ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

2. Делимитативы

2.1. Особенности аспектуальной семантики. Делимитативы обозначают ограниченную во времени деятельность или процесс, часто оцениваемые как непродолжительные, с актуализацией конечной грани­цы и прекращения деятельности, например: Она посидела в парке, поды­шала свежим воздухом.

При этом речь идет не о дефинитивном конце, как у терминативных глаголов, поэтому невозможны предложения типа: *Я почитал книгу до конца; *Попил молоко до дна. Дериваты с пристав­кой по- выражают действие, ограниченное временными рамками, но не доведенное до результата. Имеется в виду окончание деятельности или процесса в данной конкретной ситуации. Расширение исходного предло­жения посредством указания на деятельность, продолжающуюся при не­изменных обстоятельствах, маловероятно. Ср.: ?Мы посидели в приемной полчаса и все еще там сидим; Мы поработали час и продолжаем радотать. Деятельность может быть продолжена при изменении обстоя­тельств: Юра полчаса погулял в парке, а сейчас гуляет во дворе.

В западнославянских языках делимитативы не обладают ярко выражен­ной семантикой окончания действия. Если в русском языке конечная гра­ница действия, обозначенного делимитативом, подразумевает, как прави­ло, прекращение действия, то в западнославянских это лишь граница ин­тервала, заполненного действием. Поэтому в русском языке делимитатив не может быть употреблен в контексте, содержащем указание на продол­жение выражаемого им действия, в чешском может. Ср.: чеш. Poseděli jsme v ordinaci celou hodinu a v šest jsme pořad ještě nebyli na řadě. – Мы посидели (ср. просидели) в поликлинике час, и в шесть часов наша очередь еще не подошла. В отличие от русского языка делимитативы в западносла­вянских языках, прежде всего в чешском, практически не употребляются для обозначения нецеленаправленных последовательных действий. Ср.: Свеча немного погорела и погасла.

– чеш. Svička chvili hořela a pak zhasla; словац. Sviečka chvil 'u hořela a potom zhasla; Солнце немного пожарило и скрылось за тучи. – чеш. Slunko chvili palilo a pak se skrylo za mraky, сло­вац. Siňko chvil'u palilo a potom sa skrylo za mraky; Я хочу поголодать, чтобы похудеть – чеш. Chtěla bych nějaky čas držet hladovku (hladovět) II Teď nebudu par dni jist, abych zhubla; словац. Chcem trochu hladovať, aby som schudla l Trochu sipohladujem (разг.), aby som schudla.

Чем отличается семантика делимитативов от значения простых глаго­лов НСВ в контексте, содержащем указания на временные границы дей­ствия? Глаголы НСВ допускают и синхронную, и ретроспективную точку отсчета (ТО), а делимитативы – только ретроспективную. Ср.: Он гулял (вчера) целый час (ретроспективная ТО) / Он гулял целый час (и я не мог его больше ждать) (синхронная ТО) и Он погулял час (ретроспективная ТО). Кроме того, делимитатив, как правило (вне специальных условий контекста), выражает* единичную ситуацию, а бесприставочный глагол НСВ с равной степенью вероятности может обозначать как однократное, так и многократное действие, ср.: Он спал до восьми часов (в конкретный день или обычно) / Он поспал до восьми часов.

Делимитативы в русском языке представляют высокопродуктивный тип словообразовательной модификации с широкой мотивирующей базой, ядро которой составляют нетерминативные динамические непереходные глаголы со значением конкретной, локализуемой во времени деятельности, а также физических и психических состояний, интерпретируемых в рус­ском языке как динамические процессы, ср.: поработать, поторговать, посторожить, поохотиться, понянчить, позаниматься, побегать, пошуметь, повеселиться, поспать, погрустить, погоревать. Делимита­тивы, образованные от терминативных основ, выполняют особую функ­цию – обозначают исходную терминативную ситуацию в ограниченных временных рамках либо безотносительно к результату, либо с частичным достижением результата.

Это создает возможность выразить при помощи делимитатива недостигнутость результата при попытке его достичь и создает индивидуальный авторский стиль. Ср.: Она сразу вскочила с мес­та и побудила Лизу... Она раскатила дверь, выпрыгнула из вагона и по­бежала к станции; Лизу ей ожидать уже некогда, пусть она спит одна на заре и не раскрывает на себе одеяло... (А. Платонов). Сочетание смыслов окончания действия и недостигнутости результата создает сти­листический эффект особой наглядности, конкретности ситуации, а так­же намеренности действий субъекта: действие прекращено по его воле, а не в результате естественного развития ситуации и достижения цели.

Делимитативный СГД не образуется от таких терминативных глаго­лов, которые исключают достижение частичного результата, например, от деструктивных глаголов: губить – погубить, тонуть – потонуть; гла­голов перемещения и передачи: вешать – повесить, ставить ~ поста­вить, садить – посадить, дарить – подарить. Как правило, не имеют де­лимитативов глаголы чувственного и интеллектуального восприятия, ре­чевой деятельности, так как ограничение длительности соответствующих действий сводится к единичности акта восприятия, говорения или проявле­ния воли, ср.: благодарить – поблагодарить, верить – поверить, звать -позвать, здороваться – поздороваться, прощаться – попрощаться, чувст­вовать – почувствовать и др. Таким образом, делимитативы соотносятся только с такими терминативными ситуациями, которые можно прервать, совершить в несколько этапов с частичным достижением результата.

2.2. Оценочная семантика. Ограничение действия во времени в се­мантике делимитативов связано с количественной и прагматической оценками, которые тесно взаимодействуют: эмоциональное отношение говорящего к действию влияет на его восприятие временного отрезка, за­нятого действием. Положительные эмоции в нашем сознании сокращают время, т. е. создается впечатление быстрого течения времени; отрица­тельные чувства, наоборот, растягивают время [Крекич 1989: 143, 164].

