ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Имена людей, богов, народов, мифологических, литературных и библейских персонажей

АВГУСТ (2 I 2). Антропоэтоним, имя исторического деятеля.

О От лат. Augustus - божественный. Октавиан Август (63 г. до н.э. - 14 г. н.э.) - приемный сын и талантливый преемник Юлия Цезаря.

За время правления А. под управление Рима фак­тически подпал Египет, территория империи была значитель­но расширена на север и запад.

Об эпохе А.: «... можно говорить о поистине выдающихся достиже­ниях в области культуры во времена правления Октавиана Августа. Прославляя личность и деяния последнего, создавали замечательные произведения знаменитые римские поэты: Вергилий, Гораций, Овидий . Просто поразительно, насколько сильное влияние оказа­ли искусство и наука этих нескольких "августовских” десятилетий на историю, формирование и саму суть европейской культуры всех после­дующих веков» (Кравчук: 32).

U / Образы властительные Рима, / Юлий Цезарь, Август и Пом­пей, - / Это тень, бледна и еле зрима, / Перед тихой тайною твоей. / (1.53). / Был Августов высокий век, / И золотые строки были; / Спокойней величавых рек / С ней разговаривал Верги­лий. / (Ш.31).

❖ К контексту 1. В раннем варианте (сборник «Жемчуга») представ­лена антропоформула, отсылающая читателя не к Октавиану Августу, а скорее к его предшественнику: Цезарь, Юлий Август и Помпей (см. Жемчуга). Здесь имеет место поэтическая игра: титул Augustus закре­пился за римскими императорами только после правления Октавиана и потому Юлий Цезарь его носить не мог, однако поэтоним Юлий Ав­густ в раннем варианте стихотворения относится именно к нему («бо­жественный» Юлий), тогда как семантика имени Цезарь в этом случае стушевывается (если имеется в виду не Юлий, то кто?). Интересно, что иногда Октавиана называли Цезарем Августом, так как титул Caesar носили все родственники и преемники Юлия вплоть до Нерона. Таким образом, Гумилев как бы поменял местами двух правителей: Октавиа­на назвал Цезарем, а Юлия - Августом, хотя в исторической хронологии было наоборот.

Однако такая поэтическая «вольность» не случайна: все римские императоры после Гая Юлия носили титул Caesar, а по­сле Гая Октавия к этому титулу присоединился и эпитет Augustus. На­рушив историческую хронологию, поэт подчеркнул преемственность двух императоров и двух эпох. В позднем варианте Гумилев отказался от такой поэтонимной подмены, возможно, потому, что она показалсь ему несоответствующей ходу истории, а потому неправдивой.

АВЕЛЬ (1). Библопоэтоним. ’* Жил в III в., служил у императора Дио­клетиана, тайно принял христианство и был казнен за нежела­ние отречься от веры.

На Руси св. Георгия с давних времен почитают как покро­вителя воинов, защитника от случайной смерти. Орденом св. Георгия с 1769 г., награждают солдат за особые подвиги на войне.

Ж / Но наутро в диком шуме оргий / Слышны крики ужаса и зло­сти. / То идет с мечом святой Георгий, / Что иссечен из слоно­вой кости. /(1.74). / И вдруг загорелись усталые очи, / Он видит, он слышит в священном восторге - / Выходят из мрака, выхо­дят из ночи / Святой Пантелеймон и воин Георгий. / (П.83). / И другу вослед выступает Георгий / (Как трубы победы, вещает Георгий): / «От битв отрекаясь, ты жаждал спасенья, / Но силь­ного слезы пред Богом неправы, / И Бог не слыхал твоего отре­ченья, / Ты встанешь заутра и встанешь для славы». / (П.83). / Георгий пусть поведает о том, / Как в дни войны сражался я с врагом. ∕ (III.32). / Знал он муки голода и жажды, / Сон тревож­ный, бесконечный путь, / Но святой Георгий тронул дважды / Пулею не тронутую грудь. ∕ (IV.42).

❖ К последнему контексту: IV.42. Нельзя исключать синкретичность семантики поэтонима: Георгий - это и указание на святое покровитель­ство, и название ордена.

ГЕРАКЛ (1). Мифопоэтоним, персонаж греческой мифологии. -*■ Герой, сын Зевса и земной женщины Алкмены. Ради обретения бессмертия Г. по предсказанию Оракула должен был 12 лет про­вести на службе у царя Эврисфея (Еврисфея) и совершить 10 под­вигов (совершил 12). По самой распространенной версии мифа, Г.

погиб от рук своей возлюбленной Деяниры, которая из ревно­сти послала Г. хитон, пропитанный ядом. Чувствуя приближения смерти и страдая от действия яда, Г. бросился в костер.

