<<
>>

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ когда

§ 2953. В предложениях с союзом когда выражаются отношения одновременности или очередности; при этом сам союз, указывая лишь на факт соприкосновения ситуаций во времени, не принимает участия в уточнении того, протекают ли эти ситуации в одно и то же время или следуют одна за другой.

Примечание. Среди временных союзов нет такого союза, который бы однозначно указывал на абсолютную одновременность, т. е. на точное совпадение начальных и конечных временных границ соотносимых ситуаций (о союзе в то время как см. § 2989).

Разграничение одновременности и очередности в предложениях с союзом когда опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке являются прежде всего видовое значение глагола­сказуемого, а также другие его характеристики, которые определяют протекание ситуации во времени. В дифференциации одновременности или очередности принимают участие контекст и уточняющая информация, исходящая от лексических конкретизаторов.

§ 2954. Обычным условием реализации значения одновременности является оформление сказуемых главной и придаточной части на основании видо­временного параллелизма; как правило, это глаголы несов. вида. При соотнесении глаголов несов. вида прош. вр. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов: 1) информация типа (в тот момент когда): процессуальный признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости; 2) та же информация, осложненная значением (всякий раз когда): соотносимые ситуации представлены как повторяющиеся.

1) Когда я был гимназистом, фамилия «Маяковский» была мне уже известна (Олеша); Когда он выходил из дому, еще таял месяц в небе, тоненький — как от надреза ножичком (Леон.).

2) Когда кто­нибудь заслонял лампочку и большая тень падала на окно, то виден был яркий лунный свет (Чех.); Когда поднимался ветер, то на поверхности озера вздувались и бежали мелкие короткие волны (Купр.); Когда на сцене появлялся Мордвинов — Арбенин, рождалось ощущение, что мы видим перед собой льва (Ю.

Завадский). Конструкции второго типа в рамках временного отношения, как правило, выражают условно­следственную связь ситуаций: со значением повторяемости смежны значения узуальности, обычности, регулярности, закономерной обусловленности. Значение обусловленности всегда поддерживается контекстом.

§ 2955. При соотнесении глаголов несов. вида наст. вр. значение одновременности, как правило, предстает в осложненном виде. Информация типа (в тот момент когда) без сопровождения значением повторяемости представлена здесь редкими случаями, как правило, связанными с настоящим историческим (см. § 1505): Отца я, можно сказать, помню совсем молодым. Пожалуй, ему нет еще и тридцати лет, когда я уже знаю, что это мой отец (Олеша).

Примечание. Однократность при соотнесении глаголов в форме наст. вр. должна быть мотивирована более широким контекстом. Вне такого контекста возможна двузначность. Так, например, предложения Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята (Ильф и Петр.); Когда сорок мальчиков одновременно встают, причем откидывая специально для этого приспособленную доску парты, звук получается довольно внушительный (Олеша) потенциально неоднозначны, т. е. они могут передавать как информацию о единичной соотнесенности ситуаций ((в тот момент когда)), так и о повторяемости такого соотнесения ((всякий раз когда)).

При соотнесении глаголов в форме наст. вр. одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно­времен-ное значение. Это значение может реализоваться: 1) при совмещении информации (в тот момент когда) и информации (всякий раз когда); 2) при ослаблении этих значений — в тех случаях, когда форма наст. вр. употреблена в обобщенном временном значении.

1) Когда приближается враг, они слетаются стаей и кидаются на него (Бианки); Когда пушки умолкают, приходят дипломаты (Леон.); Когда людей незаслуженно унижают, он не может стоять в сторонке и молчать (Триф.).

2) Когда люди молоды и весна на дворе, все кажется веселым и радостным (Станисл.); Когда труд удовольствие — жизнь прекрасна (Горьк.); Когда люди долго живут вместе, они начинают понимать друг друга с полуслова (газ.).

§ 2956. Очередность ситуаций оформляется обычно соотнесением глаголов сов. вида прош. (1) и буд. вр. (2). В этих условиях передается информация типа (после того как): ситуация, представленная в главной части, следует за ситуацией, представленной в придаточной части.

1) Когда окончилась репетиция, я пошел за кулисы (М. Садовский); Когда кончились грозы и пришло душное лето, в вазе появились долгожданные и обоими любимые розы (Булг.).

2) А когда уйдет, сердце у вас вскрикнет и помчится за ним, будет ждать томительно завтра, послезавтра (Гонч.); Когда истечет срок моего отлучения от университета, я уеду в Москву (Горьк.).

Для таких предложений характерна способность к совмещению значений очередности и причинной обусловленности, т. е. к осложнению информации типа (после того как) информацией типа (из­за того что), (за то что): Когда в глазах у меня зарябило и читать стало совсем трудно, я захлопнул книгу (Л. Пантелеев); Крот чуть не задохся у себя под землей, когда вода залила берег (Бианки); Когда Станиславский в свое время объявил борьбу со штампами.., то ремесленники от искусства обвинили его в том, что он обмельчил мастерство актера (Ю. Завадский).

