Названия местностей рек, морей, океанов
АБИССИНИЯ (2 I 2). ? ГАБЕШ. 1. Топопоэтоним, название страны. "•* Государство в Северо-Восточной Африке. С середины XX века называется Эфиопией. До отделения государства Эритреи в 1993 г.
А. имела выход к морю. У Гумилева поэтоним употреблен с оттенком шутливости, в сравнении. 2. Топопоэтоним в составе перифразы «мудрый слон Абиссинии». *•» Название страны, которой правил император Менелик II.Гумилев был в А. два раза: в 1909 и 1913 гг. Посетил, среди прочих, города Харэр и Аддис-Абебу.
1В (знач. 2) / Но, поверив шоанской искательной лести, / Из старинной отчизны поэтов и роз / Мудрый слон Абиссинии, Негус Не- гести, / В каменистую Шоа свой трон перенес. ∕ (IV.10). (знач. 1) / Гляжу на Ваше платье синее, / Как небо в дальней Абиссинии, / И украшаю Ваш альбом / Повествованием о том. / (1.164).
АБИССИНИЯЗГЛ(2): IV.10; П.67. '»* См. выше.
АБИССИНСКИЙ (4 / 4). ∙⅛ От АБИССИНИЯ - см. выше
II / Но проходили месяцы; обратно / я плыл и увозил клыки слонов, / Картины абиссинских мастеров, / Меха пантер, - мне нравились их пятна (11.98 или III.33). / «Ты кто?» - «Я абиссинский раб». / «Ты любишь драться?» - «Нет, я слаб». (Ш.З). / Уедем! Разве Вам не надо / В тот час, как солнце поднялось, / Услышать страшные баллады, / Рассказы абиссинских роз. (III.113). / Я поставил палатку на каменном склоне / Абиссинских, сбегающих к западу гор / И недели смотрел, как пылают закаты / Над зеленою крышей далеких лесов. (IV.17).
АВСТРАЛИИ, мн. (1). Топопоэтоним с авторской семантикой. "•» Австралия - одна из шести частей света, аборигены которой и в наше время занимаются охотой и собирательством, используя примитивные (простые) орудия труда. У Гумилева во множественном числе - как олицетворение ненаигранных эмоций, чувств.
Ср. в «Словаре коннотативных собственных имен» представлено значение «глушь, безкультурье» (Отин: 29), у Гумилева - как простые, «дикие» эмоции.
И / Азии, иль дале / От лесов густых / Девственных Австралии, / Диких и простых ∕ (11.49).
АГРА (1). Топопоэтоним, название города. *•» Индийский город, в котором находится Тадж-Махал. В древности А. была столицей империи Моголов.
Ж / И ты ступила в крепость Агры, / Светла, как древняя Лилит, / Твои веселые онагры / Звенели золотом копыт. / (1.136).
АД (1). Топомифопоэтоним, часть загробного мира. "∙⅛ В христианстве - противоположность раю, место, где обитает дьявол.
Часть «Божественной комедии» Данте. У Гумилева акцентировано последнее значение.
II / Они ликуют, эти звери, / А между них, потупя взгляд, / Изгнанник бледный, Алигьери / Стопой неспешной сходит в Ад. / (П.95).
АДИС-АБЕБА (8 /2). Топопоэтоним, название города. '•* Город в абиссинской провинции Шоа, основанный Менеликом II.
Ж / Прошло три месяца, и вот / В Адис-Абебу Мик ведет / Из диких, неизвестных стран / С слоновой костью караван. (Ш.З). / В Адис-Абебе не найти / Глупца, который бы не знал, / Что Мик на царственном пути / Прекрасней солнца воссиял. (Ш.З). / Я караван мулиный свой / Оставил Мику. Он богат. / В Адис-Абе- бе зашумят, / Что это нагадрас большой. (Ш.З). / В Адис-Абебе нет теперь / Несчастного иль пришлеца, / Пред кем бы не открылась дверь / Большого Микова дворца. (Ш.З). / В Адис-Абебе праздник был, / Гано подарок получил ∕ (Ш.З). / Адис-Абеба, город роз, / На берегу ручьев прозрачных, / Небесный див тебя принес, / Алмазной, средь ущелий мрачных. / (Ш.З). / В глухих горах Ато-Гано / Его поймал не так давно / И ради прихоти привез / В Адис-Абебу, город роз. (Ш.З). / Старый бродяга в АддисАбебе, / Покоривший многие племена, / Прислал ко мне черного копьеносца / С приветом, составленным из моих стихов. (IV.60). АЗИЯ (2 / 1). Топопоэтоним, название части света "•* Самая большая часть света (в ЭСБЕ названа самым большим материком) из шести (Азия, Европа, Америка, Австралия, Африка, Ан
тарктида).
Ж / Иль от двух Америк, / Знавших в жизни толк; / Азии ль, где берег - / Золото и шелк / (П.49).
/ Азии, иль дале / От лесов густых / Девственных Австралии, / Диких и простых /(П.49).АИД (1). ≈ ЭРЕБ. Топомифопоэтоним, часть загробного мира. Царство мертвых в древнегреческой мифологии.
Ж / И дни твои к концу тебя влекли, / Как бы под траурными парусами / Плывущие к Аиду корабли. ∕(IV.64).
АКСУМ (1). Топопоэтоним, название города. '•* Древнейший город на севере современной Эфиопии. В II—XI веках А. был столицей Аксумского (в ЭСБЕ - Эфиопского) царства. В старом городе сохранились древние каменные предметы быта (скамейки, лестницы), катакомбы и обелиски. В настоящее время археологические объекты А. находятся под охраной ЮНЕСКО.
Ж / Первый флаг забился над Харраром, / Это город раса Ма- конена, / Вслед за ним проснулся древний Аксум /Ив Тигра заухали гиены. ∕ (П.5).
❖ Сюжет ст-я навеян событиями итало-эфиопской войны 1895 - 1896 гг.
АЛЖИР (3 / 1). Топопоэтоним, название страны. *∙⅛ Государство в северной Африке. Первые - финикийские - поселения на территории А. появились приблизительно с середины I тыс. до н.э. В первые века н.э. в А. пришли христиане, а с VII в. государство завоевали арабы. С первой половины XIX до середины XX вв. А. был французской колонией.
Ж /ОтЕвропы старинной/Оторвавшись,Алжир,/Какизгнанник невинный, / В знойной Африке сир. ∕(IV.21). / И к Италии дальной / Дивно выгнутый мыс / Простирает печальный / Брат Алжира, Тунис. ∕ (IV.21). / Но Алжирского бея / Дни давно пронеслись. / За Алжиром, слабея, / Покорился Тунис. ∕ (IV.21).
АЛЖИР згл(1): IV.21. "•» См. выше.
АЛЖИРСКИЙ (1). От АЛЖИР - см. выше.
И / Но Алжирского бея / Дни давно пронеслись. / За Алжиром, слабея, / Покорился Тунис. ∕(IV.21).
АМЕРИКА (2 / 2). Топопоэтоним, название части света и материка. "*>• Одна из шести частей света (Азия, Европа, Африка, Америка, Автралия, Антарктида), состоящая из двух материков (Южной и Северной Америки), а также название материка.
У Гумилева эти два значения поэтонима переплетены.II / Вот девушка с газельими глазами / Выходит замуж за американца. / Зачем Колумб Америку открыл?} (III.73). / В восемнадцатом веке сюда / Лишь за деревом черным, рабами / Из Америки плыли суда / Под распущенными парусами. ∕ (IV.13).
АМЕРИКА3™(1): IL12. "•* См. выше.
АМЕРИКАНСКИЙ (1). "•» От АМЕРИКА - название материка.
И / Я, и ложась навеки в гроб, / Осмелился бы утверждать, / Что это был ни дать ни взять / Американский небоскреб ∕(IH.3). АМЕРИКИ, мн. (3 / 2). 1. Топопоэтоним, название континенов Северная и Южная Америка. 2. Топопоэтоним с авторской семантикой. Новые сокровенные чувства, ощущения, знания:
Америка как олицетворение всего неизведанного, неоткрытого. Ср. в «Словаре коннотативных собственных имен» значение «нечто
новое, непривычное, ранее неизвестное, скрытое» (Отин: 45).
И (знач. 2) / Искатель нездешних Америк, / Я отдал себя кораблю, / Чтоб, глядя на брошенный берег, / Шепнуть золотое «люблю!» / (1.99). (знач. 2) / Берегись истерик, / Серной кислоты, / Если у Америк / Не скитался ты / (11.49). (знач. 1) / Иль от двух Америк, / Знавших в жизни толк; / Азии ль, где берег - / Золото и шелк / (П.49).
АМХАРА (1). Топопоэтоним, название региона. '∙⅛ Крупный регион в Эфиопии, названный так по имени коренного населения этой местности - амхарцев, и языку, на котором они говорят - амхарскому.
Ж / В плодоносной Амхаре и сеют и косят, / Зебры любят мешаться в домашний табун / И под вечер прохладные ветры разносят / Звуки песен гортанных и рокоты струн. ∕ (IV.10).
АНКОБЕР (1). Топопоэтоним, название города. "•* Крупный город в Эфиопии, расположенный в гористой местности высотой более чем 2000 м над уровнем моря.
Ж / Поклонник дьявола порой / С опущенною головой / Спешил в нагорный Анкобер, / Где в самой темной из пещер / Живет священная змея, / Земного матерь бытия. ∕ (III.3).
АНТИЛЬСКИЕ ОСТРОВА (1). Топопоэтоним, название островов.
"∙⅛ Четыре больших (Куба, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико) и пятьдесят маленьких островов между Южной и Северной Америкой. Омываются Карибским морем, Мексиканским заливом и Атлантическим океаном.Ж / Я - попугай с Антильских островов, / Ноя живу в квадратной келье мага. / Вокруг - реторты, глобусы, бумага, / И кашель старика, и бой часов. / (1.151).
❖ В XVI - XVII вв. на А.О. было широко распространено пиратство. Возможно, что этот топопоэтоним у Гумилева не только номинирует место, откуда прибыл попугай - лирический субъект, от лица которого написано стихотворение, но и указывает на его социальную роль, принадлежность к среде пиратов: / Мне грезится корабль в тиши залива, /
Я вспоминаю солнце... и вотще / Стремлюсь забыть, что тайна некрасива/.(1.151).
АРАВИЯ (1). Топопоэтоним, название пустыни, о Аравийская пустыня. "•» Расположена в Египте между Красным морем и Нилом. Является частью Сахары.
Ж / Все пустыни от века друг другу родны, / Но Аравия, Сирия, Гоби - / Это лишь затиханье Сахарской волны, / В сатанинской воспрянувшей злобе. ∕(IV.7).
АРАВИЙСКИЙ (1). От Аравийское море (омывает с востока берега Африки) или от Аравия (государство на восточном побережье Красного моря, напротив Египта, Судана, Эритреи).
Ж / С африканского берега сотни пирог / Отплывают и жемчуга ищут вокруг, / И стараются их отогнать на восток / С аравийского берега сотни фелуг. ∕ (IV.5).
АРНО (2 / 2). Гидропоэтоним, название реки. '∙⅛ Река в Италии. На А. стоит город Флоренция - родина Данте Алигьери.
■ / О сердце, ты неблагодарно! / Тебе - и розовый миндаль, / И горы, вставшие над Арно, / И запах трав, и в блеске даль. / (П.95). / Я это сам не раз испытывал, / Я солью моря грудь пропитывал, / Над Арно, Данта чтя обычай, / Слагал сонеты Беатриче^ / (11.100).
АССИРИЙСКИЙ (1). От Ассирия - древнее семитское государство Двуречья, исторически и культурно связанное с Вавилонским царством.
■ / Но, верно, в час блаженный и проклятый, / Когда, как омут, приняло их ложе, / Поднялся ассирийский бык крылатый, / Так странно с ангелом любви несхожий.
∕ (III.4).АТЛАНТИДА (1). Топомифопоэтоним, часть загробного мири Упомянутый в диалогах Платона «Тимей» и «Критий» легендарный остров, исчезнувший под водой более 9500 лет назад. Кроме Платона, об А. писали в разное время историки Геродот, Диодор Сицилийский, Плиний Старший и др. Географическое
местонахождение мифической А. неизвестно.
II / Как? Вы хотите платить за обиды, / Ваши дворцы предла
гаете мне? / Я бы не принял и всей Атлантиды, / Всех городов, погребенных на дне! /(1.145).
АТЛАС (1). Топопоэтоним, название горной системы, о Атласские горы. "■**- Горная система на территориях Алжира, Туниса и Марокко, граница африканского побережья Средиземного моря и пустыни Сахара.
■ / И Атласа громада / Тяжела и черна, / Словно Сиерра-Нева- да / Ей от века родна. ∕ (IV.21).
АТТИЧЕСКИЙ (1). "•» От Аттика - историческая область Греции, в которую входили Афины. А. была одним из культурных центров античной цивилизации. В А. находятся развалины самого большого в Греции храма - храма Зевса Олимпийского.
И / Об Адонисе с лунной красотой, / О Гиацинте тонком, о Нарциссе /Ио Данае, туче золотой, / Еще грустят аттические выси. ∕ (ІІІ.30).
АФИНЫ (3 /2). Топопоэтоним, название города. Древнейший город Греции, ставший с первой половины XIX века столицей Греческого королевства. В середине XIX в А. проведена железная дорога, построен университет, а в 1896 г. проведены первые в новейшей истории Олимпийские игры. С конца XIX в. город начал стремительно развиваться. В ЭСБЕ отмечено, что в 1884 г. население А. достигло 84903 человек. Менее чем в 11 км от А. находится крупнейший и в наше время порт Пирей.
И / Средиземное Море засыпят они, / И Париж, и Москву, и Афины, / И мы будем в небесные верить огни, / На верблюдах своих бедуины. ∕ (IV.7). / Сеткой пуганой мачт и рей / И домов, сбежавших с вершин, / Поднялся пред нами Пирей, / Корабельщик старый Афин. ∕ (IV.41). / Мы в Афинах. Бежим скорей / По тропинкам и по скалам: / За оградою тополей / Встал высокий мраморный храм ∕(IV.41).
