ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 182 Инфинитивный оборот

Если при субстантивной трансляции глагол превращается в инфи­нитив, то образуемый им узел получает имя инфинитивного оборота (proposition infinitive).

1. Инфинитивный оборот основывается на трансляции первой ступе­ни, поскольку именно такова трансляция, превращающая глагол в суще­ствительное с помощью инфинитива.

2. Инфинитивные обороты довольно широко распространены во французском языке: Alfred veut partir ’Альфред хочет уехать’, Bernard sait chanter ’Бернар умеет петь’, Alfred regardait valser les danseurs ’Альфред смотрел, как танцоры танцуют вальс’, Saint Pierre entendit le coq chanter ’Святой Петр услышал, как запел петух’, Bernard sentit la terre trembler ’Бернар почувствовал, как задрожала земля’, Je d6sirerais vous voir ’Я хотел бы вас увидеть’.

3. Тем не менее, по причинам, на которых мы остановимся ниже (см. гл. 188, § 9 и 10 и сл., а также § 26), употребление инфинитивных оборо­тов во французском языке, довольно ограниченно. В частности, они не­допустимы, если первый актант инфинитива не совпадает с первым ак­тантом подчиняющего инфинитив глагола, а также если этот глагол отно­сится к группе декларативных глаголов (dire ’говорить’, croire ’считать, полагать’, penser ’думать’, ср. гл. 106, § 7). В этом случае французский язык вынужден прибегнуть к трансляции второй ступени (см. гл. 241): Alfred croit que Bernard chantera ’Альфред считает, что Бернар будет петь’, Je crois que Dieu est saint ’Я считаю, что Бог свят’.

4. Иначе обстоит дело в латинском языке. В нем подчиняющие декларативные глаголы не допускают субстантивной трансляции глагола второй ступени, а требуют обязательной трансляции первой ступени, в ре­зультате чего образуются инфинитивные обороты.

5. Поэтому латинский язык исключительно удобен для изучения инфинитивных оборотов. Им мы и воспользуемся для того, чтобы побли­же рассмотреть этот механизм.

6.

Рассмотрим независимое предложение Deus est sanctus ’Бог (есть) свят’ (см. ст. 306). Если мы захотим использовать его в качестве второ­го актанта глагола credo ’считаю’, нам придется целиком перевести его в су ществител ьно е.

\

est

Deus sanctus

Стемма 306

esse

Deum sanctum

Стемма 307

7. Для этого необходимо произвести субстантивную трансляцию гла­гола est ’есть’ с помощью инфинитива esse ’быть’.

8. С другой стороны, нужно снабдить это предложение показателем второго актанта — аккузативом. Латинский инфинитив по падежам не изменяется. Однако существительное Deus ’Бог’ и прилагательное-пре­дикатив sanctus ’святой’ можно поставить в форму аккузатива: Deum и sanctum.

9. Что касается категории рода, то инфинитивные обороты отно­сятся к среднему роду: Тифе est mentiri ’Лгать (есть) стыдно’.

10. Таким образом, мы получаем латинское предложение Credo Deum esse sanctum ’Я считаю, что Бог свят’ букв. ’Считаю Бога быть свя­того7 (см. ст. 307).

11. Доказательством того, что инфинитивный оборот является ак­тантом, может служить то обстоятельство, что его можно представить в управляющем узле местоимением, то есть актантом, выполняющим роль, аналогичную роли резумптива, о котором мы говорили выше в связи с юнкцией (см. гл. 137, § 3). Резумптивом может слу­жить указательное местоимение в форме единственного (hoc ’это’) или множественного числа (haec ’эти’) : Atque hoc quidem videre licet, eos qui antea commodis fuerint moribus, imperio, potestate, prosperis rebus im- mutari (Cicero. De amicita, 15, 54) ’Очевидно также и то, что люди, ранее бывшие обходительными, меняются, достигнув империи, власти и уда-

12.

13. Инфинитивные обороты, аналогичные латинским и греческим, существуют и в английском языке: I suppose my friend to be very rich на­ряду с I suppose that my friend is very rich ’Я полагаю, что мой друг очень богат’.