При соотнесении глаголов сов. вида в форме прош. вр. очередность может быть представлена как информация типа (к тому моменту как); то, о чем сообщается в главной части, предшествует тому, о чем сообщается в придаточной части. Этот вид очередности является специфическим признаком инверсивных конструкций (см. § 2959, 2960) и поддерживается, как правило, лексическим конкретизатором уже, подчеркивающим завершенность того, о чем сообщается в главной части: Когда я познакомился с Борисом Леонидовичем, он уже отрекся от музыки и всецело посвятил себя поэзии (К. Чук.); Когда он приблизился, она уже выбралась из шоссейной канавы (Леон.).

Сочетание глаголов сов. вида само по себе не является строго однозначным средством дифференциации временного отношения. В конструкциях с тем же соотношением глагольных видов может быть передано значение полной или частичной одновременности: Я буду помнить, Лиза, что ты побледнела, когда услышала, что я пойду на дуэль (Дост.); Дождик захватил нас, когда мы уже повернули в березовую аллею, ведущую к даче (Л. Толст.); В зале настала глубокая тишина, когда на эстраде появился молодой человек с красивыми большими глазами и бледным лицом (Корол.); Отчаяние овладело мною, когда я услышал этот задорный голос (Верес.); Когда она вошла, лейтенант быстро встал и пошел навстречу (Симон.).

С другой стороны, при соотнесении глаголов несов. вида наст. вр. может выражаться не одновременность, а очередность: Так ведут опытного кулачного бойца, когда становится известно, что на враждебной улице объявился силач (Шукш.).

§ 2957. Видовой контраст предполагает такое распределение видов, при котором сказуемое, несущее информацию о длительном действии (действии­процессе, периоде), представлено глаголом несов. вида, а сказуемое, выражающее единичное действие (действие­акт), — глаголом сов. вида. В конструкциях, оформленных таким образом, выражаются разные виды частичной одновременности.

1) Действие придаточной части представлено как период или процесс, на фоне которого осуществляется единичное действие (или единичные действия) главной части: Уже когда он [Репин] был стариком, доктора запретили ему работать без отдыха (К. Чук.); Когда я уходил вечером из вашей палатки, ты даже не посмотрела на меня (Чивил.); Когда я работал с Константином Сергеевичем над ролью Чацкого, то далеко не сразу нашел верный путь к своему герою (Ю. Завадский); Какие только мысли не взбредут В бессонницу, когда мы подъезжаем И проводник уже стучится с чаем (Симон.).

2) Действие главной части представляет собой временной фон, с одним из моментов которого совпадает единичное действие придаточной части: Когда мы выехали на гору Машук и выбрали место по тропинке, ведущей в колонию.., темная громовая туча поднималась из­за соседней горы Бештау (А.

Васильчиков); Когда Иван Ильич на цыпочках зашел потушить у него лампу, Рощин спал на спине (А. Н. Толст.); Когда мы купили дачу, на участке сохранялись только дикие деревья да две центральные пихты (В. Пришвина).

Значение частичной одновременности может быть передано и такими конструкциями, в которых видовые значения глаголов­сказуемых совпадают (несов. вид): И когда мы шли из музея, [Репин] говорил, что в искусстве для него главное — пластика, очарование большого мастерства (К. Чук.). При такой информации действие главной части воспринимается как осуществлявшееся в виде отдельных актов (говорил) на фоне непрерывного действия, представленного глаголом в придаточ. части (шли).

§ 2958. Видовое соотношение глаголов­сказуе­мых само по себе не определяет с достаточной точностью характера временного отношения частей сложного предложения. Значение одновременности или очередности может устанавливаться на основе контекстуальной информации, которая в одних случаях является дополняющим фактором, а в других оказывается единственным средством установления временных отношений.

Роль контекста отчетливо выявляется в тех случаях, когда речь идет об абсолютной одновременности действий, о полном совпадении их границ. Информация о такого рода одновременности, переходящей в целостность, передается, например, предложениями, в которых придаточная часть называет чье­л. действие, а главная часть дает этому действию дополнительную характеристику: Когда она улыбалась, два ряда белых зубов так и сверкали (М.­Сиб.); Щетина вокруг его загоревшего лица топорщилась, когда он начинал торопиться говорить (Фед.); Когда Павел говорит с Наташей, его строгие глаза глядят мягче (Горьк.); Когда он задумал написать портрет Ге, он хотел придать ему черты той юношеской страстной восторженности, которая уже не была свойственна этому человеку в то бремя (К. Чук.).

Роль контекста особенно значительна в конструкциях, объединяющих глаголы сов. вида: Голос его задрожал, когда он сказал: «До чего довели» (Л.

Толст.); Лицо Олега стало даже жестким, когда он заговорил (Фад.). В таких контекстуальных условиях сочетание глаголов сов. вида выражает не очередность, а полную одновременность действий.

§ 2959. Среди временных конструкций с союзом когда особое место занимают конструкции с обратным подчинением, или инверсивные: их главная часть определяет время совершения того, о чем сообщается в придаточной части, и таким образом выполняет ее функцию.

