<<
>>

Названия местностей рек, морей, океанов


АБИССИНИЯ (2 I 2). ? ГАБЕШ. 1. Топопоэтоним, название стра­ны. "•* Государство в Северо-Восточной Африке. С середины XX века называется Эфиопией. До отделения государства Эритреи в 1993 г. А.

имела выход к морю. У Гумилева поэтоним употре­блен с оттенком шутливости, в сравнении. 2. Топопоэтоним в составе перифразы «мудрый слон Абиссинии». *•» Название страны, которой правил император Менелик II.

Гумилев был в А. два раза: в 1909 и 1913 гг. Посетил, среди прочих, города Харэр и Аддис-Абебу.

1В (знач. 2) / Но, поверив шоанской искательной лести, / Из старин­ной отчизны поэтов и роз / Мудрый слон Абиссинии, Негус Не- гести, / В каменистую Шоа свой трон перенес. ∕ (IV.10). (знач. 1) / Гляжу на Ваше платье синее, / Как небо в дальней Абиссинии, / И украшаю Ваш альбом / Повествованием о том. / (1.164).

АБИССИНИЯЗГЛ(2): IV.10; П.67. '»* См. выше.

АБИССИНСКИЙ (4 / 4). ∙⅛ От АБИССИНИЯ - см. выше

II / Но проходили месяцы; обратно / я плыл и увозил клыки сло­нов, / Картины абиссинских мастеров, / Меха пантер, - мне нравились их пятна (11.98 или III.33). / «Ты кто?» - «Я абиссин­ский раб». / «Ты любишь драться?» - «Нет, я слаб». (Ш.З). / Уедем! Разве Вам не надо / В тот час, как солнце поднялось, / Услышать страшные баллады, / Рассказы абиссинских роз. (III.113). / Я по­ставил палатку на каменном склоне / Абиссинских, сбегающих к западу гор / И недели смотрел, как пылают закаты / Над зеле­ною крышей далеких лесов. (IV.17).

АВСТРАЛИИ, мн. (1). Топопоэтоним с авторской семантикой. "•» Австралия - одна из шести частей света, аборигены которой и в наше время занимаются охотой и собирательством, используя примитивные (простые) орудия труда. У Гумилева во множествен­ном числе - как олицетворение ненаигранных эмоций, чувств.

Ср. в «Словаре коннотативных собственных имен» представлено зна­чение «глушь, безкультурье» (Отин: 29), у Гумилева - как простые, «ди­кие» эмоции.

И / Азии, иль дале / От лесов густых / Девственных Австра­лии, / Диких и простых ∕ (11.49).

АГРА (1). Топопоэтоним, название города. *•» Индийский город, в котором находится Тадж-Махал. В древности А. была столицей империи Моголов.

Ж / И ты ступила в крепость Агры, / Светла, как древняя Ли­лит, / Твои веселые онагры / Звенели золотом копыт. / (1.136).

АД (1). Топомифопоэтоним, часть загробного мира. "∙⅛ В хри­стианстве - противоположность раю, место, где обитает дьявол.

Часть «Божественной комедии» Данте. У Гумилева акцентиро­вано последнее значение.

II / Они ликуют, эти звери, / А между них, потупя взгляд, / Из­гнанник бледный, Алигьери / Стопой неспешной сходит в Ад. / (П.95).

АДИС-АБЕБА (8 /2). Топопоэтоним, название города. '•* Город в абиссинской провинции Шоа, основанный Менеликом II.

Ж / Прошло три месяца, и вот / В Адис-Абебу Мик ведет / Из ди­ких, неизвестных стран / С слоновой костью караван. (Ш.З). / В Адис-Абебе не найти / Глупца, который бы не знал, / Что Мик на царственном пути / Прекрасней солнца воссиял. (Ш.З). / Я караван мулиный свой / Оставил Мику. Он богат. / В Адис-Абе- бе зашумят, / Что это нагадрас большой. (Ш.З). / В Адис-Абебе нет теперь / Несчастного иль пришлеца, / Пред кем бы не от­крылась дверь / Большого Микова дворца.

(Ш.З). / В Адис-Абе­бе праздник был, / Гано подарок получил ∕ (Ш.З). / Адис-Абеба, город роз, / На берегу ручьев прозрачных, / Небесный див тебя принес, / Алмазной, средь ущелий мрачных. / (Ш.З). / В глухих горах Ато-Гано / Его поймал не так давно / И ради прихоти при­вез / В Адис-Абебу, город роз. (Ш.З). / Старый бродяга в Аддис­Абебе, / Покоривший многие племена, / Прислал ко мне черно­го копьеносца / С приветом, составленным из моих стихов. (IV.60). АЗИЯ (2 / 1). Топопоэтоним, название части света "•* Самая большая часть света (в ЭСБЕ названа самым большим матери­ком) из шести (Азия, Европа, Америка, Австралия, Африка, Ан­

тарктида).

Ж / Иль от двух Америк, / Знавших в жизни толк; / Азии ль, где берег - / Золото и шелк / (П.49). / Азии, иль дале / От лесов гу­стых / Девственных Австралии, / Диких и простых /(П.49).

АИД (1). ≈ ЭРЕБ. Топомифопоэтоним, часть загробного мира. Царство мертвых в древнегреческой мифологии.

Ж / И дни твои к концу тебя влекли, / Как бы под траурными парусами / Плывущие к Аиду корабли. ∕(IV.64).

АКСУМ (1). Топопоэтоним, название города. '•* Древнейший го­род на севере современной Эфиопии. В II—XI веках А. был столи­цей Аксумского (в ЭСБЕ - Эфиопского) царства. В старом горо­де сохранились древние каменные предметы быта (скамейки, лестницы), катакомбы и обелиски. В настоящее время археоло­гические объекты А. находятся под охраной ЮНЕСКО.

Ж / Первый флаг забился над Харраром, / Это город раса Ма- конена, / Вслед за ним проснулся древний Аксум /Ив Тигра за­ухали гиены. ∕ (П.5).

❖ Сюжет ст-я навеян событиями итало-эфиопской войны 1895 - 1896 гг.

АЛЖИР (3 / 1). Топопоэтоним, название страны. *∙⅛ Государ­ство в северной Африке. Первые - финикийские - поселения на территории А. появились приблизительно с середины I тыс. до н.э. В первые века н.э. в А. пришли христиане, а с VII в. госу­дарство завоевали арабы. С первой половины XIX до середины XX вв. А. был французской колонией.

Ж /ОтЕвропы старинной/Оторвавшись,Алжир,/Какизгнанник невинный, / В знойной Африке сир. ∕(IV.21). / И к Италии дальной / Дивно выгнутый мыс / Простирает печальный / Брат Алжира, Тунис. ∕ (IV.21). / Но Алжирского бея / Дни давно пронеслись. / За Алжиром, слабея, / Покорился Тунис. ∕ (IV.21).

АЛЖИР згл(1): IV.21. "•» См. выше.

АЛЖИРСКИЙ (1). От АЛЖИР - см. выше.

И / Но Алжирского бея / Дни давно пронеслись. / За Алжиром, слабея, / Покорился Тунис. ∕(IV.21).

АМЕРИКА (2 / 2). Топопоэтоним, название части света и ма­терика. "*>• Одна из шести частей света (Азия, Европа, Африка, Америка, Автралия, Антарктида), состоящая из двух материков (Южной и Северной Америки), а также название материка. У Гу­милева эти два значения поэтонима переплетены.

