<<
>>

Структура словарной статьи

Словарная статья, характеризующая функционирующий в тек­сте произведения поэтоним, состоит из обязательных и факуль­тативных компонентов1. Обязательные компоненты словарной статьи: заголовочное слово, указатель употребительности по- этонима, отображение вариантов имен, разряд и тематическая группа, энциклопедическая справка, иллюстративный материал, шифр.

Факультативные компоненты: вариант имени в реальном ономастиконе, комментарий к форме поэтонима, этимологиче­ская справка, поэтонимологический комментарий.

Заголовочное слово. В словарь включены следующие типы лексики:

1. Существительные-поэтонимы в форме именительного па­дежа единственного или множественного числа. Записаны жир­ным шрифтом строчными буквами. При этом поэтонимы, употре­бленные во множественном числе, вынесены в отдельные статьи с пометой «мн.», например: АМЕРИКИ, мн., ЛИГЕЙИ, мн. Такое решение обусловлено тем, что, будучи употребленными во мно­жественном числе, эти типы поэтонимов развивают переносные значения, которые для них становятся основными, и отсылают к объектам, отличным от обозначаемых тем же именем, но в един­ственном числе.

Если один и тот же объект назван именами, которые являются ча­стью одной антропоформулы, для каждого такого варианта дается отдельная статья с соответствующими отсылками. Например, имена ЧУКОВСКИЙ, КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ ЧУКОВСКИЙ, КОРНЕИ. Такой способ построения статей обусловлен фундаментальным для автора книги принципом представления материала: каждое имя и каждый его вариант должны быть отражены в том виде, в каком их употре­бил поэт. Объект номинации остается неизменным, но форма имени выражает авторскую оценку, отношение к именуемому персонажу и - в пределах одного произведения - динамику этих отношений.

"Для имен собственных из названий указываются только заголовочное слово, статистика употребительности, шифр произведений.

2. Притяжательные прилагательные: ОЛИН, МАШИН описаны в статьях о существительных, от которых они образованы.

3. Отыменные прилагательные в форме мужского рода име­нительного, падежа единственного числа: АМЕРИКАНСКИЙ, ШОАНСКИЙ. Даны жирным шрифтом строчными буквами.

4. Имена из акростихов в форме именительного падежа единственного числа. Представлены жирным шрифтом за­главными буквами с надстрочной пометой «акростих»: АННА AXMATOBAaκpθcτ,,x.

5. Собственные имена и отонимные прилагательные из назва­ний произведений внесены обычным шрифтом заглавными бук­вами с надстрочной пометой «згл» (заголовок): АБИССИНИЯ"'1, АГАМЕМНОН3™.

Указатели употребительности имени собственного заклю­чен в круглые скобки сразу после поэтонима. При этом общее ко­личество употреблений записано на первом месте, а на втором

- через слеш - количество произведений, в которых встречается имя. Например, АЛЖИР (3 / 1), СМИРНА (3 / 3): поэтоним Алжир употреблен три раза в одном стихотворении, а поэтоним Смирна

- три раза в трех произведениях. Отсюда вывод: поэтоним Смирна более употребителен в языке автора, чем поэтоним Алжир. Если собственное имя употреблено один раз, указатель частотности со­стоит из одной цифры: СКУТАРИ (1).

В языке поэтических произведений Н.

Гумилева выявлены ва­рианты поэтонимов четырех типов:

1. Части одной антропоформулы: имя и фамилия, имя и отче­ство, имя и родовое имя. Такие варианты обозначены знаком вза­имозависимости: ЛЕОНАРДО (1). ÷÷ ДА ВИНЧИ.

2. Варианты имени в пределах одного произведения. Могут быть классифицированы как контекстуальные синонимы. Обо­значаются знаком равенства: ОЛЬГА (5 / 1). = ЭЛЬГА.

3. Собственные имена, которые отсылают к одному объекту но­минации, но употреблены в разных произведениях, обозначаются знаком тождества: ОДИССЕИ (4 / 4). ? УЛИСС.

4. Собственные имена, которые не отсылают к одинаковым ре­ферентам, но их, тем не менее, можно сопоставить. Обозначаются знаком приблизительного равенства: АИД (1). ≈ ЭРЕБ.

Разряд поэтонима и тематическая группа. Для классифи­кации большинства разрядов в словарных материалах принята терминология, предложенная В. М. Калинкиным, в которой ком­понент оним- заменен на поэтоним-. Выделяются следующие разряды имен собственных: антропоэтонимы, мифопоэтонимы,

библопоэтонимы, топопоэтонимы и пр. Полный список см. в «Кра­тком словаре терминов и понятий литературной ономастики (по- этонимологии)» в конце книги.

Тематическая группа конкретизирует разряд поэтонима. Указа­на через запятую после разряда: АВГУСТ (2 /2). Антропоэтоним, имя исторического деятеля.

Вариант имени, функционирующий в реальном ономасти- коне приведен в тех случаях, когда в современном русском язы­ке проприальная единица произносится или пишется по-другому или поэтом употреблена аллегровая (упрощенная) форма имени. Обозначен знаком «о» (кружок). Например: БИЛЬНА (1). Топопоэ- тоним, название города, о Вильнюс.

Комментарий к форме поэтонима содержит сведения о соот­ветствии выбранной автором формы имени литературным нор­мам времени написания произведения. Он факультативен и при­водится только для тех имен, которые в современном русском языке имеют другую форму. Открывается знаком «?» (квадрат). Например: ВИЛЬНА(1). Топопоэтоним, название города, о Виль­нюс. ? До 1918 г. город назывался Вильна. Стихотворение Гумиле­ва написано в 1915 г.

Этимологическая справка представлена для поэтонимов, све­дения об этимологии которых могут быть актуальными для по­нимания авторской поэтики и объяснения причин выбора име­ни. Обозначается знаком «О» (ромб). Например: ЛЕВАНТ (4 / 4). ? ВОСТОК. Топопоэтоним, название исторической области. О От фр. 'levant'-‘восток’ 'восходящий'.

Энциклопедическая справка открывается знаком «"•»». В справке дается краткая информация о протониме (имени в реаль­ном ономастиконе, к которому отсылает поэтоним), помогающая понять общий смысл текста (особенно это касается устаревших или экзотических имен), а также (где это необходимо) приводятся биографические сведения. Если какая-то проприальная единица имеет в реальном ономастиконе несколько значений, но у Гуми­лева использована только в одном, приводится значение, реали­зованное поэтом. Например, в наше время топоним Тибести от­носится к 1) региону в государстве Чад; 2) гористой местности в центральной части пустыни Сахара. У Гумилева топопоэтоним Ти­бести использован во втором значении, которое и указано в сло­варной статье.

Переносные значения поэтонимов приводятся после основно­го. Например, АМЕРИКИ, мн. (3 / 2). 1. Топопоэтоним, название континенов Северная и Южная Америка. 2. Топопоэтоним с авторской семантикой. Новые сокровенные чувства, ощуще­ния, знания.

В иллюстративном материале «"•*» в хронологическом поряд­ке представлены контексты поэтонимов. Наиболее распростра­ненный тип контекстов в словарных материалах - предложение, которое часто совпадет со строфой. Границы стихов обозначены знаком «слеш». Опущенные в иллюстрации части текста заклю­чены в угловые скобки: . Авторская орфография и пунктуация сохранены. Исключение - последний стих контекста. Если он за­канчивается запятой, точкой с запятой или тире, эти знаки опу­скаются. Шрифт иллюстраций обычный, поэтонимы выделены жирным, а предикативные основы или части сложных предложе­ний, в которых функционирует имя, выделены курсивом.

Иллюстративный материал обозначается знаком «И».

Шифры произведений оформлены по полному собранию сочи­нений Н. Гумилева в 10-ти томах. Первая цифра показывает но­мер тома, вторая - номер произведения в томе. Например: / И ты ступила в крепость Агры, / Светла, как древняя Лилит, / Твои ве­селые онагры / Звенели золотом копыт. / (1.136) - процитирован­ное тихотворение («Царица») можно найти в первом томе полного собрания сочинений под номером 136.

Перечень шифров произведений и названий представлен в «Указателе шифров» в конце книги. Строчными буквами напеча­таны заголовки, которые даны Гумилевым, а прописными - назва­ния по первой строке. Если два произведения имеют одинаковое название, в скобках после заголовка указан первый стих.

Поэтонимологический комментарий в данных словарных материалах приводится факультативно и содержит пояснения к функционированию имени в конкретном контексте, мнения ис­следователей о поэтониме, причинах его выбора, анализ формы поэтонима в ранних вариантах произведения, указания на аллю­зии и тематические связи с другими литературными текстами. Обозначается знаком «❖» . В дальнейшем при работе над слова­рем онимной составляющей языка Н. Гумилева этот тип коммен­тария, по мнению автора, необходимо расширить и существенно дополнить.

<< | >>
Источник: Федотова К.С.. Имя собственное в поэзии Николая Гу­милева: Материалы к словарю языка писателя. - : Ива­ново,2016. - 218с.. 2016

Еще по теме Структура словарной статьи:

  1. ПРОГРАММА 1[§]
  2. Структура и содержание словарной статьи в толковом словаре
  3. 5. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  4. 2. Типы словарей. Структура словарной статьи в толковом словаре. Способы толкования лексического значения слова. Основные толковые словари современного русского языка.
  5. Толковые словари. Назначение. Основные толковые Словари русского языка. Структура словарной статьи.
  6. Состав словаря
  7. Лексикография
  8. 2. Лексикография.
  9. Словари лингвокультурологического типа
  10. 1.2.4.Учебная лексикография
  11. Дуализм
  12. ПРЕДИСЛОВИЕ
  13. Структура семантических путев
  14. НЕКОТОРЫЕ ДАЛЬНЕЙШИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ
  15. В указатель введены переводы на русский язык некоторых лексем, анали­зируемых или просто упоминаемых в тексте статей.
  16. В настоящее время в Китае основным методом составления дву­язычных словарей является переводной.
  17. Глава 122 Взаимозамена (интерверсия) актантов
  18. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