Ж / Давно вода в мехах иссякла, / Но как собака не умру: / Я в память дивного Геракла / Сперва отдам себя костру. / (1.128). ГИАЦИНТ (1). Мифопоэтоним, персонаж греческой мифоло­

гии. "* Иуда Искариот - персонаж Но­вого Завета, тринадцатый апостол, ученик и предатель Христа. Ж / А дальше не будет / Ни моря, ни неба, / Там служат Иуде / Постыдные требы. ∕ (III.35). / Их радует, что мы в борении, по­

куда / Петр отрекается и предает Иуда. ∕ (IV.57).

КАИН (4 / 3). Библопоэтоним. '∙⅛ Персонаж ветхозаветной исто­рии. К. и Авель были сыновьями Адама и Евы. Согласно Библии К. был земледельцем, а Авель - скотоводом. Когда братья при­несли жертвы Богу, Он отринул дары К. и принял жертву Авеля. Из зависти К. убил своего брата.

Ж / О том, что где-то есть окраина - / Туда, за тропик Козеро­га! - / Где капитана с ликом Каина / Легла ужасная дорога. / (1.150). / Вот новые люди... Очерчен их рот, / Их взоры не бле­щут, и смех их случаен. / За вепрями сильный охотится Каин, / И Авель сбирает маслины и мед, / Но воле не служат они па­триаршей: / Пал младший и в ужасе кроется старший. / (1.161). / «Гамлет? Он должен быть бледным. / Каин? Тот должен быть грубым... » / Зрители внемлют победным / Солнечным, ан­гельским трубам. / (1.170). Бог, наклонясь, наблюдает. / К пьесе он полон участья. / Жаль, если Каин рыдает, / Гамлет изведает счастье! /(1.170).

❖ К контексту 1: 1.150. Поэтоним здесь употреблен в составе опре­делительной конструкции со значением отождествления: капитана - какого? - с ликом Каина = похожим на Каина.

К контексту 2: 1.161. В Библии скотоводом был Авель, а земледель­цем - Каин: «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Ка­ина, и сказала: приобрела я человека от Господа. И еще родила бра­та его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец».

(Быт. 3: 1-2).

КАИНЗГЛ(1): 1.160.*«* См. выше.

КАРАКАЛЛА (1). Антропоэтоним, имя исторического деятеля. *«* Антонин Каракалла (188 - 217) - римский император, про­славившийся нечеловеческой жестокостью, братоубийством, ведением многочисленных войн и строительством громадных терм, в которых, кроме бань, находились библиотеки, помеще­ния для игр и отдыха (Кравчук: 450). Кроме этого, К. издал вер­дикт, благодаря которому многие жители Рима получили право стать гражданами империи. Последнее является, пожалуй, едва ли не единственной заслугой императора.

■ / Это было в дни безумных / Извращений Каракаллы. / Бог веселых и бездумных / Изукрасил цепью шумных / Толп при­чудливые скалы. /(1.47).

КАРАКАЛЛАЗГЛ(1): 1.53. '•* См. выше.

КАРСАВИНА (1). Антропоэтоним, имя деятеля искусства, со­временница Гумилева. *«* Тамара Платоновна Карсавина (1885 - 1978) - знаменитая русская балерина. Некоторое время К. состояла в труппе Русского балета Дягилева.

Ж / Весь день томясь от непонятной жажды / И облаков следя крылатый рой, / Я думаю: «Карсавина однажды / Как облако плясала предо мной». ∕ (III.17).

❖ Семантическая «сфера» поэтонима расширена за счет сравнитель­ной конструкции «как облако», подчеркивающей красоту, «надмир- ность» балерины. Ср. характеристику Агамемнона из другого стихот­ворения Гумилева: / Был он прекрасен, как облако, - вождь / Золото­носных Микен / («Воин Агамемнона»).

КАТЯ КАРДОВСКАЯ aκpocτx (i): 1.156. Антропоэтоним, имя знако­мой Гумилева. *«* Екатерина Дмитриевна Кардовская, дочь пе­дагога Дмитрия Николаевича и художницы Ольги Людвиговны Кардовских.

КИП РИДА (1). ≈ АФРОДИТЫ, мн. Мифопоэтоним, персонаж греческой мифологии, о Афродита. *«* Согласно мифу, Афро­дита родилась из морской пены около острова Кипр, за что и получила эпитет Киприда.

Ж / В его душе столетние обиды, / В его душе печали без на­званья. / На все сады Мадонны и Киприды / Не променяет он воспоминанья.

/(1.167).

♦♦♦ Сады Мадонны и Киприды - метафора, означающая «место любви, блаженства», причем если Мадонна символизирует небесную, платони­ческую любовь, то Киприда - земную, страстную.

КОЛУМБ (8 / 4). θ ХРИСТОФОР. Антропоэтоним, имя исто­рического деятеля. *•* Христофор Колумб (1451 - 1506) - ис­панский мореплаватель, первым из европейцев достигший берегов Америки в составе специально снаряженной экспеди­ции и благополучно вернувшийся назад. Всего за свою жизнь К. совершил четыре профинансированные испанскими вла­стями экспедиции к берегам Южной и Центральной Америки, которую мореплаватель до конца своих дней считал частью Азии.

