ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Предварительные замечания Отличительные черты эмиграции 4-й волны

Эмигранты 4-й волны не представляют собой единства. Они в высшей степени неоднородны по своему составу.

Лица, выехавшие из СССР в последние десятилетия XX века (в доперестроечный период), в большинстве своем уезжали навсегда.

Эту часть эмиграции 4-й волны нередко называют экономической. В значительном большинстве ее составляют люди, не имеющие желания возвращаться. Их цель —gt; как можно скорее добиться в стране, приютившей их, успеха, иметь работу, дом, семью. Они не хотят быть чужаками, хотят стать своими. Важнейший элемент достижения этой цели — освоение чужого языка. Многие из них (но отнюдь не все!) стремятся всеми силами говорить на новом языке и перестают говорить по- русски. Такие люди есть во многих странах (США, Франция, Италия, Финляндия), но особенно много их в Германии среди той части эмиграции, которую составляют так называемые «русские немцы», т. е. немцы, возвращающиеся на свою историческую родину из Поволжья, Казахстана, Сибири, и члены их семей. Эта часть эмигрантов 4-й волны часто не имеет высшего образования, многие занимаются малоквалифицированным трудом и обычно, приезжая, не знают языка приютившей их страны[151]. Им приходится начинать с нуля. Именно поэтому их русский наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интерференции. Старые эмигранты называют эмигрантов 4-й волны «новоприезжими». Буду и я иногда пользоваться этим выражением.

Названные выше обстоятельства определяют отношение новоприезжих к русскому языку. Они не относятся к русскому языку как к святыне (что было свойственно эмигрантам 1-й волны). Они используют его как удобное, легкое для них средство общения, но лишь немногие из них берегут его, стараются сохранить и передать своим детям. Они читают русские книги, многие смотрят русское телевидение и русские фильмы. У них — в отличие от беженцев 1-й волны — сохраняются реальные связи с Россией и русскими — жителями метрополии.

Более того, часто, находясь вне России, они тем не менее живут в своем кругу — лиц, уехавших из той же страны, что и они. Я наблюдала это во многих странах — в Германии, США, Финляндии. Несомненно, что последние обстоятельства (связи с Россией и эмигрантами из России) благоприятствуют сохранению русского языка.

Приведу высказывание немецкого слависта Маттиаса Раммельмейера, который так характеризует современную ситуацию в Германии: «Наличие большого количества иноязычной публики приводит, таким образом, к формированию многослойной системы общества в Германии, как и в других странах (например, в Америке). Эти слои — немецкий, турецкий, русский — образуют субсистемы, которые существуют обособленно, не пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному человеку в Германии существовать почти без знания немецкого языка: носители русского языка не испытывают необходимости в знании немецкого языка, так как все бытовые сферы функционируют на русском языке (или совсем без языка, как, например, транспорт, финансы и т. п.). В том, что невладение немецким языком ограничивает возможности социального подъема (карьеры), “одноязычники” себе не дают отчета или дают слишком поздно» (e-mail от 22.01.03, адресован Е. А. Земской).

Выше было упомянуто, что 4-я волна неоднородна. В период перестройки и постперестройки ее состав резко меняется. Уезжают люди образованные (и даже высокообразованные). Они увозят с собой большие библиотеки, сохраняют квартиры в России, чтобы можно было вернуться туда или приезжать время от времени. Такие лица владеют хорошим русским языком и стремятся передать его своим детям. Иными словами, в последние годы состав русского зарубежья пополняется лицами, которые едут за границу на заработки или на учебу (в США, Германию, Францию, Финляндию и другие страны). Многие из них уезжают не навсегда, а на некоторое время. Однако, если они живут вне России год или годы, их русский может подвергаться влиянию чужого языка.

Здесь будет уместно напомнить разработанную в 1994 году австрийским лингвистом Г.

Пфандлем концепцию трех типов культурно-речевого поведения эмигранта, в которой учитывается не только его отношение к русскому языку, но и к языку страны пребывания: 1)антиассимилятивный (установка на сохранение привезенного языка при максимальном неиспользовании чужого);
  1. ассимилятивный (максимально быстрое усвоение языка новой страны и пренебрежение к собственному языку); 3)бикультурный-билинг- вальный — внимание к обоим языкам (а иногда и трем-четырем); последняя установка может давать наибольший эффект и для сохранения родного языка [Пфандль 1994:101—108]; ср. нашу классификацию: четыре типа речевого поведения [Земская 2001а: 184—197].

Эти типы речевого поведения свойственны эмигрантам разных волн. Их распределение зависит от целого комплекса причин, в том числе не только от принадлежности человека к той или иной волне эмиграции, но и от его индивидуальных особенностей.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Предварительные замечания Отличительные черты эмиграции 4-й волны:

  1. Русское общество в условиях эмиграции «первой волны»
  2. Отличительные черты.
  3. 39. Отличительные черты макроэкономики
  4. Малая группа: понятие, отличительные черты.
  5. Предварительное замечани
  6. Отличительные черты научного доказательства The features of the scientific proof
  7. 3.2.9. Отличительные черты и недостатки российскихколлизионных норм, реализующих теориюхарактерного исполнения
  8. 21. Европейские Ост‑Индские компании и отличительные черты их деятельности
  9. 1. Предварительные замечания
  10. § 87. Предварительные замечания
  11. Предварительные замечания
  12. Предварительное замечание
  13. Предварительное замечание
  14. Предварительное замечание
  15. Предварительное замечание
  16. Предварительное замечание
  17. Предварительное замечани
  18. Предварительное замечани
  19. Предварительное замечание
  20. Предварительное замечание