ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 2. Место русской письменности среди письменных культур мира.

Хотя, как уже говорилось в соответствующем разделе нашего курса, письменность пришла на Русь из Болгарии, но кириллический алфавит к современному русскому языку приспособлен лучше, чем к современному болгарскому, и лучше, чем к любому языку, его использующему.

Латиница, изначально не имевшая знаков для шипящих, хорошо приспособлена только к чешскому и ещё к нескольким небольшим языкам, но и в них приходится использовать большое количество надстрочных знаков. Трудно приспособить латиницу к языкам, имеющим развитую корреляцию по мягкости - твёрдости (в виде ли противопоставления непалатализованных палатализованным, как в славянских и некоторых романских языках, или в виде противопоставления непалатальных палатальным, как в угорской группе финноугорских языков). Вот почему так неуклюжа польская, хорватская, румынско-молдавская латиница. Лучше «ложатся» на латинский алфавит тюркские языки, но и в них приходится изобретать знаки для шипящих. Так что кириллический алфавит в его русском варианте послужил хорошей базой создания алфавитов для многих из упомянутых языков в первые годы советской власти. Некоторые тюркские языки, например татарский, имели письменность на основе арабского алфавита, не отвечавшего их фонологическим системам, другие были бесписьменными. Были и языки, для которых ещё до революции был разработан алфавит на русской основе, например удмуртский. В первые советские годы для многих бесписьменных языков и для имевших арабскую письменность создавались алфавиты на основе латиницы, но затем все эти языки перешли на кириллическую базу. В 30 - 40-х годах с ойротского алфавита на кириллический перешли бурятский и монгольский языки. (С расформированием СССР в некоторых языках произошёл возврат к латинице, что более или менее безболезненно для тюркских, но нерационально для молдавского.) Таким образом, русская письменность играет роль в чём-то сопоставимую с ролью самого русского языка.

Ещё в XIX в.

языковеды обсуждали проблему создания общеевропейского алфавита. Но в то время лингвистическая наука не была готова к решению этой задачи: не было теории фонемы, теории фонетической интерференции (то есть взаимодействия между разными системами фонем). Дело закончилось тогда относительно скромным результатом, важным в основном для филологов, - созданием международной фонетической транскрипции. В настоящее время задача создания единого европейского алфавита (вернее, даже европейско- американского) теоретически решима. Конечно, едва ли такой алфавит, даже если бы его удалось разработать удачно, был бы практически внедрён в сколько-нибудь близком будущем. Но сама по себе его разработка представляет собой сегодня вполне реальную задачу. И не подлежит сомнению, что если учёные возьмутся за осуществление такого проекта, то роль русского алфавита в этом деле окажется далеко не последней, поскольку это едва ли не самый рациональный из существующих европейских алфавитов.

Часто говорят, что письменность составляет культурную ценность и поэтому её надо беречь. На этом основании восстают против реформ письма. Между тем реформы письма (конечно, разумные и продуманные) - это как раз и есть способ препятствовать обветшанию письменности, повысить её ценность и придать ей новую красоту.

Литература

Основная

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканто, М., 1996. С. 4 - 7.

Дополнительная

Белоусов В. Я Об основных тенденциях употребления русского языка в странах СНГ и Балтин // Русский язык как государственный. М, 1997. С. 18 - 24.

<< | >>
Источник: Осипов Б. И.. КРАТКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА: Учебное пособие по курсу «Современный русский язык» (для студентов факультета иностранных языков). 3-є изд., испр. и доп. Омск: Омск. гос. ун-т,2003. 374 с.. 2003

Еще по теме § 2. Место русской письменности среди письменных культур мира.:

  1. Место русского языка среди др. языков мира. Русский язык как средство межгосударственного общения.
  2. 5. Устная и письменная формы русского литературного языка
  3. Статья 161. Сделки, совершаемые в простой письменной форме Статья 162. Последствия несоблюдения простой письменной формы сделки
  4. 11. Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи.
  5. Место русского языка среди других языков в мире
  6. 2.1. Русский язык среди других языков мира
  7. 2.1. Русский язык среди других языков мира
  8. 4.2.2. Среди ключевых полей мира природы незначительное место по составу номинаций занимает экспонент «животные»
  9. МЕСТО РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ПИСЬМЕННОЙ СИСТЕМЫ СРЕДИ ЯЗЫКОВ И ПИСЬМЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО МИРА
  10. Практическое занятие 5. Русский язык среди других языков мира
  11. 434. Каким образом арбитражная практика толкует норму п.1 ст.389 ГК? Должен ли договор уступки требования заключаться в простой письменной форме в случаях, когда такая форма требуется нормативным актом, или же в случаях, когда уступаемое требование возникло из сделки, фактически облеченной в простую письменную форму, хотя бы таковой по законодательству и не требовалось?
  12. § 2. Понятия «честь» и «жалование» в русской письменной традиции как отражение характера взаимоотношений Руси и Орды в XIII и XIV вв.
  13. Особенности и культура публичной речи. Современная классификация речей. Отличие ораторской речи от разговорной и письменной.