Ж / Вы все, паладины Зеленого Храма, / Над пасмурным морем следившие румб, / Гонзальво и Кук, Лаперуз и де Гама, / Меч­татель и царь, генуэзец Колумб! / (1.148). / Где ж Колумб? Про­хожий, укажи! / - «В келье разбирает чертежи / / (11.12). /

- То Колумб светлее, чем жених / На пороге радостей ночных, / Чудо он духовным видит оком, / Целый мир, неведомый про­рокам / (11.12). / Но Колумб забыл бунтовщиков, / Он молчит о лени их и пьянстве; / Целый день на мостике готов, / Как влюбленный, грезить о пространстве / (11.12). / Кто он был, тот первый, светлоокий, / Что, завидев с палубы высокой / В диком море остров одинокий, / Закричал, как коршуны кри­чат? / Старый кормщик, рыцарь иль пират, / Ныне он Колумбу

- младший браті / (11.12). / Я молчал, закрыв глаза плащом. / Как струна, натянутая туго, / Сердце билось быстро и упруго, / Как сквозь сон я слышал, что подруга / Мне шепнула: «Не скорби о том, / Кто Колумбом назван... Отойдем!» /(11.12). / Вот девушка с газельими глазами / Выходит замуж за американца. / Зачем Колумб Америку открыл?! (ІІІ.73). / А я? И я вослед Колумба, Ла- перуза / К огню и дереву влеком, / Мне Суза с пальмами, в огне небес Нефуза / Не обольстительней даров Петросоюза, / И рай огня дает нам Райлеском. ∕ (IV.38).

♦♦♦ К контексту 1:1.148. О перечне имен см. ГОНЗАЛЬВО.

К последнему контексту: IV.38. Поэтоним употреблен с иронией в

сравнительном контексте: как Колумб и Лаперуз стремились к стран­ствиям и открытиям, к морю, так лирических герой (автор) стремится к противоположному - «к огню и дереву» - к созданию минимальных условий бытового комфорта в трудное послереволюционное время.

КОЛЯ (1). Антропоэтоним, имя родственника Гумилева. '∙⅛ Николай Леонидович Сверчков (1894 - 1919) - племянник Н. Гумилева, названный в мемуарах А. С. Сверчковой Колей Маленьким.

■ / Приехал Коля. Тотчас слухи, / Во всех вселившие испуг: / По дому ночью ходят духи / И слышен непонятный стук. / (11.34).

КОМНЕНА (1). ÷→ АННА K0MHEHA3rΛ Антропоэтоним, имя исто­рического деятеля. "∙*, См. АННА K0MHEHA317,.

Ж / Так сердце Комнены не знает измены, / Но знает безумную жажду игры / И темные муки терзающей скуки, / Сковавшей забытые смертью миры. /(1.112).

КОНФУЦИЙ (1). Антропоэтоним, имя философа, о Кун Фу-Цзы. '-*■ Китайский философ-учитель мудрости, основатель конфу­цианства - учения о морали и нравственности, бывшее осно­вой китайской государственности до 1911 г. (СР:222).

Ж / «Здесь, в мире горестей и бед, / В наш век и войн и рево­люций, / Милей забав ребячьих - нет, / Нет глубже - такучил Конфуций». ∕ (III.110).

КОРНЕИ (1). Греческая поэтесса VΠ - VI вв. до н.э., воспевшая любовь, те­лесную красоту и страстность. С. была родом с о. Лесбос.

Ж / Орел Сафо у белого утеса / Торжественно парил, и красота / Бестенных виноградников Лесбоса / Замкнула богохульные уста. /(11.57).

СВАРАН (2 / 1). Мифопоэтоним, персонаж кельтских мифов и «Поэм Оссиана». "•» У Дж. Макферсона - король Лохлина, враг Кухулина. С. вторгся в Ирландию, но был побежден Фингалом. Сюжет «Поэм Оссиана» лег в основу стихотворения Гумилева.

Ж / Зеленого Эрина воин, Кухулин могучий / Упал под мечом ко­роля океана, Сварана. / (1.17). / Зловеще рыдали сивиллы седой заклинанья, / Вспененное море вставало и вновь опадало, / И встретил Сваран исступленный, в грозе ликованья / Героя ге­роев, владыку пустыни, Фингала. / (1.17).

СЕВЕРЯНИН (1).

<< | >>
Источник: Федотова К.С.. Имя собственное в поэзии Николая Гу­милева: Материалы к словарю языка писателя. - : Ива­ново,2016. - 218с.. 2016

Еще по теме Имена людей, богов, народов, мифологических, литературных и библейских персонажей: