ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПОХВАЛА КИРИЛЛУ И МЕФОДИЮ

Въ началѣ бѣ слово Ин. 1.1.

1. В 863 году братья Константин (в иночестве Кирилл) и Мефодий "сложили письмена", изобрели славянскую азбуку, специально приспособленную для точной передачи славянской речи, заложили основы книжно-письменного литературного языка для всех славянских народов.

Вместе со своими учениками они перевели Священное Писание с греческого языка на язык, понятный каждому славянину. Язык этот уникален в истории культуры. Еще древние славянские писатели отмечали, что другие языки (греческий, латынь) были лишь приспособлены для богослужения, книжно-славянский же был создан специально для богослужения, как язык Церкви, потому и называют его церковнославянским.

Мартин Лютер приспособил для перевода Библии сформировавшийся к тому времени книжно-письменный язык Саксонских канцелярий. Наш язык сохранял длительное время богодуховную чистоту. И много позже, в Киевской Руси, судебно-административные функции выполнял язык Русской Правды, сложившийся среди дружинников и передававшийся по устным каналам, сохраняя глубинную связь со славянской и варяжской народно-юридической традицией.

Создавая язык Церкви, первоучители славянские опирались на богатейший опыт "книжной мудрости", содержавшейся в текстах христианской литературы Византии и античной литературы Древней Греции. Греческие богослужебные тексты, церковное песнопение и христианская терминология на многие столетия стали моделью-эталоном славянских богослужебных песнопений, молитв и псалмов. На 9 тысяч слов древнейших памятников славянской письменности приходится 1-2 тысячи грецизмов. Естественно, в бытовой разговорной речи славян не было слов, способных передать смысл многих христианских понятий (ангел, икона, лампада, тетрадь и т.п.). Многие славянские сложные слова и обороты были построены по образцу греческих (благодать, благолепие, Благовещение, Богоносный, Дух Святый и т.п.).

Живой народно-языковой основой древнецерковнославян-ского языка был славянский говор жителей Солуни (ныне Фессалоники). Этим разговорно-бытовым языком Святые братья хорошо владели с детских лет. Позже они ознакомились с другими славянскими наречиями и говорами, осознали сходство и различие между ними. Создавая церковный язык для всех славянских племен, они искусно отбирали слова из различных славянских говоров. Церковнославянский язык не был простым письменным отображением разговорно-бытовой формы одного из многих славянских наречий, что и обусловило его общеславянский характер, четкое противопоставление богодуховно-возвышенного, книжного земному, обыденному, разговорно-бытовому...

Еще М.В. Ломоносов отмечал, что к церковнославянскому языку "мы искони чувствуем особливое почитание, ибо на этот язык были переведены книги с греческого языка для славословия Божия!" Он впитал в себя "отменную красоту, изобилие и важность Елинского слова. На нем кроме древних Гомеров, Пиндаров, Демосфенов витийствовали великие Христианские Учители и Творцы, возвышая древнее красноречие высокими Богословскими догматами и парением усердного пения к Богу".

Кирилл и Мефодий в 863-866 гг.. перевели с греческого на славянский язык Евангелие, Апостол, Псалтырь, Часослов и избранные службы церковные. Позже Мефодий вместе с двумя учениками-скорописцами перевел почти весь Ветхий Завет. Это тот минимальный объем текстов, на которых развивался церковнославянский язык. Богодуховное содержание этих текстов не подвержено тлетворному влиянию времени: они имеют такое же великое значение сегодня, какое имели много столетий тому назад. Стабильность содержания обусловила стабильность формы, устойчивость и стабильность норм церковнославянского языка.

Свою апостольскую деятельность святые братья начали в крупнейшем государстве тогдашней Европы, в Великой Моравии. Здесь они и занимались устройством славянской церкви, организовывали первые славянские школы, воспитывали учеников, славянских священников, переводчиков и переписчиков славянских книг, проповедников и писателей.

