§ 71. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА
В первое послереволюционное десятилетие новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер.
Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан — аппарат — самолет; авиатор — летчик — пилот — летун; кино — кинематограф—синема; автомобиль—авто—мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях пилот: ср. пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.В конце 20-х — в 30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детектив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фаль- сифицироватЬу а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два — из французского языка).
Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.
Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов происходит в 60—80-е гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не связанные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу — зрелище; модерн — новый, современный; хобби — увлечение, конек; стюардесса — бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэнд — конец недели, шлягер — модная песенка и т. п.
Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.
Еще по теме § 71. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА:
- Словари, отражающие происхождение слов. Отношение к заимствованиям. Лексические ошибки, связанные с использование иноязычной лексики.
- § 15. Иноязычные элементы в лексике русского языка.
- § 15. Заимствованная лексика и фразеология. Старославянизмы в русском языке. Иноязычные слова и обороты в русском языке
- Иноязычные заимствования
- 7. Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения (исконные слова и заимствования).
- Вместо заключения Аналогия как ведущий принцип освоения иноязычных слов в русском языке новейшего периода
- 7. Заимствования. Калькирование иноязычных слов. Табу и эвфемизмы. Экзотизмы и варваризмы.
- Русский язык советского периода
- Русская философия советского периода
- Важнейшие процессы в развитии лексики и фразеологии русского языка в советскую эпоху