II / Вот девушка с газельими глазами / Выходит замуж за аме­риканца. / Зачем Колумб Америку открыл?} (III.73). / В восем­надцатом веке сюда / Лишь за деревом черным, рабами / Из Америки плыли суда / Под распущенными парусами. ∕ (IV.13).

АМЕРИКА3™(1): IL12. "•* См. выше.

АМЕРИКАНСКИЙ (1). "•» От АМЕРИКА - название материка.

И / Я, и ложась навеки в гроб, / Осмелился бы утверждать, / Что это был ни дать ни взять / Американский небоскреб ∕(IH.3). АМЕРИКИ, мн. (3 / 2). 1. Топопоэтоним, название континенов Се­верная и Южная Америка. 2. Топопоэтоним с авторской се­мантикой. Новые сокровенные чувства, ощущения, знания:

Америка как олицетворение всего неизведанного, неоткрытого. Ср. в «Словаре коннотативных собственных имен» значение «нечто

новое, непривычное, ранее неизвестное, скрытое» (Отин: 45).

И (знач. 2) / Искатель нездешних Америк, / Я отдал себя ко­раблю, / Чтоб, глядя на брошенный берег, / Шепнуть золотое «люблю!» / (1.99). (знач. 2) / Берегись истерик, / Серной кисло­ты, / Если у Америк / Не скитался ты / (11.49). (знач. 1) / Иль от двух Америк, / Знавших в жизни толк; / Азии ль, где бе­рег - / Золото и шелк / (П.49).

АМХАРА (1). Топопоэтоним, название региона. '∙⅛ Крупный ре­гион в Эфиопии, названный так по имени коренного населения этой местности - амхарцев, и языку, на котором они говорят - амхарскому.

Ж / В плодоносной Амхаре и сеют и косят, / Зебры любят ме­шаться в домашний табун / И под вечер прохладные ветры разносят / Звуки песен гортанных и рокоты струн. ∕ (IV.10).

АНКОБЕР (1). Топопоэтоним, название города. "•* Крупный го­род в Эфиопии, расположенный в гористой местности высотой более чем 2000 м над уровнем моря.

Ж / Поклонник дьявола порой / С опущенною головой / Спешил в нагорный Анкобер, / Где в самой темной из пещер / Живет священная змея, / Земного матерь бытия. ∕ (III.3).

АНТИЛЬСКИЕ ОСТРОВА (1). Топопоэтоним, название островов. "∙⅛ Четыре больших (Куба, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико) и пять­десят маленьких островов между Южной и Северной Америкой. Омываются Карибским морем, Мексиканским заливом и Атлан­тическим океаном.

Ж / Я - попугай с Антильских островов, / Ноя живу в квадрат­ной келье мага. / Вокруг - реторты, глобусы, бумага, / И кашель старика, и бой часов. / (1.151).

❖ В XVI - XVII вв. на А.О. было широко распространено пиратство. Возможно, что этот топопоэтоним у Гумилева не только номинирует место, откуда прибыл попугай - лирический субъект, от лица которого написано стихотворение, но и указывает на его социальную роль, при­надлежность к среде пиратов: / Мне грезится корабль в тиши залива, /

Я вспоминаю солнце... и вотще / Стремлюсь забыть, что тайна некраси­ва/.(1.151).

АРАВИЯ (1). Топопоэтоним, название пустыни, о Аравийская пу­стыня. "•» Расположена в Египте между Красным морем и Ни­лом. Является частью Сахары.

Ж / Все пустыни от века друг другу родны, / Но Аравия, Сирия, Гоби - / Это лишь затиханье Сахарской волны, / В сатанинской воспрянувшей злобе. ∕(IV.7).

АРАВИЙСКИЙ (1). От Аравийское море (омывает с востока бере­га Африки) или от Аравия (государство на восточном побережье Красного моря, напротив Египта, Судана, Эритреи).

Ж / С африканского берега сотни пирог / Отплывают и жемчу­га ищут вокруг, / И стараются их отогнать на восток / С ара­вийского берега сотни фелуг. ∕ (IV.5).

АРНО (2 / 2). Гидропоэтоним, название реки. '∙⅛ Река в Италии. На А. стоит город Флоренция - родина Данте Алигьери.

■ / О сердце, ты неблагодарно! / Тебе - и розовый миндаль, / И горы, вставшие над Арно, / И запах трав, и в блеске даль. / (П.95). / Я это сам не раз испытывал, / Я солью моря грудь про­питывал, / Над Арно, Данта чтя обычай, / Слагал сонеты Беа­триче^ / (11.100).

АССИРИЙСКИЙ (1). От Ассирия - древнее семитское государ­ство Двуречья, исторически и культурно связанное с Вавилон­ским царством.

■ / Но, верно, в час блаженный и проклятый, / Когда, как омут, приняло их ложе, / Поднялся ассирийский бык крылатый, / Так странно с ангелом любви несхожий. ∕ (III.4).

АТЛАНТИДА (1). Топомифопоэтоним, часть загробного мири Упомянутый в диалогах Платона «Тимей» и «Критий» леген­дарный остров, исчезнувший под водой более 9500 лет назад. Кроме Платона, об А. писали в разное время историки Геродот, Диодор Сицилийский, Плиний Старший и др. Географическое

местонахождение мифической А. неизвестно.

II / Как? Вы хотите платить за обиды, / Ваши дворцы предла­

гаете мне? / Я бы не принял и всей Атлантиды, / Всех городов, погребенных на дне! /(1.145).

АТЛАС (1). Топопоэтоним, название горной системы, о Атлас­ские горы. "■**- Горная система на территориях Алжира, Туниса и Марокко, граница африканского побережья Средиземного моря и пустыни Сахара.

■ / И Атласа громада / Тяжела и черна, / Словно Сиерра-Нева- да / Ей от века родна. ∕ (IV.21).

АТТИЧЕСКИЙ (1). "•» От Аттика - историческая область Гре­ции, в которую входили Афины. А. была одним из культур­ных центров античной цивилизации. В А. находятся разва­лины самого большого в Греции храма - храма Зевса Олим­пийского.

И / Об Адонисе с лунной красотой, / О Гиацинте тонком, о Нар­циссе /Ио Данае, туче золотой, / Еще грустят аттические выси. ∕ (ІІІ.30).

АФИНЫ (3 /2). Топопоэтоним, название города. Древнейший город Греции, ставший с первой половины XIX века столицей Греческого королевства. В середине XIX в А. проведена желез­ная дорога, построен университет, а в 1896 г. проведены первые в новейшей истории Олимпийские игры. С конца XIX в. город начал стремительно развиваться. В ЭСБЕ отмечено, что в 1884 г. население А. достигло 84903 человек. Менее чем в 11 км от А. находится крупнейший и в наше время порт Пирей.

И / Средиземное Море засыпят они, / И Париж, и Москву, и Афины, / И мы будем в небесные верить огни, / На верблюдах своих бедуины. ∕ (IV.7). / Сеткой пуганой мачт и рей / И домов, сбежавших с вершин, / Поднялся пред нами Пирей, / Корабель­щик старый Афин. ∕ (IV.41). / Мы в Афинах. Бежим скорей / По тропинкам и по скалам: / За оградою тополей / Встал высокий мраморный храм ∕(IV.41).

АФИНСКЙЙ (1). "•* От АФИНЫ - см. выше.