Среди их учеников были не только мораване и солуняне, но и славяне соседнего славянского государства, Паннонии. Сам правитель Паннонии, князь Коцел выучился славянской грамоте. Несколько раньше Мефодий крестил болгарского царя Бориса с семейством и боярами, позже - еще и чешского князя Бо-ривоя с его супругой Людмилой, несколько польских князей и других.

2. Серьезнейшим препятствием славянскому богослужению, смертельной угрозой церковнославянскому языку была "триязычная ересь" Римской Католической церкви. Необходимо было отстоять права славян развивать свою духовную культуру на своем родном и понятном языке, отстоять права славянского языка в церковном богослужении. И вот, в 866 году в Венеции состоялся диспут Константина Философа (Кирилла) с латинским духовенством, утверждавшим, что только лишь на латинском, греческом и древнееврейском можно служить Богу... "Горе вам, книжникам, присвоившим себе ключ разумения. Сами не входите и желающих не впускаете - говорил Константин (Кирилл). - Не на всех ли равно светит солнце? Не на всех ли равно идет дождь Божий? Как же вы можете признавать достойными только три языка, а все иные народы обрекаете на глухоту и слепоту!!?"

Удалось убедить и папу Адриана VI в допустимости славянского богослужения в славянских землях. Совершив Апостольский подвиг, Константин (Кирилл) скончался в 869 году в Риме, где и похоронен в храме св. Климента.

Мефодий, возведенный в сан архиепископа Моравии и Паннонии, поселился в столице Моравии Велеграде и развернул вместе со своими учениками огромную работу по распространению славянского богослужения, славянских книг, письменности и школ. Это вызвало взрыв ярости немецких прелатов и епископов. В 870 году Мефодия судили, тщательно скрывая сведения о судилище от папы Римского. Два с лишнем года Мефодий томился в темнице. На славянских землях восстанавливалось богослужение на латинском языке. Случайно узнав об аресте Мефодия, папа Иоанн VIII приказал освободить его из-под стражи, однако категорически запретил славянские богослужения.

Вернувшись к пастырской деятельности, Мефодий, вопреки запретам папы, отправлял богослужение на церковнославянском языке, продолжая вовлекать в круг своей деятельности соседние с Моравией славянские народы.

В 880 году папа Иоанн VIII вторично запретил славянское богослужение, окончательно закрепив господство латыни на славянских землях Центральной Европы. До предела измученный бесконечными интригами, Мефодий отправился на родину, в Византию, где провел около трех лет. Но беспокойство за судьбу своих духовных чад в Моравии не покидало его. В 884 году он вернулся в Моравию, где продиктовал своим ученикам-скорописцам окончание перевода Ветхого Завета. Весной 885 года Мефодий тяжко заболел. В Вербное Воскресение он попросил отнести его в церковь и обратился с прощальным словом к ученикам своим: "Будьте осторожны, охраняйте сердца ваши и братьев ваших! Вы будете ходить средь козней. После кончины моей прийдут к вам лютые волки. Но вы им противствуйте!" В тот же день, 19 апреля 885 года Мефодий скончался в возрасте 60 лет. Панихиду и чин погребения совершали на славянском, греческом и латинском языках...

Его предсказания сбылись. Гонения на славянских священников усилились. Их вылавливали, зверски избивали, срывали одежды, и "нагими влачили по терновнику, прикладывая к шеям мечи и подставляя к бокам копья, глумясь и муча... немцы бо," - свидетельствует "Житие Климента", ученика Мефодия. Многих продали в рабство... На кострищах горели славянские книги, горело Слово Божие на славянском языке... (886 год.)

Славянское богослужение в Центральной Европе "ушло в катакомбы." Спустя пять лет после смерти Мефодия и избиения его учеников, в 890 году, папа Стефан VI счел необходимым предать анафеме славянские книги и богослужение. Еще через 15 лет папа Иоанн X повторяет строжайшее запрещение славянского богослужения. Народы, не сумевшие сохранить славянскую духовную культуру и церковь, вскоре утратили и свою независимость: в 905 году Моравия была завоевана объединенными немецко-мадьярскими войсками. Славянское население Паннонии уничтожено, лишь немногим удалось бежать.

Остатки славян подвергались мадьяризации, германизации, полностью утратили свой родной славянский язык.

