ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 68. ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (вне- языковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами — носителями языков.

Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями,— заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования.

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный — наряду с русским существенный, локальный — наряду с местный, трансформатор — наряду с преобразователь, компрессия — наряду с сжатие, пилотировать — наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ — репортаж, всеобщий — тотальный, увлечение и хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому,— тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным.

Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного не- расчлененного понятия. Например: снайпер — вместо меткий стрелок, турне — вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий, и обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре — либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб — черный хлеб, пассажирский поезд — товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.

Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре — этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм — звуковой фильм, немое кино — звуковое кино.

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX — начале XX в. к ним прибавились спортсмену рекордсмену яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент -мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмену конгрессмену кроссмен и нек. др.

<< | >>
Источник: Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. Русский язык. Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова; Под ред. Л. Ю. Максимова.— М.: Просвещение,1989.— 287 с.. 1989

Еще по теме § 68. ПРИЧИНЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ:

  1. Лексическое заимствование в начале XXI в.: общая характеристика
  2. Причины появления заимствований в речи эмигрантов
  3. Причины и условия интенсификации процесса заимствования
  4. 32) внешние и внутр.причины заимствования
  5. Словари, отражающие происхождение слов. Отношение к заимствованиям. Лексические ошибки, связанные с использование иноязычной лексики.
  6. Заимствованная лексика. Причины заимствований. Признаки заимствованных слов. Кальки и полукальки.
  7. А2. Лексические нормы (употребление слова в соответствии с точным лексическим значением и требованием лексической сочетаемости, паронимы).
  8. Государственные заимствования субъектов Российской Федерации, муниципальные заимствования
  9. 11. лексический уровень языковой системы. Функционально-стилевая принадлежность слова. Устаревшие слова, заимствования, неологизмы, фразиологические обороты, устойчивые словосочетания, языковые афоризмы.
  10. 12. Лексическая семантика. Лексическое значение слова, его аспекты, основные типы (В.В.Виноградов).
  11. Лексические нормы. Виды Лексические ошибок.
  12. Семасиологическая характеристика современной лексической системы 2. Лексическое значение слова. Основные его типы