И / Ведь есть же мир лучезарней, / Что недоступен обидам / Краснощеких афинских парней, / Хохотавших над Еврипидом. / (11.108).

АФОН (1). Топопоэтоним, название горы. '-*■ Святая гора в Гре­ции, место средоточия древнейших мужских православных мо­настырей и скитов.

■ / Но все-таки молят монахи / В Мадриде и на Афоне, / Как свечи горя перед Богом, / Но все-таки женщины грезят - / О нас, и только о нас. / (ІІІ.68).

АФРИКА (8 /7). Топопоэтоним, название части света.

Ж / - От Европы ль умной, / Джентльмена снов; / Африки ль безумной, / Страстной, но без слов / (П.49). / Ах, бежать бы, скрыться бы, как вору, / В Африку, как прежде, как тогда, / Лечь под царственную сикомору / И не подыматься никогда. / (ІІІ.77). / Оглушенная ревом и топотом, / Облеченная в пламень и дымы, / О тебе, моя Африка, шепотом / В небесах говорят серафимы. ∕ (IV.4). /Ив ответ пароход, / Звезды ночи печаля, / Спящей Африке шлет / Переливы рояля. ∕ (IV.8). / В целой Аф­рике нету грозней сомали, /Безотраднее нет их земли ∕(IV.12). / Сердце Африки пенья полно и пыланья, /Ия знаю, что, если мы видим порой / Сны, которым найти не умеем названья, / Это ветер приносит их, Африка, твой! ∕ (IV.19). / От Европы старин­ной / Оторвавшись, Алжир, / Как изгнанник невинный, / В знойной Африке сир. ∕ (IV.21).

АФРИКАНСКИЙ (2 / 2). "•* От АФРИКА - см. выше.

И / С африканского берега сотни пирог / Отплывают и жем­чуга ищут вокруг, / И стараются их отогнать на восток / С ара­вийского берега сотни фелуг. ∕(IV.5). / Те красней, чем коралл, / Эти зелены, сини... / Водяной карнавал / В африканской пу­стыне. ∕(IV.8).

АФРИКАНСКИЙ3™(1): 11.107. '«* См. выше.

БАБЕЛЬ-МАНДЕБА (1). Гидропоэтоним, название пролива, о Баб-эль-Мандебский пролив. "•» Соединяет Красное и Аравий­ское моря.

SB / И когда выступает луна на зенит, / Вихрь проносится, запахи моря тая, / От Суэца до Бабель-Мандеба звенит, / Как Эолова арфа, поверхность твоя. ∕(IV.5).

БАГДАД (3 / 3). Топопоэтоним, название города. '•» Крупный и древний город Месопотамии, основанный в середине VIII в. на обоих берегах р. Тигр. До 1917 г. Б. входил в состав Османской империи, в начале XX в. его население составляло более 1 млн жителей. В 1921 г., в год смерти Н. Гумилева, Б. стал столицей королевства Ирак.

В сказках «1000 и одной ночи» Б. является родиной Синдба­да-морехода. Поскольку Б. расположен далеко от моря, свои пу­тешествия Синдбад осуществлял из портового города Бассоры (совр. Басры).

И / Сколько раз я думал о Синдбаде / И в душе лелеял мысли те же... / Было сладко грезить о Багдаде, / Проходя у чуждых по­бережий. / (1.91). / И снова властвует Багдад, / И снова стран­ствует Синдбад, / Вступает с демонами в ссору, / И от египет­ской земли / Опять уходят корабли / В великолепную Бассо- ру. / (П.4). / И каждый вечер кажется, что вскоре / Окончится терновник и волчцы, / Как в золотом Багдаде, как в Бассоре / Поднимутся узорные дворцы / (П.61).

БАССОРА (2 / 2). Топопоэтоним, название города, о Совр. Бас­ра. В ЭСБЕ представлены два варианта: Басра и Бассора, но по­скольку заголовочным словом в статье является Басра, вероят­но, что вариант Бассора к началу XX века начал устаревать.

Вариативность названия сохраняется и в других европейских языках, в частности, во фр. и сейчас - Bassora и Basra, причем употребление Bassora предпочтительней. Вариант Басра у Н. Гу­милева не встречается. "•» Крупный портовый город в Передней Азии, с XVII века до 1914 г. входил в состав Османской империи.

И / И снова властвует Багдад, / И снова странствует Синдбад, / Вступает с демонами в ссору, / И от египетской земли / Опять уходят корабли / В великолепную Бассору. / (П.4). / И каждый вечер кажется, что вскоре / Окончится терновник и волчцы, / Как в золотом Багдаде, как в Бассоре / Поднимутся узорные дворцы / (11.61).

БЕЙРУТ (1). Топопоэтоним, название города. ^* Столица совр. Ливана, древний город, основанный еще финикийцами, в нача­ле XX в. - территория Сирии, «гавань Дамаска» (ЭСБЕ).

И / И, промелькнув у оконной рамы, / Бросил нам вслед пытли­вый взгляд / Нищий старик, - конечно, тот самый, / Что умер в Бейруте год назад. ∕ (IV.39).

БЕЛЬГИЙСКИЙ (1). "∙⅛ От Бельгия - страна в западной Европе.

И / Я склонился, он мне улыбнулся в ответ, / По плечу меня с лаской ударя, / Я бельгийский ему подарил пистолет / И пор­трет моего государя. ∕ (IV.11).

❖ Среди пистолетов, сконструированных в Бельгии, наиболее попу­лярны пистолеты Дж. М. Браунинга.

БЕНГАЛЬСКИЙ (1). ∙⅛ От Бенгалия - историческая область в Юж­ной Азии на территории соврем. Индии и Бангладеша.

И / Пламя костра, пламя костра, колонны / Красных стволов и оглушительный гик, / Ржавые листья топчет гость влюблен­ный - / Кружащийся в толпе бенгальский тигр ∕ (IV.40).

❖ Бенгальские тигры водятся в Пакистане, Непале, Индии, Иране и некоторых др. регионах Южной Азии.

БЕНИНА (1). Топопоэтоним, название древнего государства или региона, о Бенин. ? Топоним мужского рода. Причины упо­требления Н. Гумилевым топонима Бенин в женском роде неяс­ны. "•» В ЭСБЕ Б. - «название восточного региона части Верхней Гвинеи». Однако государство с название Б. и одноименной сто­лицей существовало со средневековья до концаXIX в. - это была могущественная и достаточно развитая феодальная империя в бассейне Нигера. До наших дней дошли отлитые из бронзы и латуни человеческие головы и фигурки культовых животных. Современная Республика Б. образована только в 1975 г.

И / Снизу слева кровавые лягут рубины - / Это край метал­лических странных богов. / Кто зарыл их в угрюмых уще­льях Бенины / Меж слоновьих клыков и людских черепов? / (IV.19).

БЕРБЕРИЙСКИМ (1). ∙⅛ От Берберия - историческая область севе­ро-западной Африки от Средиземного моря до пустыни Сахары. И / Он сказал мне, что едва ли / И во Франции видали / Оболь­стительней меня, / И как только день растает, / Для двоих он

оседлает / Берберийского коня. / (1.95).

❖ Берберийские лошади легко переносят жару, достаточно быстры и часто использовались во время войн.

БЕРЛИН (2 / 2). Топопоэтоним, название города. "•» В начале XX в. - столица Германской империи и Прусского королевства с населением в почти полтора миллиона человек, что, однако, значительно меньше, чем в тогдашнем Париже (более 2 млн. жителей).

■ / Что пользы, глупый чижик, / Что пользы нам грустить, / Она теперь в Париже, / В Берлине, может быть. ∕ (III.5). / Моя любовь к тебе сейчас - слоненок, / Родившийся в Берлине иль

Париже I И топающий ватными ступнями / По комнатам хозя­ина зверинца. ∕ (IV.44).

❖ В обоих стихотворениях поэтоним употреблен с топоэтонимом ПАРИЖ как характеристика одного из самых крупных городов и куль­турных центров Европы.

БИРМАНСКИЙ (1). '«* От Бирма (соврем. Мьянма) - государство на полуострове Индокитай, в нам. XX в. - британская коло­ния.

И / Но будет белая заря / Пылать слепительнее вдвое, / Чем у бирманского царя / Костры из мирры и алоэ. / (1.130).

❖ Основное населения Бирмы - буддисты. Зажигание костра у буд­дистов связывается с обрядом очищения, самый главный из которых проводится накануне нового года.

БОЖИЕ ПОЛЯ (1). ? ДОМ НЕЖНОГО ОТЦА, ИЕРУСАЛИМ*. Топо­мифопоэтоним, часть загробного мири. -∙⅛ Рай, место, куда после смерти попадают души праведных людей для вечного су­ществования с Богом.

Ж / Не все ль равно? Пусть время катится, / Мы поняли тебя, земля! / Ты только хмурая привратница / У входа в Божии Поля. / (III.42).

БОЛОНЬЯ (2 / 1). Топопоэтоним, название города. "•» Древний город современной Италии, в котором расположен старейший университет, основанный в 1088 г. В Средние века входила в со­став области Романья (совр. Эмилия-Романья).

■ / Нет воды вкуснее, чем в Романье, / Нет прекрасней женщин, чем в Болонье, / В лунной мгле разносятся признанья, / От цветов струится благовонье. / (11.97). Старый доктор сгорблен в красной тоге, / Он законов ищет в беззаконьи, / Но и он порой волочит ноги / По веселым улицам Болоньи. / (П.97).

БОЛОНЬЯ згл(1): 11.97. "«• См. выше.

БОЛОТА СКУЧНОЙ БОЛТОВНИ (1). Топопоэтоним авторский. '•* Олицетворение безделья.

■ / Чтоб пройти Болота / Скучной болтовни, / Вам нужна ра­бота, / Нужны дни и дни. / (11.49).

БОРДО (1). Топопоэтоним, название города. '~i Крупный торго­вый город во Франции, в ЭСБЕ назван третьим портом в стране после Марселя и Гавра.

Ж / «Пусть Бог хранит тебя за то! - / Вскричал Дуглас, забывши злость. - / Идем! И в Глазго, и в Бордо / Слоновья требуется кость» (III.3).

БОРНУ (1). ? ЧАД. Гидропоэтоним, название озера, о Борно. Древнее название озера Чад.

Ж / В белой пене зеленое море, / А за ним сикоморы Дарфу­ра, / Галереи - леса Кордофана / И спокойные воды Борну. / (IV.9).

БОСФОР (2 / 2). Гидропоэтоним, название пролива. *•» Пролив, соединяющий Черное и Мраморное моря, а также Европу и Ма­лую Азию. По обеим сторонам Б. расположен Стамбул, называ­емый также Константинополем. Через Б. проходили все суда, следующие из Европы в Африку и Азию.

Ж / Тревожный обломок старинных потемок, / Дитя позабы­тых народом царей, / С мерцанием взора на зыби Босфора / Следит ускользающий бег кораблей. / (1.112). / Еще близ порта орали хором / Матросы, требуя вина, / А над Стамбулом и над Босфором / Сверкнула полная луна. / (11.29).

БРАБАНТ (1). Топопоэтоним, название исторической области. Историческая область в Бельгии, Нидерландах и Люксем­

бурге, до конца XVIII в. - герцогство Брабант.

Ж / Если будете в Брабанте, / Там мой брат торгует летом, / От­везите бочку кьянти / От меня ему с приветом». / (11.79).

БРАБАНТСКИИ (1). "•* От БРАБАНТ- см. выше.

Ж / Или, бунт на борту обнаружив, / Из-за пояса рвет писто­лет, / Так что сыпется золото с кружев, / С розоватых брабант- ских манжет. /(1.147).

❖ В Брабанте с XVI в. развивается кружевоплетение. Б. манжеты - до­рогие и качественные.

БРЕТАНЬ згл(1): III.71. "∙⅛ Историческая область на западе Франции; полуостров, омываемый водами Ла-Манша и Атлантического океана.

БУССА (1). Топопоэтоним, название города. Бывшая столи­ца региона Боргу в Нигерии, город Б. ушел под воду в 1968 г., когда на р. Нигер начали строить водохранилище и плотину Каинджи. На месте древней Б. сейчас находится городок Нью- Бусса.

Ж / А вокруг города, точно горсть виноградин, / Это - Бусса, и Гомба, и царь Тимбукту, / Самый звук этих слов мне, как солнце, отраден, / Точно бой барабанов, он будит мечту. ∕ (IV.19).

ВАЛГАЛЛА (1). Топомифопоэтоним, часть загробного мира. "*⅛ В скандинавской мифологии - место обитания душ погибших воинов.

Ж / Древних ратей воин отсталый, / К этой жизни затая враж­ду, / Сумасшедших сводов Валгаллы, / Славных битв и пиров л жду. ∕ (IV.48).

ВАШИНГТОНСКИЙ (1). "•» От Вашингтон - столица США.

Ж I Видно, поняли нрав их земли / Вашингтонские старые девы, / Что такие плоды принесли / Благонравных брошюрок посевы. ∕(IV.13).

ВЕЗУВИЙ (1). Топомифопоэтоним, название горы. '«« Действу­ющий вулкан на юге Италии, расположен приблизительно в 20 км от Неаполя.

Ж /И, как птица с трубкой в клюве, / Поднимает острый гребень, / Сладко нежится Везувий, / Расплескавшись в сонном небе. (11.104). ВЕЛЕД (1). Топопоэтоним авторский, “•» Вероятно, вымышлен­ный сказочный поэтоним, обозначающий местность, где жил принц. Протонимом могло послужить название лесной зоны

южной Англии - Вельд (Wealden).

Ж / За пределами Веледа / Есть заклятые дороги, / Там я видел людоеда / На огромном носороге. /(1.56).

ВЕЛИКИМ МОГОЛ (1). Топопоэтоним, название государства. Империя Великих моголов - государство в Центральной Азии и северной части Индии, созданное потомками Тамерлана. Про­существовало до XVIII в.

Ж / / У страны Великого Могола / Острова»... - Но где же? Море голо. / Путь на юг... - «Сеньор! А Марко Поло?». / (П.12). ВЕНА (1). Топопоэтоним, название города. '•» Столица Австрии.

Ж / Ивы верьте в здоровье духа, / В молньеносный его полет, / Он от Вильны до самой Вены / Неуклонно нас доведет. / (Ш.25). ВЕНГЕРСКИЙ (1). '•* От Венгрия - государство в Центральной Ев­

ропе.

Ж / Она везде - и в зареве пожара, /Ив темноте, нежданна и близка, / То на коне венгерского гусара, / А то с ружьем ти­рольского стрелка. ∕ (Ш.17).

❖ Гусары как отряд кавалерии образовались в Венгрии в середине XV в. В российской армии гусары появились сXVII в.