Мы вставали, когда оба дома еще крепко спали (Корол.); Бал только что начался, когда Кити с матерью входила на большую уставленную цветами и лакеями в пудре и красных кафтанах, залитую светом лестницу (Л. Толст.); Я подъезжал уже к Переброду, когда внезапный вихрь закрутил и погнал по дороге столбы пыли (Купр.).

Специфику инверсивных построений особенно ярко иллюстрируют такие предложения, главная часть которых фиксирует момент реального времени и таким образом лексически поддерживает свою функцию временного определителя.

Было около двух часов, когда я ушла от Достоевского (А. Достоевская); Синее утро вставало за окном, когда мы стали расходиться (М. Садовский); Когда он овдовел, ему было около пятидесяти лет, а его дочке — семь (Купр.); Когда в приемную знаменитой психиатрической клиники... вошел человек с острой бородкой и облаченный в белый халат, была половина второго ночи (Булг.); Когда я начал учиться в гимназии, мне было лет одиннадцать (Олеша).

Такие предложения, как правило, обратимы: главная часть может занять позицию придаточной, и наоборот: Кити с матерью входила на большую... лестницу, когда бал только что начался; Я ушла от Достоевского, когда было около двух часов; Когда ему было около пятидесяти лет, он овдовел; Я начал учиться в гимназии, когда мне было лет одиннадцать. При этом существо информации не меняется, так как не утрачивается значение одновременности. Обратимость, связанная с ослаблением функциональных различий частей, составляет характерный признак инверсивных конструкций.

Примечание. При изменении позиций главной и придаточной части конструкция может приобрести добавочный семантический компонент. Например, при инверсии частей предложения Наступило утро, когда мы отправились в путь — Мы отправились в путь, когда наступило утро то, о чем будет сообщено и главном части (мы отправились в путь), ситуативно оказывается зависимым от того, что представлено в придаточной части: значение временного контакта может осложниться информацией типа: (мы ждали наступления утра, чтобы отправиться в путь), (мы не отправлялись в путь, пока не наступило утро).

§ 2960. В инверсивных предложениях с союзом когда ситуации соотнесены как взаимные временные определители. Этим в них предопределяется ряд ограничений, не свойственных конструкциям неинверсивной структуры.

1) В инверсивной конструкции временное отношение не может быть совмещено со значением обусловленности, т. е. информация об одновременности или очередности никогда не сопровождается значением условно­следственным, причинно­след-ственным или целевым. Это особенно наглядно иллюстрируют предложения с главной частью, сообщающей о моменте реального времени (Когда я начал учиться в гимназии, мне было лет одиннадцать. Олеша; Когда Маргарита дошла до последних слов главы..., наступило утро. Булг.).

2) В инверсивной конструкции в позиции сказуемых не характерны глаголы в форме наст. вр., так как при такой комбинации конструкция с союзом когда, как правило, имеет условно­временное значение (см. § 2955).

3) Придаточная часть инверсивной конструкции обычно не выражает предшествования; такое значение (при сказуемых­глаголах сов. вида в форме прош. вр.) представлено в главной части: Он успел вернуться в свое кресло и скрутить папироску, когда послышались шаги и к к нему снова вошла старушка Грацианская (Леон.); Маша уже пошла было к двери, когда Шмелев остановил ее (Симон.); Мы уже пересекли Сену, когда я догадался спросить, куда же все­таки мы едем (А. Крон); ср.: После того как мы уже пересекли Сену, я догадался спросить, куда же мы все­таки едем. В неинверсивных предложениях (при аналогичной соотнесенности видовых значений глаголов­сказуемых) очередность ситуаций обычно обратная: информация (после того как) заключена в придаточной части (см. § 2956).

<< | >>
Источник: Н. Ю. ШВЕДОВА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. ТОМ II. СИНТАКСИС. ИЗДАТЕЛЬСТВО • НАУКА •, Москва • 1980. 1980

Еще по теме ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ когда:

  1. Знаки препинания в сложноподчиненном предложении
  2. § 67. Грамматическое значение и строение сложного предложения. Структурно-семантическая модель сложного предложения.
  3. § 82. Сложноподчиненные предложения с придаточными обстоятельственными
  4. Отличительные особенности синтаксического анализа всех видов сложных предложений минимальной структуры
  5. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ВВЕДЕНИЕ
  6. ПРЕДЛОЖЕНИЯ НЕРАСЧЛЕНЕННОЙ СТРУКТУРЫ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
  7. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ когда
  8. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ как
  9. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ
  10. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С НЕСОБСТВЕННО­УСЛОВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
  11. ПРЕДЛОЖЕНИЯС СОЮЗАМИ по мере того как, чем — тем, насколько — настолько
  12. 36. Сложноподчиненные предложения расчлененной структуры. Основные особенности, семантические типы предложений. Характеристика союзов и союзных слов.
  13. Знаки препинания в сложноподчиненном предложении
  14. § 14. Союзы и союзные сочетания (речения).
  15. ВИДЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  16. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