Наиболее типичным случаем является совпадение оценки действия как непродолжительного при положительном к нему отношении. Ср.: Поношу еще с недельку гимнастерку и шинельку (С. Михалков, MAC). Типично также использование делимитативов при положительном отно­шении говорящего или производителя к ограниченному действию при невыраженной оценке его продолжительности, например: Я бы на вашем месте послал туда посторожить... Ну, хоть Колю пошлите. Он с удо­вольствием пошпионит (Ф. М. Достоевский, БАС); При хороших цифрах можно было и побездельничать, и похалтурить, и ночь погулять (А. И. Солженицын); А вы повоевали? – Я был тогда курсантом на воен­но-морских кораблях Северного флота... (МК. 25.05.1996). В последнем примере нейтральным было бы употребление глагола НСВ воевали, но делимитатив здесь выразительнее – посредством него передается эмоцио­нальное отношение корреспондента и к действию, о котором он спрашива­ет, и к его производителю, а также имплицитно выражается смысл 'А вы успели повоевать?; Делимитатив может употребляться для обозначения непродолжительного, с позиции субъекта, действия при невыраженном к нему эмоциональном отношении. Ср.: (Он) секунду поколебался, куда бе­жать... (М. А. Булгаков).

При несовпадении количественной и эмоциональной оценок действия (как непродолжительного и приятного) возможны разнообразные комби­нации оценочных значений делимитативов.

(1) Положительно воспринимаемое говорящим / производителем дей­ствие является продолжительным, а потому основательным (продолжи­тельность до удовлетворения выражается специальными контекстуаль­ными средствами): Думалось легко, спокойно, и, как всегда, вырываясь издому, Никитин надеялся пописать, поработать, побродить вволю сэтюдником, насмотреться, надышаться (Н. Кириченко). Явно выра­женными положительными эмоциями по отношению к продолжительно­му действию может быть окрашена вся конструкция в целом. Ср.: Ну и поспали (погуляли, повеселились) же мы! или Ну мы и поспали!

(2) Эти конструкции употребляются и в том случае, когда продолжи­тельность действия или само действие с точки зрения производителя неже­лательны, но говорящий испытывает удовлетворение от его завершения и,по всей видимости, положительного результата.

Например, предложение Ну и повозились же мы вчера с машиной! уместно в том случае, если дея­тельность принесла положительный результат. То же предложение с рас­ширением, свидетельствующим об отсутствии положительного результа­та, маловероятно: ?Ну и повозились же мы вчера с машиной и ничего несделали.

(3) Делимитатив употребляется при обозначении непродолжительного неприятного действия. Ср.: Мы постояли в очереди всего десять минут, но я чуть в обморок не упала от страшной духоты. Решающим при вы­боре глагола здесь является количественная, а не эмоциональная оценка ситуации: в приведенном предложении употребление делимитатива опре­деляется оценкой времени действия как краткого, что не противоречит отрицательному отношению говорящего к ситуации в целом. В подобных предложениях возможно синонимическое употребление делимитативов и пердуративов. Ср.: Мы простояли в очереди всего десять минут, но я чуть в обморок не упала от страшной духоты.

(4) В качестве экспрессивного приема повествования выступает также выражение различного эмоционального отношения к действию со сторо­ны его производителя и говорящего, причем оценка продолжительности действия, как правило, не выражена. Делимитативы достаточно частотны при обозначении деятельности, вызывающей у говорящего отрицатель­ное отношение, а у ее производителя, по мнению говорящего, – удовле­творение, ср.: Судья отважился вернуть дело на доследование с целью получения "полноценного антисоветского материала " – то есть чтобы заключенного этого попытали и побили (А. И. Солженицын); Амери­канцы и после первой, четырнадцатого года, войны Европу будь здоров пограбили (М. Назаров).

<< | >>
Источник: Петрухина Е.В.. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учеб­ное пособие. – М,2009. – 208 с.. 2009

Еще по теме 2. Делимитативы:

  1. СВ в слабой позиции
  2. Педагогіка. Інтегрований курс теорії та історії: Навчально- методичний посібник: У 2 ч. / За ред. А.М. Бойко. — Ч. 2. — К.: ВІПОЛ; Полтава: АСМІ,2004. — 504 с., 2004
  3. Кармазин Ю.А., Стрельцов Е.Л. и др.. УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС УКРАИНЫ. КОММЕНТАРИЙ. Харьков-Одиссей, 2001
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ
  5. РЕДАКТОРСКАЯ СТАТЬЯ
  6. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  7. Раздел I
  8. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  9. Статья 1. Задачи Уголовного кодекса Украины
  10. Статья 2. Основание уголовной ответственности
  11. Раздел II ЗАКОН ОБ УГОЛОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
  12. Статья 3. Законодательство Украины об уголовной ответственности
  13. Статья 4. Действие закона об уголовной ответственности во времени
  14. Статья 7. Действие закона об уголовной ответственности в отношении преступлений, совершенных гражданами Украины и лицами без гражданства за пределами Украины
  15. Статья 8. Действие закона об уголовной ответственности в отношении преступлений, совершенных иностранцами и лицами без гражданства вне пределов Украины
  16. Статья 9. Правовые последствия осуждения лица за пределами Украины
  17. Статья 10. Выдача лица, обвиняемого в совершении преступления, и лица, осужденного за совершение преступления
  18. Раздел III ПРЕСТУПЛЕНИЕ, ЕГО ВИДЫ И СТАДИИ