АФИНСКЙЙ (1). "•* От АФИНЫ - см. выше.
И / Ведь есть же мир лучезарней, / Что недоступен обидам / Краснощеких афинских парней, / Хохотавших над Еврипидом. / (11.108).
АФОН (1). Топопоэтоним, название горы. '-*■ Святая гора в Греции, место средоточия древнейших мужских православных монастырей и скитов.
■ / Но все-таки молят монахи / В Мадриде и на Афоне, / Как свечи горя перед Богом, / Но все-таки женщины грезят - / О нас, и только о нас. / (ІІІ.68).
АФРИКА (8 /7). Топопоэтоним, название части света.
Ж / - От Европы ль умной, / Джентльмена снов; / Африки ль безумной, / Страстной, но без слов / (П.49). / Ах, бежать бы, скрыться бы, как вору, / В Африку, как прежде, как тогда, / Лечь под царственную сикомору / И не подыматься никогда. / (ІІІ.77). / Оглушенная ревом и топотом, / Облеченная в пламень и дымы, / О тебе, моя Африка, шепотом / В небесах говорят серафимы. ∕ (IV.4). /Ив ответ пароход, / Звезды ночи печаля, / Спящей Африке шлет / Переливы рояля. ∕ (IV.8). / В целой Африке нету грозней сомали, /Безотраднее нет их земли ∕(IV.12). / Сердце Африки пенья полно и пыланья, /Ия знаю, что, если мы видим порой / Сны, которым найти не умеем названья, / Это ветер приносит их, Африка, твой! ∕ (IV.19). / От Европы старинной / Оторвавшись, Алжир, / Как изгнанник невинный, / В знойной Африке сир. ∕ (IV.21).
АФРИКАНСКИЙ (2 / 2). "•* От АФРИКА - см. выше.
И / С африканского берега сотни пирог / Отплывают и жемчуга ищут вокруг, / И стараются их отогнать на восток / С аравийского берега сотни фелуг. ∕(IV.5). / Те красней, чем коралл, / Эти зелены, сини... / Водяной карнавал / В африканской пустыне. ∕(IV.8).
АФРИКАНСКИЙ3™(1): 11.107. '«* См. выше.
БАБЕЛЬ-МАНДЕБА (1). Гидропоэтоним, название пролива, о Баб-эль-Мандебский пролив. "•» Соединяет Красное и Аравийское моря.
SB / И когда выступает луна на зенит, / Вихрь проносится, запахи моря тая, / От Суэца до Бабель-Мандеба звенит, / Как Эолова арфа, поверхность твоя. ∕(IV.5).
БАГДАД (3 / 3). Топопоэтоним, название города. '•» Крупный и древний город Месопотамии, основанный в середине VIII в. на обоих берегах р. Тигр. До 1917 г. Б. входил в состав Османской империи, в начале XX в. его население составляло более 1 млн жителей. В 1921 г., в год смерти Н. Гумилева, Б. стал столицей королевства Ирак.
В сказках «1000 и одной ночи» Б. является родиной Синдбада-морехода. Поскольку Б. расположен далеко от моря, свои путешествия Синдбад осуществлял из портового города Бассоры (совр. Басры).
И / Сколько раз я думал о Синдбаде / И в душе лелеял мысли те же... / Было сладко грезить о Багдаде, / Проходя у чуждых побережий. / (1.91). / И снова властвует Багдад, / И снова странствует Синдбад, / Вступает с демонами в ссору, / И от египетской земли / Опять уходят корабли / В великолепную Бассо- ру. / (П.4). / И каждый вечер кажется, что вскоре / Окончится терновник и волчцы, / Как в золотом Багдаде, как в Бассоре / Поднимутся узорные дворцы / (П.61).
БАССОРА (2 / 2). Топопоэтоним, название города, о Совр. Басра. В ЭСБЕ представлены два варианта: Басра и Бассора, но поскольку заголовочным словом в статье является Басра, вероятно, что вариант Бассора к началу XX века начал устаревать.
Вариативность названия сохраняется и в других европейских языках, в частности, во фр. и сейчас - Bassora и Basra, причем употребление Bassora предпочтительней. Вариант Басра у Н. Гумилева не встречается. "•» Крупный портовый город в Передней Азии, с XVII века до 1914 г. входил в состав Османской империи.
И / И снова властвует Багдад, / И снова странствует Синдбад, / Вступает с демонами в ссору, / И от египетской земли / Опять уходят корабли / В великолепную Бассору. / (П.4). / И каждый вечер кажется, что вскоре / Окончится терновник и волчцы, / Как в золотом Багдаде, как в Бассоре / Поднимутся узорные дворцы / (11.61).
БЕЙРУТ (1). Топопоэтоним, название города. ^* Столица совр. Ливана, древний город, основанный еще финикийцами, в начале XX в. - территория Сирии, «гавань Дамаска» (ЭСБЕ).
И / И, промелькнув у оконной рамы, / Бросил нам вслед пытливый взгляд / Нищий старик, - конечно, тот самый, / Что умер в Бейруте год назад. ∕ (IV.39).
БЕЛЬГИЙСКИЙ (1). "∙⅛ От Бельгия - страна в западной Европе.
И / Я склонился, он мне улыбнулся в ответ, / По плечу меня с лаской ударя, / Я бельгийский ему подарил пистолет / И портрет моего государя. ∕ (IV.11).
❖ Среди пистолетов, сконструированных в Бельгии, наиболее популярны пистолеты Дж. М. Браунинга.
БЕНГАЛЬСКИЙ (1). ∙⅛ От Бенгалия - историческая область в Южной Азии на территории соврем. Индии и Бангладеша.
И / Пламя костра, пламя костра, колонны / Красных стволов и оглушительный гик, / Ржавые листья топчет гость влюбленный - / Кружащийся в толпе бенгальский тигр ∕ (IV.40).
❖ Бенгальские тигры водятся в Пакистане, Непале, Индии, Иране и некоторых др. регионах Южной Азии.
БЕНИНА (1). Топопоэтоним, название древнего государства или региона, о Бенин. ? Топоним мужского рода. Причины употребления Н. Гумилевым топонима Бенин в женском роде неясны. "•» В ЭСБЕ Б. - «название восточного региона части Верхней Гвинеи». Однако государство с название Б. и одноименной столицей существовало со средневековья до концаXIX в. - это была могущественная и достаточно развитая феодальная империя в бассейне Нигера. До наших дней дошли отлитые из бронзы и латуни человеческие головы и фигурки культовых животных. Современная Республика Б. образована только в 1975 г.
И / Снизу слева кровавые лягут рубины - / Это край металлических странных богов. / Кто зарыл их в угрюмых ущельях Бенины / Меж слоновьих клыков и людских черепов? / (IV.19).
БЕРБЕРИЙСКИМ (1). ∙⅛ От Берберия - историческая область северо-западной Африки от Средиземного моря до пустыни Сахары. И / Он сказал мне, что едва ли / И во Франции видали / Обольстительней меня, / И как только день растает, / Для двоих он
оседлает / Берберийского коня. / (1.95).
❖ Берберийские лошади легко переносят жару, достаточно быстры и часто использовались во время войн.
