатывая, в часть и представила (Ф. Достоевский. Идиот).

Поэтому предпочтительнее такие описания значения этой конструкции, которые охватывали бы и агентивные, и неагентивные ситуации, например: «нарушение хода событий» (breaking the line of events) [Ebeling 1956: 86], «немотивированность логикой ситуации» [Ломов 1977: 88], или «реальная ситуация, которая, по мнению говорящего, не подготовлена реальной ситуацией, которая названа в первой части конструкции, не вытекает из нее, а возникает неожиданно, как бы вопреки здравому смыслу и предшествующей ситуации» [Храковский, Володин 1986: 245].

По отношению к «драматическому императиву» дискуссионным является даже вопрос об их генетической связи с формами повелительного наклонения.

А. А. Шахматов высказал предположение, что употребление императива «в значении прошедшего», возможно, «вызвано влиянием аориста», поскольку у глаголов на -ить в ед. числе формы 2-го лица повелительного наклонения и 2—3-го лица аориста совпадали (полностью или с точностью до ударения) [Шахматов 1925/1941: 200— 201]. Вопрос о возможности семантической и формальной контаминации этих двух форм окончательно не решен[112]. Наиболее привлекательна, на мой взгляд, точка зрения, которую высказал Д. Н. Шмелев. С одной стороны, он считал, что, поскольку формы типа он и скажи «со специальным оттенком неожиданности, “немотивированности” действия» образуются от всех глаголов, а не только от тех, где было возможно совпадение с аористом, они были осознаны именно как формы повелительного наклонения.

С другой стороны, он допускал, что «отдельные формы аориста могли непосредственно сохраниться в языке, примкнув (формально) к формам императива. Это было бы возможно в тех случаях, когда указанный оттенок обусловливался лексическим значением самого глагола» [Шмелев Д. 1960/2002: 623]. Такой сохранившейся формой аориста могла быть, по его мнению, форма случись в предложениях типа:
  1. Да пришли из нашей курской деревни землю покупать; дело ночное, да и земляки. Один буфетному мужику отец. Ну и провели их в кухню. А тут случись угадыванье мыслей; спрятали вещь в кухню, пришли все господа, увидала их барыня — беда! Как, говорит, люди, может быть, зараженные, а их в кухню!..

(JI. Толстой. Плоды просвещения).

Существенно, что эта форма в данной функции использовалась и в фольклоре, и в памятниках древнерусской письменности [Шмелев Д. 1960: 287—290].

Помимо русского языка, использование императива в повествовании возможно также в сербохорватском и македонском языках [Шахматов 1925/1941:200; Потебня 1941:184—185; Panzer 1979:164; Князев 19906: 80—81].

В сербохорватском языке такие императивные конструкции служат для эмоциональной акіуализации действия (наряду с аористом и перфективным презенсом); в них свободно употребляются глаголы обоих видов, а само действие может быть и единичным, и повторяющимся:

  1. Drugom ispusti nesmiSljeno olav iz desne ruke, a mazga stani na nju prvom nogom, sponakni se і posrni do grudi [RuziC 1941: 110] букв. ‘Он случайно выпустил уздечку из правой руки, а мул наступи на нее передней ногой, споткнись и упади на грудь’;
  2. A mi sma zapridali pa pridaj, pridaj, nikadprekinuti [Широкова 1983:21]

букв. ‘А мы заболтатались и болтай, болтай без остановки’;

  1. Прерата никако нису летовалиу граду, него како nauhu лето, они ти лепо набави огрев на зиму, смести га у подрум, посвершаваj друге послеве, уши децу, na xajd на Златибор [Сте- вановий 1974: 683] букв.
    ‘До войны они никогда не проводили лето в городе. Как только приди лето, они набери топлива на зиму, сложи его в подвал, поделай другие дела, возьми детей и айда в Злати бор’.

В македонском языке императив, обозначающий реальные действия в прошлом, выступает в сочетании с глаголом чини ‘делать’ (или его синонимами) в форме имперфекта или в соответствующей пере- сказывательной форме, а все сочетание имеет итеративное значение:

  1. Тие чинеа — качи се на могаре и jaeaj цел ден [Б. Конески 1981:418]

‘Они (вот что) делали — сядут (букв, сядь) и катаются (букв, катайся) целый день’[113].

Примечательно, что формы 2-го лица ед. числа императива могут использоваться для обозначения неожиданного действия в прошлом также и в татарском языке [Исхакова, Насилов, Сафаров 1992: 119]. А поскольку и русский, и сербохорватский, и македонский языки долгое время функционировали в зоне активных тюрко-славянских контактов, то в данном случае нельзя исключить и возможность межъязыкового взаимодействия и интерференции.

Связи «драматического императива» с другими значения императива наименее очевидны. Не случайно для объяснения этой функции форм повелительного наклонения было выдвинуто предположение о том, что они восходят к формам аориста.

А. И. Соболевский объяснял использование форм императива «для обозначения быстро совершившегося действия» с переходом этих форм из придаточных предложений в главные, имея в виду соотношения типа Приди он — все было бы по-другому —» А он и приди [Соболевский 1907: 254—255]. По мнению же Н. В. Перцова, «связь с инвариантом обеспечивается здесь только “тривиальным” для императива компонентом ‘экспрессивность’ (‘эмоциональность’); следов ‘побуждения’ здесь не видно» [Перцов 2001: 238].

Можно, впрочем, допустить и возможность менее тривиальной связи «драматического императива» с его первичным значением. Как было сказано выше в § 1.3.4.2, в прототипической императивной ситуации субъект каузируемого действия (Сд) контролирует ее лишь частично, а это как раз и может создавать эффект «неожиданности», «немотивированности», «неподготовленности» действия. Именно неполный контроль может приводить к тому, что ситуация развивается не так, как планировалось, имеет непредвиденные последствия и т. п.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме «Драматический императив»:

  1. "Драматический подход".
  2. Драматический историзм культуры
  3. Глава пятнадцатая Драматические процессы
  4. Категорический императив И. Канта.
  5. Связь с прототипической ситуацией: императив и «квазиимператив» Специфические особенности императива
  6. Категорический императив
  7. 10.4.Территориальный императив
  8. Территориальный императив
  9. Категорический императив Канта
  10. Как возможен категорический императив?
  11. 3.3. Устойчивое развитие как цивилизационный императив
  12. 3.2. Категорический императив права и его отличие от категорического императива морали  
  13. 7. Право на публичное исполнение
  14. § 3. Объекты исключительных прав на авторские произведения
  15. Статья 7. Произведения, являющиеся объектами авторского права