3. Молитвами святых Кирилла и Мефодия по милости Божией трое учеников Мефодия спаслись и нашли теплый прием в Болгарии при Борисе-Михаиле (852-889 гг.) Климент, Наум и Ангеларий принесли в Болгарию книги кирилло-мефодиевских переводов. Св. Климент организовал школы и за короткий срок подготовил несколько сот учеников, священников, переписчиков и переводчиков.

За свою жизнь (умер в 916 г.) Климент обучил славянской грамоте 3,5 тыс. человек. Период царствования царя Симеона (893-927 гг.) считается "Золотым веком" болгарской литературы. В 894 г. церковнославянский язык стал официальным языком Болгарской Церкви. Ученики Климента Охридского создали Охридский и Преславский центры славянской письменности. Наум Охридский, Константин Преславский, Иоанн Экзарх Болгарский, Григорий Пресвитер Мних и др. создавали новые переводные и оригинальные произведения славянской книжности. Черноризец Храбр написал "Сказание о письменах" - историю подвига Кирилла и Мефодия, услышанную из уст их ближайших учеников.

Славянское богослужение проникло и утвердилось в Сербии и Боснии, в Хорватии и у словенцев. Претензии Рима и немецких прелатов привели к раннему подчинению хорватской и словенской церкви папе Римскому: словенцы и хорваты стали католиками с латинским языком богослужения. Правда, хорватам дозволялась славянская письменность глаголической графикой, по внешнему виду резко отличающейся от кириллицы. Дольше сохранялась кириллическая славянская письменность в Боснии. Протест против давления Рима и католицизма здесь выразился в попытке создания своей "народной боснийской церкви". Не примкнув ни к западной, ни к восточной православной церкви, боснийцы впали в богомильскую ересь. В результате завоевания Боснии (1528 г.) турками-османами большинство боснийцев приняло ислам. Еще раньше утратила независимость Хорватия (1102 г.) и на многие столетия вошла в состав империи Габсбургов.

Славянскую письменность и богослужение свято сохранили сербы и черногорцы в тяжелейшей борьбе против немецко-католической империи Габсбургов и исламской Турции.

Из Болгарии и Сербии кириллическая славянская письменность проникла в Молдавию, Валахию и Семиградье (Трансильвания) к предкам румын. В 988 г. состоялось официальное крещение Киевской Руси. По приглашению великого князя Владимира болгарские монахи принесли в Киев церковнославянский язык, содержавшийся в богослужебных книгах. Равноапостольный князь Владимир организовал первые наши школы для изучения славянской грамоты, подготовки священнослужителей и славянских книжников, переписчиков, переводчиков и писателей. Дело Кирилла и Мефодия обрело на Руси благодатную почву.

4. Крещёная Русь покрывалась храмами и монастырями.

Росли крупнейшие центры славянской книжности в Киеве и Новгороде, Ростове и Владимире, Полоцке и Турове, в Вильно, Львове и других городах. Создавались новые переводные и оригинальные тексты на едином языке для всех народов Восточной и Центральной Европы.

Единство и стабильность церковных обрядов и песнопений, устойчивость традиций подготовки православных священнослужителей обеспечивали стабильность норм церковнославянского языка, подвергшегося на Руси весьма незначительной русификации.

Ни нашествие кочевых орд с востока, ни многолетнее татаро-монгольское иго, ни феодальная раздробленность не смогли сломить единство Православной Церкви с единым языком богослужения, церковнославянским. Опираясь на это единство, русская Церковь призывала к единению народных сил в борьбе с иноземным игом, обеспечив победу на Поле Куликовом (1380). Можно без преувеличения сказать, что Православная Церковь со славянским языком богослужения играла ведущую роль в формировании русского народа и Российского государства.

Не случайно. Русская земля породила более половины всех христианских святых, священномучеников и молитвенников за веру Православную. С востока шла угроза физического истребления (дотла сгорели Рязань и Киев, горели Ростов, Владимир, Суздаль, Москва). Запад пытался поработить духовно, навязать "веру латинскую", посылая на Святую Русь крестоносцев, немецких и польских рыцарей, иезуитов, католических ксендзов, униатских священников и лютеранских патеров... "Латинщики хуже татар!" - сказал св. Александр Невский, разгромив западных рыцарей на Неве и на Чудском озере (1240-1242 гг.)

5. К XVI веку православные народы Балканского полуострова - болгары и сербы, греки, молдаване и валахи утратили свою независимость, оказались под игом исламской Турции. Спасаясь от преследований, деятели православной духовной культуры (священники, писатели, иконописцы, зодчие) пришли на Русь, где встретили теплый прием. Болгарские и сербские книжники принесли новые переводы и самостоятельные произведения духовной и художественной литературы. Объем древнерусской литературы увеличился вдвое. Русская духовная культура испытала благотворное южнославянское влияние ("второе"). В общем церковнославянском языке усилились южнославянские элементы, усилилась кирилло-мефодиевская традиция, начался процесс нормализации славянского языка на базе Тырновской (Болгария) и Ресавской реформ (Сербия).

Константин Костенечский в своем грамматическом трактате отмечал межславянский характер церковнославянского языка, впитавшего в себя "краснейшие" слова из всех славянских языков. "Словенский язык свойствен и близок всем славянским языкам, но более всех - русскому". В средние века церковнославянский язык выполнял функции общего книжного языка народов Восточной и Центральной Европы в такой же мере, в какой латынь в Европе Западной. Он стал не только языком Православной Церкви, но и художественной литературы, летописей, государственных и дипломатических актов, международной переписки и т.п.

Книжно-славянская письменность успешно развивалась в Киевском, Московском и Виленском центрах. На ниве славянской книжности и образования трудились восточные и южные славяне, греки, молдаване, валахи, албанцы: Епифаний Премудрый и Кирилл Туровский, митрополит Киприан, Пахомий Логофет, Григорий Цамблак, Максим Грек, Пахомий Серб, митрополит Петр Могила, Мелетий Смотрицкий, Иван Вишенский, а позже - Дмитрий Ростовский, Феофан Прокопович, Симеон Полоцккий, Антиох Кантемир и другие.

Развитие книгопечатания усилило тенденции нормализации церковнославянского языка и прежде всего богослужебных текстов. Новгородский архиепископ Геннадий в 1499 г. составил полный список священных книг Ветхого и Нового Завета на славянском языке, заново сверив их с греческим оригиналом, с древнееврейским текстом и латинской вульгагой Геннадиева Библия легла в основу первого печатного издания славянской Библии, отпечатанной в Остроге (1581 г.) тщанием благоверного князя Константина Острожского. Кружок Острожского тщательно занимался проблемами нормализации церковнославянского языка, коллекционировал древние славянские рукописи. Здесь трудились славянские, греческие и западные книжники и богословы. С незначительными исправлениями Острожская Библия переиздана в Москве (1663 г.) Последующие издания готовили выдающиеся славянские книжники: Епифаний Славинецкий, архимандрит Феофилакт, митрополит Стефан Яворский и др. До настоящего времени каноническим считается издание Елизаветинской Библии (1751 г.), принятое народами Восточной и Центральной Европы, русскими, украинцами, белорусами, болгарами, сербами, молдаванами и валахами...

Другим способом нормализации церковнославянского языка был грамматический. Первые наши грамматики были изданы в Вильно (1586 г.) и Львове (1591 г.). Наибольшую известность получила грамматика Мелетия Смотрицкого (Вильно 1619 г.), переизданная в Москве (1648 г.) По ней учился родному языку М.В. Ломоносов в Москве и сербские отроки в далекой Воеводине (гор. Нови Сад).

<< | >>
Источник: В. Журавлев. Русский язык и русский характер. 2016

Еще по теме ПОХВАЛА КИРИЛЛУ И МЕФОДИЮ:

  1. 4. Первые опыты книжного стихотворства
  2. О СВЯЗИ ПРОЦЕССОВ РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И СТИЛЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  3. Содержание
  4. ПОХВАЛА КИРИЛЛУ И МЕФОДИЮ