14. Как мы видели выше (§ 9), первый актант в инфинитивном обо­роте должен стоять в аккузативе: лат. Plerique deos esse dixerunt, nullos esse omnino Diagoras putavit (Cicero. De natura deorum, I, 1,2) ’Многие утверждали, что боги существуют; Диагор же считал, что их совершенно нет’, Jubeo eum venire ’Я приказываю ему прийти’.

15. Эта особенность распространилась в латинском языке, по-види- мому, по аналогии и на те случаи, когда инфинитивный оборот сам игра­ет роль первого актанта (а не второго, как в примерах, приводимых выше) : Is est reipublicae status, ut earn unius consilio atque cura gubernari necesse sit (Cicero. De natura deorum) ’Государство находится в таком состоянии, что единственное спасение — учредить монархию’, Utile erit fratrem tuum adesse Присутствие твоего брата будет полезным’, Aequos exisse adfertur ’Сообщают о том, что эквы покинули свою территорию’.

16. В греческом языке, так же, как в латинском, первый актант инфинитивного оборота должен стоять в аккузативе.

17. Так же и в английском языке, если первый актант инфинитивно­го оборота способен стоять в форме аккузатива, он становится в эту форму: I believe him to be sincere ’Я верю, что он искренен’.

18. В инфинитивном обороте не только первый актант, но и его предикативное определение может стоять в аккузативе: лат. Credo Deum esse sanctum ’Я считают, что Бог свят’.

19. Если инфинитивный оборот представляет собой результат тран­сляции именного предложения (см. гл. 66, § 8), то присутствие в нем суб­стантивного глагола столь же необязательно, как и в исходном независимом именном предложении (см. гл. 66, § 2): достаточно выразить лишь пер­вый актант и его предикативное определение, оба, разумеется, в аккуза­тиве, например, лат. Salvum te cupimus (Phaedrus, II, 8,17) Ші тебе хотим добра’[79] букв. ’Желаем тебе здорового’. Таким образом нельзя признать удачным, когда оборот, полученный в результате подобной трансляции, называют инфинитивным. Он не содержит инфинитива, так же как исходная группа не содержит глагола.

20. Большая часть свойств инфинитивного оборота, как мы увидим ниже (в частности, в гл. 188), вытекает из самой природы инфинитива и, в частности, из того, что он утратил свойства глагола.

21. Аналогично тому, как мы назвали узел, образованный инфини­тивом, инфинитивным оборотом (§ 1), мы будем называть отглагольно- субстантивным оборотом узел, образованный отглагольным существи­тельным, которое, как мы видели выше (см. гл. 181, § 7), представляет собой более продвинутый результат субстантивной трансляции глагола, чем инфинитив: турец. Bisim gelmi§ oldugumuz bilmiyor ’Он не знает, что мы пришли’ (см. гл. 188, § 23) .

22. Наличие отглагольно-субстантивных оборотов позволяет турец­кому и баскскому языкам строить подчиненные субстантивные обороты, равно функциональные придаточным предложениям, с помощью трансля­ции первой ступени — роль, подобная той, которую в латыни играют инфинитивные обороты. Множество других языков и, в частности, фран­цузский вынуждены прибегать в этой ситуации к трансляции второй сту­пени (см. гл. 188, § 26).

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 182 Инфинитивный оборот:

  1. Глава 10. Представительство. Доверенность (ст.182-189)
  2. Глава 199 Причастный оборот
  3. Глава 8. Оборот капитала
  4. Время оборота и число оборотов
  5. Глава 12. ИНВЕСТИЦИИ. КРУГООБОРОТ И ОБОРОТ ИНВЕСТИЦИОННЫХ РЕСУРСОВ
  6. Глава II Древнейшая история права собственности и гражданского оборота
  7. 33. Возникновение новых слов и оборотов. Изменение их значений. Выпадение устаревших слов и оборотов
  8. 33. Возникновение новых слов и оборотов. Изменение их значений. Выпадение устаревших слов и оборотов
  9. § 12. Понятие о фразеологическом обороте и фразеологии. Основные типы фразеологических оборотов
  10. Повествовательные инфинитивные предложения
  11. ГЛАВА 8. НЕЛЕГАЛЬНЫЙ ОБОРОТ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
  12. 182. Подстрекатели
  13. 53. Инфинитивные предложения
  14. 7.28. Инфинитивные предложения
  15. Инфинитивные предложения