БЕРЛИН (2 / 2). Топопоэтоним, название города. "•» В начале XX в. - столица Германской империи и Прусского королевства с населением в почти полтора миллиона человек, что, однако, значительно меньше, чем в тогдашнем Париже (более 2 млн. жителей).
■ / Что пользы, глупый чижик, / Что пользы нам грустить, / Она теперь в Париже, / В Берлине, может быть. ∕ (III.5). / Моя любовь к тебе сейчас - слоненок, / Родившийся в Берлине иль
Париже I И топающий ватными ступнями / По комнатам хозяина зверинца. ∕ (IV.44).
❖ В обоих стихотворениях поэтоним употреблен с топоэтонимом ПАРИЖ как характеристика одного из самых крупных городов и культурных центров Европы.
БИРМАНСКИЙ (1). '«* От Бирма (соврем. Мьянма) - государство на полуострове Индокитай, в нам. XX в. - британская колония.
И / Но будет белая заря / Пылать слепительнее вдвое, / Чем у бирманского царя / Костры из мирры и алоэ. / (1.130).
❖ Основное населения Бирмы - буддисты. Зажигание костра у буддистов связывается с обрядом очищения, самый главный из которых проводится накануне нового года.
БОЖИЕ ПОЛЯ (1). ? ДОМ НЕЖНОГО ОТЦА, ИЕРУСАЛИМ*. Топомифопоэтоним, часть загробного мири. -∙⅛ Рай, место, куда после смерти попадают души праведных людей для вечного существования с Богом.
Ж / Не все ль равно? Пусть время катится, / Мы поняли тебя, земля! / Ты только хмурая привратница / У входа в Божии Поля. / (III.42).
БОЛОНЬЯ (2 / 1). Топопоэтоним, название города. "•» Древний город современной Италии, в котором расположен старейший университет, основанный в 1088 г. В Средние века входила в состав области Романья (совр. Эмилия-Романья).
■ / Нет воды вкуснее, чем в Романье, / Нет прекрасней женщин, чем в Болонье, / В лунной мгле разносятся признанья, / От цветов струится благовонье. / (11.97). Старый доктор сгорблен в красной тоге, / Он законов ищет в беззаконьи, / Но и он порой волочит ноги / По веселым улицам Болоньи. / (П.97).
БОЛОНЬЯ згл(1): 11.97. "«• См. выше.
БОЛОТА СКУЧНОЙ БОЛТОВНИ (1). Топопоэтоним авторский. '•* Олицетворение безделья.
■ / Чтоб пройти Болота / Скучной болтовни, / Вам нужна работа, / Нужны дни и дни. / (11.49).
БОРДО (1). Топопоэтоним, название города. '~i Крупный торговый город во Франции, в ЭСБЕ назван третьим портом в стране после Марселя и Гавра.
Ж / «Пусть Бог хранит тебя за то! - / Вскричал Дуглас, забывши злость. - / Идем! И в Глазго, и в Бордо / Слоновья требуется кость» (III.3).
БОРНУ (1). ? ЧАД. Гидропоэтоним, название озера, о Борно. Древнее название озера Чад.
Ж / В белой пене зеленое море, / А за ним сикоморы Дарфура, / Галереи - леса Кордофана / И спокойные воды Борну. / (IV.9).
БОСФОР (2 / 2). Гидропоэтоним, название пролива. *•» Пролив, соединяющий Черное и Мраморное моря, а также Европу и Малую Азию. По обеим сторонам Б. расположен Стамбул, называемый также Константинополем. Через Б. проходили все суда, следующие из Европы в Африку и Азию.
Ж / Тревожный обломок старинных потемок, / Дитя позабытых народом царей, / С мерцанием взора на зыби Босфора / Следит ускользающий бег кораблей. / (1.112). / Еще близ порта орали хором / Матросы, требуя вина, / А над Стамбулом и над Босфором / Сверкнула полная луна. / (11.29).
БРАБАНТ (1). Топопоэтоним, название исторической области. Историческая область в Бельгии, Нидерландах и Люксем
бурге, до конца XVIII в. - герцогство Брабант.
Ж / Если будете в Брабанте, / Там мой брат торгует летом, / Отвезите бочку кьянти / От меня ему с приветом». / (11.79).
БРАБАНТСКИИ (1). "•* От БРАБАНТ- см. выше.
Ж / Или, бунт на борту обнаружив, / Из-за пояса рвет пистолет, / Так что сыпется золото с кружев, / С розоватых брабант- ских манжет. /(1.147).
❖ В Брабанте с XVI в. развивается кружевоплетение. Б. манжеты - дорогие и качественные.
БРЕТАНЬ згл(1): III.71. "∙⅛ Историческая область на западе Франции; полуостров, омываемый водами Ла-Манша и Атлантического океана.
БУССА (1). Топопоэтоним, название города. Бывшая столица региона Боргу в Нигерии, город Б. ушел под воду в 1968 г., когда на р. Нигер начали строить водохранилище и плотину Каинджи. На месте древней Б. сейчас находится городок Нью- Бусса.
Ж / А вокруг города, точно горсть виноградин, / Это - Бусса, и Гомба, и царь Тимбукту, / Самый звук этих слов мне, как солнце, отраден, / Точно бой барабанов, он будит мечту. ∕ (IV.19).
ВАЛГАЛЛА (1). Топомифопоэтоним, часть загробного мира. "*⅛ В скандинавской мифологии - место обитания душ погибших воинов.
Ж / Древних ратей воин отсталый, / К этой жизни затая вражду, / Сумасшедших сводов Валгаллы, / Славных битв и пиров л жду. ∕ (IV.48).
ВАШИНГТОНСКИЙ (1). "•» От Вашингтон - столица США.
Ж I Видно, поняли нрав их земли / Вашингтонские старые девы, / Что такие плоды принесли / Благонравных брошюрок посевы. ∕(IV.13).
ВЕЗУВИЙ (1). Топомифопоэтоним, название горы. '«« Действующий вулкан на юге Италии, расположен приблизительно в 20 км от Неаполя.
Ж /И, как птица с трубкой в клюве, / Поднимает острый гребень, / Сладко нежится Везувий, / Расплескавшись в сонном небе. (11.104). ВЕЛЕД (1). Топопоэтоним авторский, “•» Вероятно, вымышленный сказочный поэтоним, обозначающий местность, где жил принц. Протонимом могло послужить название лесной зоны
южной Англии - Вельд (Wealden).
Ж / За пределами Веледа / Есть заклятые дороги, / Там я видел людоеда / На огромном носороге. /(1.56).
ВЕЛИКИМ МОГОЛ (1). Топопоэтоним, название государства. Империя Великих моголов - государство в Центральной Азии и северной части Индии, созданное потомками Тамерлана. Просуществовало до XVIII в.
Ж / / У страны Великого Могола / Острова»... - Но где же? Море голо. / Путь на юг... - «Сеньор! А Марко Поло?». / (П.12). ВЕНА (1). Топопоэтоним, название города. '•» Столица Австрии.
Ж / Ивы верьте в здоровье духа, / В молньеносный его полет, / Он от Вильны до самой Вены / Неуклонно нас доведет. / (Ш.25). ВЕНГЕРСКИЙ (1). '•* От Венгрия - государство в Центральной Ев
ропе.
Ж / Она везде - и в зареве пожара, /Ив темноте, нежданна и близка, / То на коне венгерского гусара, / А то с ружьем тирольского стрелка. ∕ (Ш.17).
❖ Гусары как отряд кавалерии образовались в Венгрии в середине XV в. В российской армии гусары появились сXVII в.
ВЕНЕЦИЯ™(1): 11.96. "•* Островной портовый город на юге соврем. Италии, до конца XVIII в. - столица Венецианской республики. Со Средних веков В. славилась производством качественных зеркал, изделий из стекла, мозаик.
ВЕНЕЦИАНСКИЙ (1). "•» От ВЕНЕЦИЯ - см. выше.
Ж / Крикнул. Его не слыхали, / Он, оборвавшись, упал / В зыб
кие, бледные дали / Венецианских зеркал. ∕(∏.96).
❖ Производство зеркал появилось в Венеции со Средних веков. В. зеркала отличались прочностью, качеством и очень высокой ценой.
ВЕРХНЕЕ КОНГО (1). Топопоэтоним, название региона. "•* С 80-х гг. до начала XX в. так называлась французская колония на западе современной ДР Конго и на севере от Анголы.
Ж / Через год я прочел во французских газетах, / Я прочел и печально поник головой: / Из большой экспедиции к Верхнему Конго / До сих пор ни один не вернулся назад. ∕ (IV.17).
❖ Информация о каннибалах в Конго исчерпывающе представлена в ЭСБЕ: у устья реки Кассаи живут трудолюбивые и способные вабумы, хорошие торговцы и корабельщики; к юго-востоку - дикие людоеды бакуто, бассонго и бакуба; среди них - раса карликов» (см. ст. КОНГО). Именно об этой расе карликов, вероятно, и упомянул И. Гумилев. Река Кассаи протекает на западе современной Республики Конго, на границе с Анголой и, по всей видимости, ранее эта река входила в территорию французской колонии.
ВЕРХНЯЯ ГВИНЕЯ (1). Топопоэтоним, название региона. "•» Так в начале XX в. назывались страны, лежащие в северной части Гвинейского залива (Либерия, Бенин, Гана и др.). После колони зации земли Верхней и Нижней Гвинеи стали центром торгов ли рабами. А в XIX в. из В. Г. вывозилась слоновая кость, пальмо вое масло, воск и др. полезные товары.
Ж / Берег Верхней Гвинеи богат / Медом, золотом, костью слоновой, / За оградою каменных гряд / Все пришельцу нежданно и ново. ∕ (IV. 13).
ВИЗАНТИЯ (3 / 2). Топопоэтоним, название государства. "∙^>
Восточная Римская империя с центром в Константинополе (Стамбуле). В. просуществовала более тысячи лет (с IV по XV вв.). В разные времена империя охватывала территории соврем. Италии, Хорватии, Сербии, Болгарии, Македонии. Греции, Турции, при императоре Юстиниане была захвачена часть Испании, в IX - X вв. империи простиралась до Евфрата и Тигра. В. была христианским культурным центром средневековой Европы, сохранились памятники архитектуры (соборы и храмы), прекрасные образцы иконописи и мозаик. Литература В. была разнообразной, особо выделяются произведения агиографического, богословского, энциклопедического и исторического характера. С В. связано имя женщины-историка Анны Комнены.
Ж / И Византии строгой речь, / Ее задумчивые книги / Не заковали этих плеч / В свои тяжелые вериги. / (1.130). / Павлиньих красок бред и пенье / От Индии до Византии, / Железного огня круженье - / Вой покоряемой стихии. / (Ш.108). / От Индии до Византии / Кто дремлет, если не Россия? / Вой покоряемой стихии - / Не обновленная ль стихия? ∕ (Ш.108).
ВИЗАНТИЙСКИЙ (1). От византиец - житель Византии (см. ВИЗАНТИЯ).
И IИ за дальними морями чужими / Не уставала звенеть, / То же звонкое вызванивая имя, / Варяжская сталь в византийскую медь. ∕ (IV.48).
ВИЛЛА БОРГЕЗЕ (1). Урбапоэтоним, название паркового ко- плекса. "•* Крупнейший в Риме парковый комплекс, обустроенный по инициативе итальянского дворянского рода Боргезе. II / Но дальше, призраки! Над виллою Боргезе / Сквозь тучи золотом блеснула вышина, - / То учит забывать встающая
луна. / (11.94).
БИЛЬНА (1). Топопоэтоним, название города, о Вильнюс. ? До 1918 г. город назывался Вильна. Стихотворение Гумилева написано в 1915 г. "•* Столица Литвы.
■ / И вы верьте в здоровье духа, / В молньеносный его полет, / Он от Вильны до самой Вены / Неуклонно нас доведет. ∕ (III.25). ВОЛГА (1). Гидропоэтоним, название реки. "•* Крупнейшая судо
ходная река в России.
Ж / Полно! Всадники - конь о конь! / Пешие - плечо с плечом! / Посмотрите: в Волге окунь, /Ав Оке зубастый сом. ∕ (IV.36).
ВОСТОК (4 / 3). ? ЛЕВАНТ. Топопоэтоним, название исторической области. "•» Под В. в разные времена понимались различные географические территории. Древние евреи называли В. все земли, лежащие восточнее Палестины. Древние римляне относили к В. и Грецию. После падения Римской империи под В. стали пониматься страны Передней Азии, а после установления европейцами постоянной торговли с Китаем и Индией к В. «присоединились» и эти территории вместе с Персией, Турцией и другими мусульманскими странами. В ЭСБЕ в отдельные статьи выделяются Древний В. и мусульманский В. К последнему относятся Турция, страны Малой Азии, Персия, Аравия, Египет и страны северной Африки. Это понимание наиболее близко поэзии Гумилева.
Ж / Девичьи взоры неверны, / Вспомни сказанья Востока; /Пояс на каждой пантерный, / Дума у каждой жестока. / (1.60). / Приближается к Каиру судно / С длинными знаменами Пророка. / По матросам угадать нетрудно, / Что они с Востока. ∕ (I∙84). / Восток и нежный, и блестящий / В себе открыла Гончарова, / Величье жизни настоящей / У Ларионова сурово. / (III.108). / В персидских, милых миньятюрах / Величье жизни настоящей. / Везде, в полях и шахтах хмурых, / Восток и нежный, и блестящий. ∕ (III.108).
ГАБЕШ (1). ? АБИССИНИЯ. Топопоэтоним, название государства. Так арабы называли Абиссинию (Эфиопию).
Ж / А ему давно надоели / Жирные женщины Габеша, / Хитрые и злые сомалийки / И грязные поденщицы Каффы. / (П.8).
❖ Употребление топоэтонима Габеш обусловлено сюжетом стихотворения: речь идет об абиссинце, который решил отправиться в Каир в поисках женщин свободного поведения. Поскольку Габеш - арабское название страны, можно предположить, что герой стихотворения - араб-мусульманин (численность мусульманского и христианского населения в Абиссинии приблизительно одинакова).
ГАВР (1). Топопоэтоним, название города. '•» Крупный порт во Франции, в ЭСБЕ назван второй французской торговой гаванью после Марселя.
Ж / Мы покидали Соутгемптон, / И море было голубым, / Когда же мы пристали к Гавру, / То черным сделалось оно. ∕ (III.72). ГАДАМЕС (1). Топопоэтоним, название города. "•'Древний город
в соврем. Ливии, расположенный на оазисе в пустыне Сахара, а также название самого этого оазиса.
Ж / И пока они бьются за пальмовый лес, / За коня иль улыбку рабыни, / Их родную Тибести, Мурзук, Гадамес / Заметают пески из пустыни. ∕ (IV.7).
ГАЛИЛЕЯ (1). Топопоэтоним, название региона. '*» В новозаветные времена - часть Палестины, родина Иисуса Христа и место его проповеди. См. также ИУДЕЯ.
Ж / Ведь не домик в Галилее / Вам награда за труды, - / Светлый рай, что розовее / Самой розовой звезды. / (1.176).
ГАЛЛИЯ (1). Топопоэтоним, название региона. "•» Территория Европы, которую населяли галлы (кельтские племена), условно делилась на 2 местности: северную Италию (Цизальпийская Г.) и территорию, охватывающую современную Францию и частично - примыкающие к ней государства (Трансальпийская Г). Находясь под властью римлян, с IV в. Г. активно христианизируется. Ж / Из дивной Галлии вотще / К ней приходили кавалеры, / Красуясь в бархатном плаще, / Манили к тайнам чуждой веры. /
(1.130).
ГЕНУЯ (1). Топопоэтоним, название города. Крупнейший портовый город Италии, родина Христофора Колумба. Среди памятников архитектуры Г. выделяются дворцы правителей (дожей) генуэзской республики.
Ж ∕ F Генуе, в палаццо дожей / Есть старинные картины, / На которых странно схожи / С лебедями бригантины. / (П.79).
ГЕНУЯ3171 (1): 11.79. "•» См. выше.
ГЛАЗГО (1). Топопоэтоним, название города. '•» Крупный город- порт на реке Клайд. В начале XX в. Г. был вторым по количеству
жителей после Лондона городом Великобритании и по настоящее время остается самым крупным городом Шотландии. С XVIII в. Г. ведет торговые отношения с Америкой, Канадой, Францией, Бельгией и Индией.
Ж / «Пусть Бог хранит тебя за то! - / Вскричал Дуглас, забывши злость. - / Идем! И в Глазго, и в Бордо / Слоновья требуется кость» (Ш.З).
ГОБИ (2 / 2). Топопоэтоним, название пустыни. "∙⅛ Пустыни в Центральной Азии, охватывающие территории Китая и Монголии.
Ж / Когда Тимур в унылой злобе / Народы бросил к их мете, / Тебя несли в пустынях Гоби / На боевом его щите. / (1.136). / Все пустыни от века друг другу родны, / Но Аравия, Сирия, Гоби - / Это лишь затиханье Сахарской волны, / В сатанинской воспрянувшей злобе. ∕(IV.7).
ГОМБА (1). Топопоэтоним, название города."»» Город с названием Gomba обнаружен на немецкой карте 1889 г. вверху по течению Нигера за исчезнувшим городом Бусса. Город был помечен как довольно большой и располагался в месте, где в р. Нигер впадает р. Сокото. Сейчас в этой области расположен небольшой город Gwamba.
Ж / А вокруг города, точно горсть виноградин, / Это - Бусса, и Гомба, и царь Тимбукту, / Самый звук этих слов мне, как солнце, отраден, / Точно бой барабанов, он будит мечту. ∕(IV.19).
ГОНДАР (1). Топопоэтоним, название города, о Гдндэр. **■ Столица Эфиопии с XVII по вторую половину XIX вв. В ЭСБЕ описан как «центр абиссинской учености».
Ж / Абиссинец поет, и рыдает багана, / Воскрешая минувшее, полное чар: / Было время, когда перед озером Тана / Королевской столицей взносился Гондар. ∕ (IV.10).
ДАГОМЕЯ3™ (1): IV.018. Африканское королевство, существовавшее в XVII—XIX вв. до полной французской колонизации в 1900 г. До нашего времени сохранились несколько дворцов дагомей- ских королей. Эти здания сейчас находятся под охраной ЮНЕСКО.
ДАМЬЕТСКИЙ (1). о Дамьетта, соврем. Думьят. '•* Древний египетский портовый город в 50 км от Порт-Саида. С Нилом Думьят соединен судоходным каналом. Область (мухафаза), в которой находится этот город, носит одноименное название.
Ж / И каналы, каналы, каналы, / Что несутся вдоль глиняных стен, / Орошая Дамьетские скалы / Розоватыми брызгами пен. ∕ (IV.6).
ДАРФУР (1). Топопоэтоним, название региона. "-*■ Равнинная местность в западной части соврем. Судана.
Ж / В белой пене зеленое море, / А за ним сикоморы Дарфура, / Галереи - леса Кордофана / И спокойные воды Борну. ∕ (IV.9).
ДВИНА (1). Гидропоэтоним, название реки. "•* Крупная река в восточной Европе (Россия, Латвия, Беларусь).
Ж / Пуля, им отлитая, просвищет / Над седою, вспененной Двиной, / Пуля, им отлитая, отыщет / Грудь мою, она пришла за мной. ∕ (Ш.45).
ДЕКАМИ (1). Урбапоэтоним авторский. "•* Название улицы.
Ж / И пошли мы, пара вслед за парой, / Словно фантастический эстамп, / Через переулки и бульвары / К тупику близ улицы Де- камп. ∕ (Ш.90).
ДЕТСКОЕ СЕЛО (1). = ЦАРСКОЕ СЕЛО. Топопоэтоним, название города. "•* Детским Селом с 1918 по 1937 гг. назывался соврем, г. Пушкин.
Ж / Не Царское Село - к несчастью, / А Детское Село - ей-ей1 / Что ж лучше: жить царей под властью / Иль быть забавой злых детей? ∕ (IV.23).
ДИРЕ-ДАУА (1). Топопоэтоним, название города, о Дыре-Дауа. "•* Крупный относительно молодой (построен в 1902 г.) город на востоке Эфиопии.
Ж / То дочка Мохамед-Али, / Купца из Йеменской земли, / Которого нельзя не знать, / Так важен он, богат и стар, / Наряды едет покупать / Из Дире-Дауа в Харрар. (Ш.З).
ДНЕПРОВСКИЙ (1). ^∙* От Днепр - река, по обоим берегам которой стоит Киев.
Ж / Твержу ей: крещеному, / С тобой по-мудреному / Возиться теперь мне не в пору; / Снеси-ка истому ты / В Днепровские омуты, / На грешную Лысую гору. / (11.16).
ДОМ НЕЖНОГО ОТЦА (1). ? БОЖИЕ ПОЛЯ, ИЕРУСАЛИМ*. Топоми- фопоэтоним, часть загробного мира. "•» См. БОЖИЕ ПОЛЯ. Ж / Солнце близится к притину, / Слышно веянье конца, / Но
отрадно будет Сыну / В Доме Нежного Отца. / (1.176).
ЕВРАЗИЯ (1). Топопоэтоним, название материка. “ Материк,
включающий в себя две части света: Европу и Азию.
Ж / Про деянья свои и фантазии, / Про звериную душу послушай, / Ты, на дереве древнем Евразии / Исполинской висящая грушей. ∕ (IV.4).
ЕВРОПА (2 / 2). Топопоэтоним, название части света.
Ж / - От Европы ль умной, / Джентльмена снов; / Африки ль безумной, / Страстной, но без слов / (11.49). / От Европы
старинной / Оторвавшись, Алжир, / Как изгнанник невинный, / В знойной Африке сир. ∕ (IV.21).
ЕВФРАТ (2 / 2). Гидропоэтоним, название реки. '-*■ Крупнейшая река западной Азии. Второй по величине рекой является Тигр. Обе реки протекают по территориям Турции, Сирии, Ирака (древней Месопотамии). В долинах Е. и Тигра находилась древняя цивилизация шумеров, а после - государства Вавилония и Ассирия.
■ / Направо - сверкает и пенится Тигр, / Налево - зеленые воды Евфрата, / Долина серебряным блеском объята, / Тенистые отмели манят для игр (1.161). / И она запела вдруг так звонко, / Словно ветер в тростниковой чаще, / Ветер с гор Ирана на Евфрате, ∕(iv.53).
ЕГИПЕТ (3 / 1). Топопоэтоним, название государства. "•» Преимущественно арабское государство в Северной Африке и на полуострове Синай; государство-мост между Европой и Африкой.
■ / Вот каким ты увидишь Египет / В час божественный трижды, когда / Солнцем день человеческий выпит / И, колдуя, струится вода. / (ГУ.б). / Не обломок старинного крипта, / Под твоей зазвеневший ногой, / Есть другая душа у Египта / И торжественный праздник другой. ∕ (IV.6). / И весной, на листе эвкалипта, / Если аист вернется назад, / Ты получишь привет из Египта / От веселых феллашских ребят. ∕(IV.6).
EΓHΠET3γji(1)MV.6). "•> См. выше.
ЕГИПЕТСКИЙ (1)."•» От ЕГИПЕТ - см. выше.
Ж / И снова властвует Багдад, / И снова странствует Сиидбад, / Вступает с демонами в ссору, / И от египетской земли / Опять уходят корабли / В великолепную Бассору. / (П.4).
ЕЛИЗАВЕТ (3/1). Гидропоэтоним авторский, название реки. "•» Вымышленная Н. Гумилевым река, возможно, соотносимая с ЕВФРАТОМ как с вероятной «колыбелью» человеческой цивилизации. В Библии Евфрат вытекает из Эдема (Быт. 2: 10-14). На указанную протонимичность топоэтонима Елизавет указывает и сюжет поэмы: 1) на берегу реки обитает гиена, а эти животные и сейчас водятся в Ираке; 2) в местах, где течет Е., был рожден Адам - Эдемский сад.
■ / На скале, у самого края, / Где река Елизавет, протекая, / Скалит камни, как зубы, был замок. / (П.86). / Вечером по берегу Елизавета / Ехала черная карета, /Ав карете сидел старый дьявол. / (П.86). / Собирались они и до света / Выли у реки Елизавета, / А потом в домино играли. / (П.86).
ЖЕЛТАЯ РЕКА (1). Гидропоэтоним, название реки, о Хуанхэ. "•* Крупная река в Китае. «Желтой» называют эту реку китайцы из-за цвета ее вод.
И / А за стеной из тростника, / Работы тщательной и тонкой, / Шумела Желтая река / И пели лодочники звонко. ∕ (III.110).
ЗАМБЕЗИ (1). Гидропоэтоним, название реки. "•» Крупная река в юго-восточной Африке, протекающая по территориях соврем. Мозамбика, Замбии, Зимбабве и др. стран. 3. образует водопад Виктория.
И / Точно медь в самородном железе, / Иглы пламени врезаны в ночь, / Напухают валы на Замбези / И уносятся с гиканьем прочь. ∕ (IV. 15).
ЗАМБЕЗИ згл(1): IV.15. "•* См. выше.
ЗАНЗИБАРСКИЙ (2 / 2). От Занзибар - остров около берегов Восточной Африки, а также самый крупный город на этом острове. С X по XVI вв. Занзибар был под властью арабов, затем остров ненадолго отошел к португальцам и со второй половины XIX в. территория Занзибара была разделена между Англией и Германией. Сейчас - часть Танзании. С давних пор остров был местом торговли слоновой костью и рабами.
Ж / Раз услышал бедный абиссинец, / Что далеко, на севере, в Каире / Занзибарские девушки пляшут / И любовь продают за деньги. ∕ (П.8). / Найдем мы старого араба, / Читающего нараспев / Стих про Рустема и Зораба / Или про занзибарских дев. /(III.113).
ЗОЛОТАЯ ОРДА (2 / 2). Топопоэтоним, название государства.
Тюрко-монгольское государство, просуществовавшее с VIII по XV вв. на довольно обширной территории, от дальневосточных земель до соврем. Украины и южно-центральной России. Татаро-монгольское иго действовало на Руси с начала XIII до конца XV в.
Ж / Он близок, слышит лес и степь его; / Какой теперь он кроет ков, / Год Золотой Орды, Отрепьева, / Двунадесяти языков? / (П.17). / Позабыв Золотую Орду, / Пестрый грохот равнины китайской, / Змей крылатый в пустынном саду / Часто прятался полночью^майской. ∕ (III.37).
ИЕМЕНСКИЙ (1). *•» От Йемен - государство на Аравийском полуострове, с конца XIX в. по 1918 г. входило в состав Османской империи.
Ж / То дочка Мохамед-Али, / Купца из Йеменской земли, / Которого нельзя не знать, / Так важен он, богат и стар, / Наряды едет покупать / Из Дире-Дауа в Харрар. (III.3).
ИЕРУСАЛИМ (2 I 2). 1. Топопоэтоним, название города. Древний город, с которым связано несколько важных событий новозаветной истории: изгнание торговцев из храма, распятие Христа на Голгофе и Воскресение. Тысячи паломников-христиан стремятся посетить Храм Гроба Господня, место погребения и Воскресения Иисуса, а также г. Фавор - место схождения Благодатного огня, который священнослужители со всего мира ежегодно доставляют в свои страны накануне Пасхи. 2. Топопоэтоним с авторской семантикой. Перен. Любовь, царство
любви.
Ж (знач. 1) / Жадность снов в тебе неутолима: / Ты бы мог раскинуть ратный стан, / Бросить пламя в храм Иерусалима, / Укротить бунтующих парфян. / (1.53). (знач. 2) / Да, ты в моей беспокойной судьбе - / Иерусалим пилигримов. / Надо бы мне говорить о тебе / На языке серафимов. ∕ (Ш.52).
❖ К контексту 1: 1.53. Возможно, намек на Герострата, который сжег храм Артемиды в Эфесе для того, чтобы оставить свое имя в памяти потомков - как и Герострат, Каракалла амбициозен и самолюбив. Возможен также намек на гонения, который устраивал Каракалла против христиан: уничтожение величайшей христианской святыни как символ искоренения их веры.
ИЕРУСАЛИМ*(4 / 4). ? БОЖИИ ПОЛЯ, ДОМ НЕЖНОГО ОТЦА. То- помифопоэтоним, часть загробного мира, о Новый Иерусалим, Небесный Иерусалим. '•» Город, описанный в «Откровении» Иоанна Богослова как место, где будет жить обновленное человечество после Страшного Суда, то есть по завершении человеческой истории. Толкователи Св. Писания расходятся в мнении о том, где будет это место: на земле или в раю, то есть на «небесах».
II / Если взоры девушки любимой - / Слаще взоров жителей высот, / Краше горнего Иерусалима / Летний Сад и зелень сонных вод... / (Ш.55). / И все мы помним это имя, / Но только редко говорим. / Стыдимся мы входить слепыми / В сияющий Иерусалим. ∕ (IV.34). / Сердце будет пламенем палимо / Вплоть до дня, когда взойдут, ясны, / Стены Нового Иерусалима / На полях моей родной страны. ∕ (IV.42). / У ворот Иерусалима / Ангел душу ждет мою, / Я же здесь, и, Серафима / Павловна, я Вас пою. ∕ (IV.46).
ИЛИОН (1). ? ТРОЯ. Топопоэтоним, название города. О Происхождение названия Iλιov возводят к имени Ила, сына Троса, как это описано у Гомера: «Царь Эрихфоний родил властелина могучего Троса; / Тросом дарованы свету три знаменитые сына: / Ил, Ассарак
и младой Ганимед, небожителям равный» (Гомер: 386 (песньXX)). Чаще
всего и, вероятно, так и у Гумилева - синоним Трои.
Ж / Вот Антином... разъяренные взгляды... / Сам он громаден и грузен, как слон, / Был бы он первым героем Эллады, / Если бы с нами отплыл в Илион. / (1.145).
❖ У Гомера город, где разворачивались события Троянской войны, назван Илионом - отсюда и название поэмы - «Илиада». В русском языке поэтоним Илион менее узуален, чем поэтоним Троя, хотя этимологически последний поэтоним древнее. При выборе названия города Гумилев ориентировался на менее распространенное и более редкое имя. В стихотворении город показан с точки зрения древних греков, то есть с той временной параллели, на которой существовали ахейцы, а не сточки зрения соременности.
ИНДИЯ (6/5). 1. Топопоэтоним, название государства и/или географической местности в Южной Азии. 2. Топопоэтоним с авторской семантикой. '•» Перен. Желанная и обетованная земля. Коннотативное значение развилось после открытия европейцами путей в Америку: желая отыскать путь в И. с запада, Колумб приплыл на другой материк и нашел таким образом новую богатую и неизведанную землю. 3. Топопоэтоним с авторской семантикой. В сочетании «Индия Духа», восходящему, скорее всего, к высказыванию немецкого поэта- романтика Г. Гейне (в заметках «Художественное произведение»): «Мы искали физическую Индию и нашли Америку. Теперь мы ищем духовную Индию - что же мы найдем?» (Гейне: 160).
Ж (знач. 2) / Но людям, павшим перед ним, / Царь кинул гордое решенье: / «Мы в царстве снега создадим / Иную Индию... - Виденье». / (1.130). (знач. 2) / Ах, такой раскрывался едва ли / И на ранней заре бытия, /Ио нем никогда не мечтали / Даже Индии солнца - князья. ∕ (11.42). (знач. 1) / Павлиньих красок бред и пенье / От Индии до Византии, / Железного огня круженье - / Вой покоряемой стихии. / (Ш.108), (знач. 1) / От Индии до Византии / Кто дремлет, если не Россия? / Вой покоряемой стихии - / Не обновленная ль стихия? / (Ш.108), (знач. 1) / День, когда ты узнала впервые, / Что есть Индия, чудо чудес, / Что есть тигры и пальмы святые - / Для меня этот день не исчез. / (Ш.95), (знач. 3) / Где я? Так томно и так тревожно / Сердце мое стучит в ответ: / «Видишь вокзал, на котором можно / В Индию Духа купить билет?» ∕ (IV.39).
ИНДИЙСКИЙ (2 / 2). ^∙⅛ От ИНДИЯ (знач. 1) - см. выше.
Ж / И напрасно с кафедры прелаты / Столько обещали им наград, ∕ / И про золотой индийский сад / Столько станц
гремело и баллад... / (1.21). / Он сказал: «Индийских тканей / Не постигнуты узоры, / В них несдержанность желаний, / Нам неведомые взоры. / / (П.12).
ИРАН (1). ? ПЕРСИЯ. Топопоэтоним, название региона. ^∙⅛ Государство в Передней Азии. До 1930-х гг. XX в. официально называлось Персией. В ЭСБЕ отмечено еще одно значения слова И., которое и акцентировано у Гумилева: местность, включающая в себя территорию Персии, Афганистана и др. прилегающие земли.
■ / И она запела вдруг так звонко, / Словно ветер в тростниковой чаїце, / Ветер с гор Ирана на Евфрате. ∕ (IV.53).
ИРАНСКИИ (1). ∙⅛ ? ПЕРСИДСКИЙ. От ИРАН - см. выше.
II / Ты - лепесток иранских белых роз. / Войди сюда, в сады моих томлений, / Чтоб не было порывистых движений, / Чтоб музыка была пластичных поз / (1.141).
ИСПАНИЯ (1). Топопоэтоним, название государства. Европейское государство, расположенное на Пиренейском полуострове и некоторых островах в Средиземном море и Атлантическом океане.
II / Уже подумал о побеге я, / Когда читалась нам Норвегия, / А ныне горшие страдания: / Рассматривается Испания. (iv.22). ИТАКА (1). Топопоэтоним, название острова. ^∙* Греческий остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея, царя И. и героя Троянской войны. Сюжет избиения женихов взят из
эпоса Гомера.
И / «Что же, князья знаменитой Итаки, / Что не спешите вы встретить царя, / Жертвенной кровью священные знаки / Запечатлеть у его алтаря? / /(1.145).
ИТАЛИЯ (4 /3). Топопоэтоним, название государства. *∙⅛ Государство на юге Европы, на Апеннинском полуострове и прилегающих островах.
II / А море синей пеленой / Легло вокруг, как мощь и слава / Италии, как щит святой / Ее стариннейшего права. / (IH.31). / Опять волчица на столбе / Рычит в огне багряных светов... / Судьба Италии - в судьбе / Ее торжественных поэтов, ∕(l∏.31). / И к Италии дальней / Дивно выгнутый мыс / Простирает печальный / Брат Алжира, Тунис. ∕ (IV.21). / А ныне горшие страдания: / Рассматривается Испания. / Но, к счастью, предстоит нам далее / Моя любимая Италия. ∕ (IV.22).
ИУДЕЯ (1). Топопоэтоним, название региона. В ветхозаветные времена после после возвращения евреев из вавилонского плена под И. понималась территория Палестины как
иудейская земля. В новозаветные времена И. называлась лишь одна из четырех частей Палестины вместе с Самарией, Галилеей и Переей (Заиорадньем).
И / Ведь много дней томилась Иудея, / Опалена горячими ветрами, / Ни спорить, ни покорствовать не смея, / Пред красными,j