ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

2. Делимитативы

2.1. Особенности аспектуальной семантики. Делимитативы обозначают ограниченную во времени деятельность или процесс, часто оцениваемые как непродолжительные, с актуализацией конечной грани­цы и прекращения деятельности, например: Она посидела в парке, поды­шала свежим воздухом.

При этом речь идет не о дефинитивном конце, как у терминативных глаголов, поэтому невозможны предложения типа: *Я почитал книгу до конца; *Попил молоко до дна. Дериваты с пристав­кой по- выражают действие, ограниченное временными рамками, но не доведенное до результата. Имеется в виду окончание деятельности или процесса в данной конкретной ситуации. Расширение исходного предло­жения посредством указания на деятельность, продолжающуюся при не­изменных обстоятельствах, маловероятно. Ср.: ?Мы посидели в приемной полчаса и все еще там сидим; Мы поработали час и продолжаем радотать. Деятельность может быть продолжена при изменении обстоя­тельств: Юра полчаса погулял в парке, а сейчас гуляет во дворе.

В западнославянских языках делимитативы не обладают ярко выражен­ной семантикой окончания действия. Если в русском языке конечная гра­ница действия, обозначенного делимитативом, подразумевает, как прави­ло, прекращение действия, то в западнославянских это лишь граница ин­тервала, заполненного действием. Поэтому в русском языке делимитатив не может быть употреблен в контексте, содержащем указание на продол­жение выражаемого им действия, в чешском может. Ср.: чеш. Poseděli jsme v ordinaci celou hodinu a v šest jsme pořad ještě nebyli na řadě. – Мы посидели (ср. просидели) в поликлинике час, и в шесть часов наша очередь еще не подошла. В отличие от русского языка делимитативы в западносла­вянских языках, прежде всего в чешском, практически не употребляются для обозначения нецеленаправленных последовательных действий. Ср.: Свеча немного погорела и погасла.

– чеш. Svička chvili hořela a pak zhasla; словац. Sviečka chvil 'u hořela a potom zhasla; Солнце немного пожарило и скрылось за тучи. – чеш. Slunko chvili palilo a pak se skrylo za mraky, сло­вац. Siňko chvil'u palilo a potom sa skrylo za mraky; Я хочу поголодать, чтобы похудеть – чеш. Chtěla bych nějaky čas držet hladovku (hladovět) II Teď nebudu par dni jist, abych zhubla; словац. Chcem trochu hladovať, aby som schudla l Trochu sipohladujem (разг.), aby som schudla.

Чем отличается семантика делимитативов от значения простых глаго­лов НСВ в контексте, содержащем указания на временные границы дей­ствия? Глаголы НСВ допускают и синхронную, и ретроспективную точку отсчета (ТО), а делимитативы – только ретроспективную. Ср.: Он гулял (вчера) целый час (ретроспективная ТО) / Он гулял целый час (и я не мог его больше ждать) (синхронная ТО) и Он погулял час (ретроспективная ТО). Кроме того, делимитатив, как правило (вне специальных условий контекста), выражает* единичную ситуацию, а бесприставочный глагол НСВ с равной степенью вероятности может обозначать как однократное, так и многократное действие, ср.: Он спал до восьми часов (в конкретный день или обычно) / Он поспал до восьми часов.

Делимитативы в русском языке представляют высокопродуктивный тип словообразовательной модификации с широкой мотивирующей базой, ядро которой составляют нетерминативные динамические непереходные глаголы со значением конкретной, локализуемой во времени деятельности, а также физических и психических состояний, интерпретируемых в рус­ском языке как динамические процессы, ср.: поработать, поторговать, посторожить, поохотиться, понянчить, позаниматься, побегать, пошуметь, повеселиться, поспать, погрустить, погоревать. Делимита­тивы, образованные от терминативных основ, выполняют особую функ­цию – обозначают исходную терминативную ситуацию в ограниченных временных рамках либо безотносительно к результату, либо с частичным достижением результата.

Это создает возможность выразить при помощи делимитатива недостигнутость результата при попытке его достичь и создает индивидуальный авторский стиль. Ср.: Она сразу вскочила с мес­та и побудила Лизу... Она раскатила дверь, выпрыгнула из вагона и по­бежала к станции; Лизу ей ожидать уже некогда, пусть она спит одна на заре и не раскрывает на себе одеяло... (А. Платонов). Сочетание смыслов окончания действия и недостигнутости результата создает сти­листический эффект особой наглядности, конкретности ситуации, а так­же намеренности действий субъекта: действие прекращено по его воле, а не в результате естественного развития ситуации и достижения цели.