ВЕНЕЦИЯ™(1): 11.96. "•* Островной портовый город на юге соврем. Италии, до конца XVIII в. - столица Венецианской республики. Со Средних веков В. славилась производством качественных зеркал, изделий из стекла, мозаик.

ВЕНЕЦИАНСКИЙ (1). "•» От ВЕНЕЦИЯ - см. выше.

Ж / Крикнул. Его не слыхали, / Он, оборвавшись, упал / В зыб­

кие, бледные дали / Венецианских зеркал. ∕(∏.96).

❖ Производство зеркал появилось в Венеции со Средних веков. В. зеркала отличались прочностью, качеством и очень высокой ценой.

ВЕРХНЕЕ КОНГО (1). Топопоэтоним, название региона. "•* С 80-х гг. до начала XX в. так называлась французская коло­ния на западе современной ДР Конго и на севере от Анголы.

Ж / Через год я прочел во французских газетах, / Я прочел и печально поник головой: / Из большой экспедиции к Верхнему Конго / До сих пор ни один не вернулся назад. ∕ (IV.17).

❖ Информация о каннибалах в Конго исчерпывающе представлена в ЭСБЕ: у устья реки Кассаи живут трудолюбивые и способные вабумы, хорошие торговцы и корабельщики; к юго-востоку - дикие людоеды бакуто, бассонго и бакуба; среди них - раса карликов» (см. ст. КОНГО). Именно об этой расе карликов, вероятно, и упомянул И. Гуми­лев. Река Кассаи протекает на западе современной Республики Конго, на границе с Анголой и, по всей видимости, ранее эта река входила в территорию французской колонии.

ВЕРХНЯЯ ГВИНЕЯ (1). Топопоэтоним, название региона. "•» Так в начале XX в. назывались страны, лежащие в северной части Гвинейского залива (Либерия, Бенин, Гана и др.). После колони зации земли Верхней и Нижней Гвинеи стали центром торгов ли рабами. А в XIX в. из В. Г. вывозилась слоновая кость, пальмо вое масло, воск и др. полезные товары.

Ж / Берег Верхней Гвинеи богат / Медом, золотом, костью сло­новой, / За оградою каменных гряд / Все пришельцу нежданно и ново. ∕ (IV. 13).

ВИЗАНТИЯ (3 / 2). Топопоэтоним, название государства. "∙^>

Восточная Римская империя с центром в Константинопо­ле (Стамбуле). В. просуществовала более тысячи лет (с IV по XV вв.). В разные времена империя охватывала территории соврем. Италии, Хорватии, Сербии, Болгарии, Македонии. Греции, Турции, при императоре Юстиниане была захвачена часть Испании, в IX - X вв. империи простиралась до Евфрата и Тигра. В. была христианским культурным центром средневе­ковой Европы, сохранились памятники архитектуры (соборы и храмы), прекрасные образцы иконописи и мозаик. Литера­тура В. была разнообразной, особо выделяются произведе­ния агиографического, богословского, энциклопедического и исторического характера. С В. связано имя женщины-истори­ка Анны Комнены.

Ж / И Византии строгой речь, / Ее задумчивые книги / Не зако­вали этих плеч / В свои тяжелые вериги. / (1.130). / Павлиньих красок бред и пенье / От Индии до Византии, / Железного огня круженье - / Вой покоряемой стихии. / (Ш.108). / От Индии до Византии / Кто дремлет, если не Россия? / Вой покоряемой стихии - / Не обновленная ль стихия? ∕ (Ш.108).

ВИЗАНТИЙСКИЙ (1). От византиец - житель Византии (см. ВИ­ЗАНТИЯ).

И IИ за дальними морями чужими / Не уставала звенеть, / То же звонкое вызванивая имя, / Варяжская сталь в византий­скую медь. ∕ (IV.48).

ВИЛЛА БОРГЕЗЕ (1). Урбапоэтоним, название паркового ко- плекса. "•* Крупнейший в Риме парковый комплекс, обустро­енный по инициативе итальянского дворянского рода Боргезе. II / Но дальше, призраки! Над виллою Боргезе / Сквозь тучи золотом блеснула вышина, - / То учит забывать встающая

луна. / (11.94).

БИЛЬНА (1). Топопоэтоним, название города, о Вильнюс. ? До 1918 г. город назывался Вильна. Стихотворение Гумилева на­писано в 1915 г. "•* Столица Литвы.

■ / И вы верьте в здоровье духа, / В молньеносный его полет, / Он от Вильны до самой Вены / Неуклонно нас доведет. ∕ (III.25). ВОЛГА (1). Гидропоэтоним, название реки. "•* Крупнейшая судо­

ходная река в России.

Ж / Полно! Всадники - конь о конь! / Пешие - плечо с плечом! / Посмотрите: в Волге окунь, /Ав Оке зубастый сом. ∕ (IV.36).

ВОСТОК (4 / 3). ? ЛЕВАНТ. Топопоэтоним, название истори­ческой области. "•» Под В. в разные времена понимались раз­личные географические территории. Древние евреи называли В. все земли, лежащие восточнее Палестины. Древние римляне относили к В. и Грецию. После падения Римской империи под В. стали пониматься страны Передней Азии, а после установле­ния европейцами постоянной торговли с Китаем и Индией к В. «присоединились» и эти территории вместе с Персией, Турцией и другими мусульманскими странами. В ЭСБЕ в отдельные ста­тьи выделяются Древний В. и мусульманский В. К последнему относятся Турция, страны Малой Азии, Персия, Аравия, Египет и страны северной Африки. Это понимание наиболее близко поэзии Гумилева.

Ж / Девичьи взоры неверны, / Вспомни сказанья Востока; /Пояс на каждой пантерный, / Дума у каждой жестока. / (1.60). / При­ближается к Каиру судно / С длинными знаменами Пророка. / По матросам угадать нетрудно, / Что они с Востока. ∕ (I∙84). / Восток и нежный, и блестящий / В себе открыла Гончарова, / Величье жизни настоящей / У Ларионова сурово. / (III.108). / В персидских, милых миньятюрах / Величье жизни настоя­щей. / Везде, в полях и шахтах хмурых, / Восток и нежный, и блестящий. ∕ (III.108).

ГАБЕШ (1). ? АБИССИНИЯ. Топопоэтоним, название государ­ства. Так арабы называли Абиссинию (Эфиопию).

Ж / А ему давно надоели / Жирные женщины Габеша, / Хитрые и злые сомалийки / И грязные поденщицы Каффы. / (П.8).

❖ Употребление топоэтонима Габеш обусловлено сюжетом стихот­ворения: речь идет об абиссинце, который решил отправиться в Каир в поисках женщин свободного поведения. Поскольку Габеш - арабское название страны, можно предположить, что герой стихотворения - араб-мусульманин (численность мусульманского и христианского на­селения в Абиссинии приблизительно одинакова).

ГАВР (1). Топопоэтоним, название города. '•» Крупный порт во Франции, в ЭСБЕ назван второй французской торговой гаванью после Марселя.

Ж / Мы покидали Соутгемптон, / И море было голубым, / Когда же мы пристали к Гавру, / То черным сделалось оно. ∕ (III.72). ГАДАМЕС (1). Топопоэтоним, название города. "•'Древний город

в соврем. Ливии, расположенный на оазисе в пустыне Сахара, а также название самого этого оазиса.

Ж / И пока они бьются за пальмовый лес, / За коня иль улыбку рабыни, / Их родную Тибести, Мурзук, Гадамес / Заметают пески из пустыни. ∕ (IV.7).

ГАЛИЛЕЯ (1). Топопоэтоним, название региона. '*» В новозавет­ные времена - часть Палестины, родина Иисуса Христа и место его проповеди. См. также ИУДЕЯ.

Ж / Ведь не домик в Галилее / Вам награда за труды, - / Свет­лый рай, что розовее / Самой розовой звезды. / (1.176).

ГАЛЛИЯ (1). Топопоэтоним, название региона. "•» Территория Европы, которую населяли галлы (кельтские племена), условно делилась на 2 местности: северную Италию (Цизальпийская Г.) и территорию, охватывающую современную Францию и частич­но - примыкающие к ней государства (Трансальпийская Г). На­ходясь под властью римлян, с IV в. Г. активно христианизируется. Ж / Из дивной Галлии вотще / К ней приходили кавалеры, / Кра­суясь в бархатном плаще, / Манили к тайнам чуждой веры. /

(1.130).

ГЕНУЯ (1). Топопоэтоним, название города. Крупнейший портовый город Италии, родина Христофора Колумба. Среди памятников архитектуры Г. выделяются дворцы правителей (дожей) генуэзской республики.

Ж ∕ F Генуе, в палаццо дожей / Есть старинные картины, / На которых странно схожи / С лебедями бригантины. / (П.79).

ГЕНУЯ3171 (1): 11.79. "•» См. выше.

ГЛАЗГО (1). Топопоэтоним, название города. '•» Крупный город- порт на реке Клайд. В начале XX в. Г. был вторым по количеству

жителей после Лондона городом Великобритании и по на­стоящее время остается самым крупным городом Шотландии. С XVIII в. Г. ведет торговые отношения с Америкой, Канадой, Францией, Бельгией и Индией.

Ж / «Пусть Бог хранит тебя за то! - / Вскричал Дуглас, забывши злость. - / Идем! И в Глазго, и в Бордо / Слоновья требуется кость» (Ш.З).

ГОБИ (2 / 2). Топопоэтоним, название пустыни. "∙⅛ Пустыни в Центральной Азии, охватывающие территории Китая и Монго­лии.

Ж / Когда Тимур в унылой злобе / Народы бросил к их мете, / Тебя несли в пустынях Гоби / На боевом его щите. / (1.136). / Все пустыни от века друг другу родны, / Но Аравия, Сирия, Гоби - / Это лишь затиханье Сахарской волны, / В сатанинской воспря­нувшей злобе. ∕(IV.7).

ГОМБА (1). Топопоэтоним, название города."»» Город с названи­ем Gomba обнаружен на немецкой карте 1889 г. вверху по тече­нию Нигера за исчезнувшим городом Бусса. Город был помечен как довольно большой и располагался в месте, где в р. Нигер впадает р. Сокото. Сейчас в этой области расположен неболь­шой город Gwamba.

Ж / А вокруг города, точно горсть виноградин, / Это - Бусса, и Гомба, и царь Тимбукту, / Самый звук этих слов мне, как солн­це, отраден, / Точно бой барабанов, он будит мечту. ∕(IV.19).

ГОНДАР (1). Топопоэтоним, название города, о Гдндэр. **■ Столи­ца Эфиопии с XVII по вторую половину XIX вв. В ЭСБЕ описан как «центр абиссинской учености».

Ж / Абиссинец поет, и рыдает багана, / Воскрешая минувшее, полное чар: / Было время, когда перед озером Тана / Королев­ской столицей взносился Гондар. ∕ (IV.10).

ДАГОМЕЯ3™ (1): IV.018. Африканское королевство, существовав­шее в XVII—XIX вв. до полной французской колонизации в 1900 г. До нашего времени сохранились несколько дворцов дагомей- ских королей. Эти здания сейчас находятся под охраной ЮНЕ­СКО.

ДАМЬЕТСКИЙ (1). о Дамьетта, соврем. Думьят. '•* Древний еги­петский портовый город в 50 км от Порт-Саида. С Нилом Думьят соединен судоходным каналом. Область (мухафаза), в которой находится этот город, носит одноименное название.

Ж / И каналы, каналы, каналы, / Что несутся вдоль глиняных стен, / Орошая Дамьетские скалы / Розоватыми брызгами пен. ∕ (IV.6).

ДАРФУР (1). Топопоэтоним, название региона. "-*■ Равнинная местность в западной части соврем. Судана.

Ж / В белой пене зеленое море, / А за ним сикоморы Дарфура, / Галереи - леса Кордофана / И спокойные воды Борну. ∕ (IV.9).

ДВИНА (1). Гидропоэтоним, название реки. "•* Крупная река в восточной Европе (Россия, Латвия, Беларусь).

Ж / Пуля, им отлитая, просвищет / Над седою, вспененной Дви­ной, / Пуля, им отлитая, отыщет / Грудь мою, она пришла за мной. ∕ (Ш.45).

ДЕКАМИ (1). Урбапоэтоним авторский. "•* Название улицы.

Ж / И пошли мы, пара вслед за парой, / Словно фантастический эстамп, / Через переулки и бульвары / К тупику близ улицы Де- камп. ∕ (Ш.90).

ДЕТСКОЕ СЕЛО (1). = ЦАРСКОЕ СЕЛО. Топопоэтоним, название города. "•* Детским Селом с 1918 по 1937 гг. назывался соврем, г. Пушкин.

Ж / Не Царское Село - к несчастью, / А Детское Село - ей-ей1 / Что ж лучше: жить царей под властью / Иль быть забавой злых детей? ∕ (IV.23).

ДИРЕ-ДАУА (1). Топопоэтоним, название города, о Дыре-Дауа. "•* Крупный относительно молодой (построен в 1902 г.) город на востоке Эфиопии.

Ж / То дочка Мохамед-Али, / Купца из Йеменской земли, / Ко­торого нельзя не знать, / Так важен он, богат и стар, / Наряды едет покупать / Из Дире-Дауа в Харрар. (Ш.З).

ДНЕПРОВСКИЙ (1). ^∙* От Днепр - река, по обоим берегам которой стоит Киев.

Ж / Твержу ей: крещеному, / С тобой по-мудреному / Возиться теперь мне не в пору; / Снеси-ка истому ты / В Днепровские омуты, / На грешную Лысую гору. / (11.16).

ДОМ НЕЖНОГО ОТЦА (1). ? БОЖИЕ ПОЛЯ, ИЕРУСАЛИМ*. Топоми- фопоэтоним, часть загробного мира. "•» См. БОЖИЕ ПОЛЯ. Ж / Солнце близится к притину, / Слышно веянье конца, / Но

отрадно будет Сыну / В Доме Нежного Отца. / (1.176).

ЕВРАЗИЯ (1). Топопоэтоним, название материка. “ Материк,

включающий в себя две части света: Европу и Азию.

Ж / Про деянья свои и фантазии, / Про звериную душу послу­шай, / Ты, на дереве древнем Евразии / Исполинской висящая грушей. ∕ (IV.4).

ЕВРОПА (2 / 2). Топопоэтоним, название части света.

Ж / - От Европы ль умной, / Джентльмена снов; / Африки ль безумной, / Страстной, но без слов / (11.49). / От Европы

старинной / Оторвавшись, Алжир, / Как изгнанник невин­ный, / В знойной Африке сир. ∕ (IV.21).

ЕВФРАТ (2 / 2). Гидропоэтоним, название реки. '-*■ Крупнейшая река западной Азии. Второй по величине рекой является Тигр. Обе реки протекают по территориям Турции, Сирии, Ирака (древней Месопотамии). В долинах Е. и Тигра находилась древ­няя цивилизация шумеров, а после - государства Вавилония и Ассирия.

■ / Направо - сверкает и пенится Тигр, / Налево - зеленые воды Евфрата, / Долина серебряным блеском объята, / Тени­стые отмели манят для игр (1.161). / И она запела вдруг так звон­ко, / Словно ветер в тростниковой чаще, / Ветер с гор Ирана на Евфрате, ∕(iv.53).

ЕГИПЕТ (3 / 1). Топопоэтоним, название государства. "•» Пре­имущественно арабское государство в Северной Африке и на полуострове Синай; государство-мост между Европой и Афри­кой.

■ / Вот каким ты увидишь Египет / В час божественный триж­ды, когда / Солнцем день человеческий выпит / И, колдуя, струится вода. / (ГУ.б). / Не обломок старинного крипта, / Под твоей зазвеневший ногой, / Есть другая душа у Египта / И тор­жественный праздник другой. ∕ (IV.6). / И весной, на листе эв­калипта, / Если аист вернется назад, / Ты получишь привет из Египта / От веселых феллашских ребят. ∕(IV.6).

EΓHΠET3γji(1)MV.6). "•> См. выше.

ЕГИПЕТСКИЙ (1)."•» От ЕГИПЕТ - см. выше.

Ж / И снова властвует Багдад, / И снова странствует Сиидбад, / Вступает с демонами в ссору, / И от египетской земли / Опять уходят корабли / В великолепную Бассору. / (П.4).

ЕЛИЗАВЕТ (3/1). Гидропоэтоним авторский, название реки. "•» Вымышленная Н. Гумилевым река, возможно, соотносимая с ЕВФРАТОМ как с вероятной «колыбелью» человеческой ци­вилизации. В Библии Евфрат вытекает из Эдема (Быт. 2: 10-14). На указанную протонимичность топоэтонима Елизавет указы­вает и сюжет поэмы: 1) на берегу реки обитает гиена, а эти жи­вотные и сейчас водятся в Ираке; 2) в местах, где течет Е., был рожден Адам - Эдемский сад.

■ / На скале, у самого края, / Где река Елизавет, протекая, / Скалит камни, как зубы, был замок. / (П.86). / Вечером по берегу Елизавета / Ехала черная карета, /Ав карете сидел старый дьявол. / (П.86). / Собирались они и до света / Выли у реки Ели­завета, / А потом в домино играли. / (П.86).

ЖЕЛТАЯ РЕКА (1). Гидропоэтоним, название реки, о Хуанхэ. "•* Крупная река в Китае. «Желтой» называют эту реку китай­цы из-за цвета ее вод.

И / А за стеной из тростника, / Работы тщательной и тонкой, / Шумела Желтая река / И пели лодочники звонко. ∕ (III.110).

ЗАМБЕЗИ (1). Гидропоэтоним, название реки. "•» Крупная река в юго-восточной Африке, протекающая по территориях соврем. Мозамбика, Замбии, Зимбабве и др. стран. 3. образует водопад Виктория.

И / Точно медь в самородном железе, / Иглы пламени врезаны в ночь, / Напухают валы на Замбези / И уносятся с гиканьем прочь. ∕ (IV. 15).

ЗАМБЕЗИ згл(1): IV.15. "•* См. выше.

ЗАНЗИБАРСКИЙ (2 / 2). От Занзибар - остров около берегов Вос­точной Африки, а также самый крупный город на этом острове. С X по XVI вв. Занзибар был под властью арабов, затем остров ненадолго отошел к португальцам и со второй половины XIX в. территория Занзибара была разделена между Англией и Герма­нией. Сейчас - часть Танзании. С давних пор остров был местом торговли слоновой костью и рабами.

Ж / Раз услышал бедный абиссинец, / Что далеко, на севере, в Каире / Занзибарские девушки пляшут / И любовь продают за деньги. ∕ (П.8). / Найдем мы старого араба, / Читающего на­распев / Стих про Рустема и Зораба / Или про занзибарских дев. /(III.113).

ЗОЛОТАЯ ОРДА (2 / 2). Топопоэтоним, название государства.

Тюрко-монгольское государство, просуществовавшее с VIII по XV вв. на довольно обширной территории, от дальневосточ­ных земель до соврем. Украины и южно-центральной России. Татаро-монгольское иго действовало на Руси с начала XIII до конца XV в.

Ж / Он близок, слышит лес и степь его; / Какой теперь он кроет ков, / Год Золотой Орды, Отрепьева, / Двунадесяти языков? / (П.17). / Позабыв Золотую Орду, / Пестрый грохот равнины ки­тайской, / Змей крылатый в пустынном саду / Часто прятался полночью^майской. ∕ (III.37).

ИЕМЕНСКИЙ (1). *•» От Йемен - государство на Аравийском полу­острове, с конца XIX в. по 1918 г. входило в состав Османской империи.

Ж / То дочка Мохамед-Али, / Купца из Йеменской земли, / Ко­торого нельзя не знать, / Так важен он, богат и стар, / Наряды едет покупать / Из Дире-Дауа в Харрар. (III.3).

ИЕРУСАЛИМ (2 I 2). 1. Топопоэтоним, название города. Древ­ний город, с которым связано несколько важных событий ново­заветной истории: изгнание торговцев из храма, распятие Хри­ста на Голгофе и Воскресение. Тысячи паломников-христиан стремятся посетить Храм Гроба Господня, место погребения и Воскресения Иисуса, а также г. Фавор - место схождения Бла­годатного огня, который священнослужители со всего мира ежегодно доставляют в свои страны накануне Пасхи. 2. Топопо­этоним с авторской семантикой. Перен. Любовь, царство

любви.

Ж (знач. 1) / Жадность снов в тебе неутолима: / Ты бы мог рас­кинуть ратный стан, / Бросить пламя в храм Иерусалима, / Укротить бунтующих парфян. / (1.53). (знач. 2) / Да, ты в моей беспокойной судьбе - / Иерусалим пилигримов. / Надо бы мне говорить о тебе / На языке серафимов. ∕ (Ш.52).

❖ К контексту 1: 1.53. Возможно, намек на Герострата, который сжег храм Артемиды в Эфесе для того, чтобы оставить свое имя в памяти потомков - как и Герострат, Каракалла амбициозен и самолюбив. Воз­можен также намек на гонения, который устраивал Каракалла против христиан: уничтожение величайшей христианской святыни как сим­вол искоренения их веры.

ИЕРУСАЛИМ*(4 / 4). ? БОЖИИ ПОЛЯ, ДОМ НЕЖНОГО ОТЦА. То- помифопоэтоним, часть загробного мира, о Новый Иеру­салим, Небесный Иерусалим. '•» Город, описанный в «Открове­нии» Иоанна Богослова как место, где будет жить обновленное человечество после Страшного Суда, то есть по завершении человеческой истории. Толкователи Св. Писания расходятся в мнении о том, где будет это место: на земле или в раю, то есть на «небесах».

II / Если взоры девушки любимой - / Слаще взоров жителей высот, / Краше горнего Иерусалима / Летний Сад и зелень сонных вод... / (Ш.55). / И все мы помним это имя, / Но только редко говорим. / Стыдимся мы входить слепыми / В сияющий Иерусалим. ∕ (IV.34). / Сердце будет пламенем палимо / Вплоть до дня, когда взойдут, ясны, / Стены Нового Иерусалима / На полях моей родной страны. ∕ (IV.42). / У ворот Иерусалима / Ангел душу ждет мою, / Я же здесь, и, Серафима / Павловна, я Вас пою. ∕ (IV.46).

ИЛИОН (1). ? ТРОЯ. Топопоэтоним, название города. О Проис­хождение названия Iλιov возводят к имени Ила, сына Троса, как это описано у Гомера: «Царь Эрихфоний родил властелина могу­чего Троса; / Тросом дарованы свету три знаменитые сына: / Ил, Ассарак

и младой Ганимед, небожителям равный» (Гомер: 386 (песньXX)). Чаще

всего и, вероятно, так и у Гумилева - синоним Трои.

Ж / Вот Антином... разъяренные взгляды... / Сам он громаден и грузен, как слон, / Был бы он первым героем Эллады, / Если бы с нами отплыл в Илион. / (1.145).

❖ У Гомера город, где разворачивались события Троянской войны, назван Илионом - отсюда и название поэмы - «Илиада». В русском языке поэтоним Илион менее узуален, чем поэтоним Троя, хотя этимо­логически последний поэтоним древнее. При выборе названия города Гумилев ориентировался на менее распространенное и более редкое имя. В стихотворении город показан с точки зрения древних греков, то есть с той временной параллели, на которой существовали ахейцы, а не сточки зрения соременности.

ИНДИЯ (6/5). 1. Топопоэтоним, название государства и/или географической местности в Южной Азии. 2. Топопоэто­ним с авторской семантикой. '•» Перен. Желанная и обето­ванная земля. Коннотативное значение развилось после от­крытия европейцами путей в Америку: желая отыскать путь в И. с запада, Колумб приплыл на другой материк и нашел таким образом новую богатую и неизведанную землю. 3. Топопоэто­ним с авторской семантикой. В сочетании «Индия Духа», восходящему, скорее всего, к высказыванию немецкого поэта- романтика Г. Гейне (в заметках «Художественное произведе­ние»): «Мы искали физическую Индию и нашли Америку. Теперь мы ищем духовную Индию - что же мы найдем?» (Гейне: 160).

Ж (знач. 2) / Но людям, павшим перед ним, / Царь кинул гордое решенье: / «Мы в царстве снега создадим / Иную Индию... - Ви­денье». / (1.130). (знач. 2) / Ах, такой раскрывался едва ли / И на ранней заре бытия, /Ио нем никогда не мечтали / Даже Ин­дии солнца - князья. ∕ (11.42). (знач. 1) / Павлиньих красок бред и пенье / От Индии до Византии, / Железного огня круже­нье - / Вой покоряемой стихии. / (Ш.108), (знач. 1) / От Индии до Византии / Кто дремлет, если не Россия? / Вой покоряемой стихии - / Не обновленная ль стихия? / (Ш.108), (знач. 1) / День, когда ты узнала впервые, / Что есть Индия, чудо чудес, / Что есть тигры и пальмы святые - / Для меня этот день не исчез. / (Ш.95), (знач. 3) / Где я? Так томно и так тревожно / Сердце мое стучит в ответ: / «Видишь вокзал, на котором можно / В Ин­дию Духа купить билет?» ∕ (IV.39).

ИНДИЙСКИЙ (2 / 2). ^∙⅛ От ИНДИЯ (знач. 1) - см. выше.

Ж / И напрасно с кафедры прелаты / Столько обещали им на­град, ∕ / И про золотой индийский сад / Столько станц

гремело и баллад... / (1.21). / Он сказал: «Индийских тканей / Не постигнуты узоры, / В них несдержанность желаний, / Нам неведомые взоры. / / (П.12).

ИРАН (1). ? ПЕРСИЯ. Топопоэтоним, название региона. ^∙⅛ Госу­дарство в Передней Азии. До 1930-х гг. XX в. официально назы­валось Персией. В ЭСБЕ отмечено еще одно значения слова И., которое и акцентировано у Гумилева: местность, включающая в себя территорию Персии, Афганистана и др. прилегающие земли.

■ / И она запела вдруг так звонко, / Словно ветер в тростнико­вой чаїце, / Ветер с гор Ирана на Евфрате. ∕ (IV.53).

ИРАНСКИИ (1). ∙⅛ ? ПЕРСИДСКИЙ. От ИРАН - см. выше.

II / Ты - лепесток иранских белых роз. / Войди сюда, в сады моих томлений, / Чтоб не было порывистых движений, / Чтоб музыка была пластичных поз / (1.141).

ИСПАНИЯ (1). Топопоэтоним, название государства. Евро­пейское государство, расположенное на Пиренейском полу­острове и некоторых островах в Средиземном море и Атланти­ческом океане.

II / Уже подумал о побеге я, / Когда читалась нам Норвегия, / А ныне горшие страдания: / Рассматривается Испания. (iv.22). ИТАКА (1). Топопоэтоним, название острова. ^∙* Греческий остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея, царя И. и героя Троянской войны. Сюжет избиения женихов взят из

эпоса Гомера.

И / «Что же, князья знаменитой Итаки, / Что не спешите вы встретить царя, / Жертвенной кровью священные знаки / За­печатлеть у его алтаря? / /(1.145).

ИТАЛИЯ (4 /3). Топопоэтоним, название государства. *∙⅛ Госу­дарство на юге Европы, на Апеннинском полуострове и приле­гающих островах.

II / А море синей пеленой / Легло вокруг, как мощь и слава / Италии, как щит святой / Ее стариннейшего права. / (IH.31). / Опять волчица на столбе / Рычит в огне багряных светов... / Судьба Италии - в судьбе / Ее торжественных поэтов, ∕(l∏.31). / И к Италии дальней / Дивно выгнутый мыс / Простирает пе­чальный / Брат Алжира, Тунис. ∕ (IV.21). / А ныне горшие стра­дания: / Рассматривается Испания. / Но, к счастью, предстоит нам далее / Моя любимая Италия. ∕ (IV.22).

ИУДЕЯ (1). Топопоэтоним, название региона. В ветхозавет­ные времена после после возвращения евреев из вавилон­ского плена под И. понималась территория Палестины как

иудейская земля. В новозаветные времена И. называлась лишь одна из четырех частей Палестины вместе с Самарией, Галиле­ей и Переей (Заиорадньем).

И / Ведь много дней томилась Иудея, / Опалена горячими ветрами, / Ни спорить, ни покорствовать не смея, / Пред красными,j

<< | >>
Источник: Федотова К.С.. Имя собственное в поэзии Николая Гу­милева: Материалы к словарю языка писателя. - : Ива­ново,2016. - 218с.. 2016

Еще по теме Названия местностей рек, морей, океанов:

  1. УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
  2. 7.1 Солнце
  3. Географические и административно-территориальные названия и производные от них слова
  4. Астрономические названия
  5. Собственные имена на земле, в небесах и на море
  6. § 5. Виды ограничений прав
  7. 3.2. Основные группы субстантивов, входящих в состав эпифраз в качестве определяемых слов
  8. На Средиземном море
  9. Географические и административно-территориальные названия и производные от них слова
  10. Астрономические названия
  11. § 3. Земная кора