Делимитативный СГД не образуется от таких терминативных глаго­лов, которые исключают достижение частичного результата, например, от деструктивных глаголов: губить – погубить, тонуть – потонуть; гла­голов перемещения и передачи: вешать – повесить, ставить ~ поста­вить, садить – посадить, дарить – подарить. Как правило, не имеют де­лимитативов глаголы чувственного и интеллектуального восприятия, ре­чевой деятельности, так как ограничение длительности соответствующих действий сводится к единичности акта восприятия, говорения или проявле­ния воли, ср.: благодарить – поблагодарить, верить – поверить, звать -позвать, здороваться – поздороваться, прощаться – попрощаться, чувст­вовать – почувствовать и др. Таким образом, делимитативы соотносятся только с такими терминативными ситуациями, которые можно прервать, совершить в несколько этапов с частичным достижением результата.

2.2. Оценочная семантика. Ограничение действия во времени в се­мантике делимитативов связано с количественной и прагматической оценками, которые тесно взаимодействуют: эмоциональное отношение говорящего к действию влияет на его восприятие временного отрезка, за­нятого действием. Положительные эмоции в нашем сознании сокращают время, т. е. создается впечатление быстрого течения времени; отрица­тельные чувства, наоборот, растягивают время [Крекич 1989: 143, 164].

Наиболее типичным случаем является совпадение оценки действия как непродолжительного при положительном к нему отношении. Ср.: Поношу еще с недельку гимнастерку и шинельку (С. Михалков, MAC). Типично также использование делимитативов при положительном отно­шении говорящего или производителя к ограниченному действию при невыраженной оценке его продолжительности, например: Я бы на вашем месте послал туда посторожить... Ну, хоть Колю пошлите. Он с удо­вольствием пошпионит (Ф. М. Достоевский, БАС); При хороших цифрах можно было и побездельничать, и похалтурить, и ночь погулять (А. И. Солженицын); А вы повоевали? – Я был тогда курсантом на воен­но-морских кораблях Северного флота... (МК. 25.05.1996). В последнем примере нейтральным было бы употребление глагола НСВ воевали, но делимитатив здесь выразительнее – посредством него передается эмоцио­нальное отношение корреспондента и к действию, о котором он спрашива­ет, и к его производителю, а также имплицитно выражается смысл 'А вы успели повоевать?; Делимитатив может употребляться для обозначения непродолжительного, с позиции субъекта, действия при невыраженном к нему эмоциональном отношении. Ср.: (Он) секунду поколебался, куда бе­жать... (М. А. Булгаков).

При несовпадении количественной и эмоциональной оценок действия (как непродолжительного и приятного) возможны разнообразные комби­нации оценочных значений делимитативов.

(1) Положительно воспринимаемое говорящим / производителем дей­ствие является продолжительным, а потому основательным (продолжи­тельность до удовлетворения выражается специальными контекстуаль­ными средствами): Думалось легко, спокойно, и, как всегда, вырываясь издому, Никитин надеялся пописать, поработать, побродить вволю сэтюдником, насмотреться, надышаться (Н. Кириченко). Явно выра­женными положительными эмоциями по отношению к продолжительно­му действию может быть окрашена вся конструкция в целом. Ср.: Ну и поспали (погуляли, повеселились) же мы! или Ну мы и поспали!

(2) Эти конструкции употребляются и в том случае, когда продолжи­тельность действия или само действие с точки зрения производителя неже­лательны, но говорящий испытывает удовлетворение от его завершения и,по всей видимости, положительного результата.

Например, предложение Ну и повозились же мы вчера с машиной! уместно в том случае, если дея­тельность принесла положительный результат. То же предложение с рас­ширением, свидетельствующим об отсутствии положительного результа­та, маловероятно: ?Ну и повозились же мы вчера с машиной и ничего несделали.

(3) Делимитатив употребляется при обозначении непродолжительного неприятного действия. Ср.: Мы постояли в очереди всего десять минут, но я чуть в обморок не упала от страшной духоты. Решающим при вы­боре глагола здесь является количественная, а не эмоциональная оценка ситуации: в приведенном предложении употребление делимитатива опре­деляется оценкой времени действия как краткого, что не противоречит отрицательному отношению говорящего к ситуации в целом. В подобных предложениях возможно синонимическое употребление делимитативов и пердуративов. Ср.: Мы простояли в очереди всего десять минут, но я чуть в обморок не упала от страшной духоты.

(4) В качестве экспрессивного приема повествования выступает также выражение различного эмоционального отношения к действию со сторо­ны его производителя и говорящего, причем оценка продолжительности действия, как правило, не выражена. Делимитативы достаточно частотны при обозначении деятельности, вызывающей у говорящего отрицатель­ное отношение, а у ее производителя, по мнению говорящего, – удовле­творение, ср.: Судья отважился вернуть дело на доследование с целью получения "полноценного антисоветского материала " – то есть чтобы заключенного этого попытали и побили (А. И. Солженицын); Амери­канцы и после первой, четырнадцатого года, войны Европу будь здоров пограбили (М. Назаров).

<< | >>
Источник: Петрухина Е.В.. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учеб­ное пособие. – М,2009. – 208 с.. 2009

Еще по теме 2. Делимитативы: