<<
>>

ПОЯВИЛАСЬ НОВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА

АБУ-ДАБИ, 3 декабря. (Корр. ИТАР-ТАСС Дмитрий Зеленин.) Арабский язык — мелодичен и приятен на слух, а замысловатая вязь придает ему какую-то особую таинственность. Но, увы, тот язык, который усердно изучают в институтах и университетах студенты, стремясь обрести желанный титул востоковеда, весьма далек от повседневного «живого» арабского, на котором общаются его носители.

Литературный язык существует в основном как письменность: на нем издают книги, пишут научные труды, печатают газеты и официальные документы.

В 20 странах Ближнего Востока и Северной Африки существуют собственные диалекты, но два из них — сиро-ливанский и египетский, можно сказать, стали общепринятыми. На первом, наиболее близком к классическому языку, общаются в салонах, ведут переговоры, дают интервью. Египетский же диалект «завоевал» арабский мир благодаря культурному влиянию самого большого этноса. Его понимают все, и немало способствовал этому египетский кинематограф — очень популярный среди арабов.

По мере освоения новейших знаний и технологий в современную эпоху арабский язык пополнился заимствованиями, в первую очередь — техническими терминами. Этот процесс продолжается в наши дни. Так, 10—15 лет назад в словарях появилось слово «компьютер», хотя лингвисты-ретрограды до сих пор называют умную электронную машину «хасу-бой», 5 лет назад «мобайл» вытеснил длинное выражение «хатиф мута-харрик» (дословно «передвижной телефон»), а совсем недавно в арабский мир ворвался интернет («шабака алямия»). Его ежедневное использование не могло не отразиться на языковой ситуации.

Пессимисты считают, что мировая паутина нанесла чуть ли не смертельный удар по языку предков, а оптимисты полагают, что пришла просто новая эра, которая его значительно осовременит. «Жаргон, на котором общаются во время чат-сеансов — «болтовни» по интернету — юноши и подростки, представляет собой жуткую смесь, — отмечает видный арабский лингвист Бисан аш-Шейх.

— Очень часто брань, используемая любимыми киногероями из американских фильмов, заменяет вводные слова. Впрочем, юное поколение, не смущаясь, употребляет в интернете немало арабских ругательств, да таких, которые в прошлые времена не считалось приличным произносить вслух».

По мнению Бисана, «появление письменного интернетовского диалекта очень опасно». Ведь для передачи посланий в большинстве случаев используются не арабские, а латинские буквы, так как студенты и молодежь в достаточной мере владеют английским и французским языками. «Ужасно то, что этот исковерканный язык не знает границ и пределов и быстро распространяется без всяких правил», — указывает лингвист, призывая своих коллег срочно провести общерегиональную конференцию. «Как остановить этот процесс, обсуждать уже поздно, нужно принять меры, чтобы направить его в русло национально-культурных интересов», — считает Бисан.

Пока ученые бьют тревогу, в арабских городах, как грибы после дождя, растут интернет-кафе. Во многом благодаря им компьютерный жаргон выходит за рамки мировой паутины, превращаясь в живой язык. «Кейфак Хабиб, ана биль бейт, натрак?» («Как дела, дружище? Я дома и жду тебя».) «Плиз сенд ми майл» («Пожалуйста, пошли мне весточку»), — так с ходу на двух языках — арабском и английском — ведут диалог партнеры по переписке в интернете. Им так удобно, и то, что думают ученые головы, особо их не волнует.

________________________________________________________________

Таким образом, арабские ученые отмечают существенную деформацию такого сложного и, казалось бы, устойчивого языка, как арабский, проникновение в него и укоренение в нем чуждых лингвистических конструкций, разрушающих и смысловой, и фонетиче­ский строй. Очевидно, что подобные процессы весьма характерны для всех национальных языков. Может быть, английский язык ока­зался в лучшем положении, так как именно из него заимствуются в основном компьютерная и веб-терминология, превращаясь в национальные новоязы? Думается, что и для английского языка эти процессы нельзя назвать позитивными, так как изменяется его семиотическая структура.

Более того, именно английский язык оказывается наиболее уязвимым, так как привычным понятиям интернет-лексика навязывает новые, абстрагированные от исходных смыслы.

Все это еще раз подтверждает ту мысль, что вызванный стремительным развитием интернета «фугурошок» (по Тоффлеру) сравним с культурными потрясениями, сопровождавшими изобретение письменности.

Действительно, мировая культура сегодня перенасыщена относящимися к компьютерам и к интернету символами, текстами, изображениями, поведенческими стереотипами, метафорами, способами традиционного и нетрадиционного применения новой техники и способами избегания ее и т.д. Без преувеличения можно говорить об интернет-техноцентрической культуре, которая требует своего средства общения — языка, применяемого в сферах производственной деятельности и в быту, в познании и в игре, в рекламе и в повседневном общении.

М. Кастельс утверждает, что современный мир превратился в «общество сетевых структур» (М. Кастельс, 2000). Очевидно, что подобная перестройка социально-культурной реальности глобальна и ее последствия трудно прогнозируемы. Действительно, появление интернета сравнимо только с изобретением письменности и затем — книгопечатания.

Сократ. Так вот, я слышал, что близ египетского Навкратиса родился один из древних тамошних богов, которому посвящена птица, называемая ибисом. А самому божеству имя было Тевт. Он первый изобрел число, счет, геометрию, астрономию, вдобавок игру в шашки и в кости, а также и письмена. Царем над всем Египтом был тогда Тамус, правивший в великом городе верхней области, который греки называют египетскими Фивами, а его бога — Аммоном. Придя к царю, Тевт показал свои искусства и сказал, что их надо передать остальным египтянам. Царь спросил, какую пользу приносит каждое из них. Тевт стал объяснять, а царь, смотря по тому, говорил ли Тевт, по его мнению, хорошо или нет, кое-что порицал, а кое-что хвалил. По поводу каждого искусства Тамус, как передают, много высказал Тевту хорошего и дурного, но это было бы слишком долго рассказывать.

Когда же дошел черед до письмен, Тевт сказал: «Эта наука, царь, сделает египтян более мудрыми и памятливыми, так как найдено средство для памяти и мудрости». Царь же сказал: «Искуснейший Тевт, один способен порождать предметы искусства, а другой — судить, какая в них доля вреда или выгоды для тех, кто будет ими пользоваться. Вот и сейчас ты, отец письмен, из любви к ним придал им прямо противоположное значение. В души научившихся им они вселят забывчивость, так как будет лишена упражнения память: припоминать станут извне, доверяясь письму, по посторонним знакам, а не изнутри, сами собою. Стало быть, ты нашел средство не для памяти, а для припоминания. Ты даешь ученикам мнимую, а не истинную мудрость. Они у тебя будут многое знать понаслышке, без обучения, и будут казаться многознающими, оставаясь в большинстве невежда­ми, людьми трудными для общения; они станут мнимомудрыми вместо мудрых».

(Платон Федр. Перевод А.Н. Егунова)__________________________________________________________

Негативные культурные аспекты письменности (упомянутые Платоном) все чаще обращают на себе внимание исследователей именно в связи с третьей глобальной культурной революцией — появлением интернет-письменности.

Сейчас, конечно, перед журналистикой стоит сложная двойная задача. С одной стороны, ей требуется всегда быть адекватной лексическим тенденциям, возникающим в сети и транслируемым не без помощи той же журналистики вовне сети (если такое место еще есть), а с другой — нужно выполнять культурную миссию по охране традиционных ценностей.

Новые слова

Механизм возникновения словесных интернет-образований в языке прост, но одновременно и высокотехнологичен, т.е. сами тех­нологии коммуникаций провоцируют рождение новояза.

Первые пользователи сайта — международное сообщество программистов — использовали англоязычные термины в качестве универсального средства общения в разноязычной профессиональной среде. В некоторых случаях использовалась (и используется до сих пор) так называемая транслитерация, то есть написание русских слов angliyskimi bukvami.

Ее появление связано с тем, что русские, оказавшиеся в другой языковой среде, но имеющие доступ к сети, сталкивались с проблемой отсутствия на компьютерах русского языка (или непонимания русского языка почтовыми программами). Транслитерация не только передавала русские тексты, но и трансформировала русский язык. В последнее время к транслитерации часто прибегают в названиях сетевых доменов, перед которыми стоит задача читабельности и запоминаемости. Этот способ приводит иногда к интересным результатам (например, название популярного бесплатного почтового узла: pisem.net). Появился уже достаточно внушительный список такого рода гибридов, использующих русско-английскую игру слов.

После «заселения» сети людьми самой разной профессиональной принадлежности и с самыми разными целями язык интернет-общения перестал быть профессиональным. Но он сохранил в себе многое именно из профессиональной сферы и, естественно, стал использоваться не только в интернете (например, вывеска на рыбном магазине рыба.ги), но и в повседневном общении.

Приведем примеры новых слов, утвердившихся в русском языке, которые проанализированы в рамках интернет-проекта: Справочная служба русского языка (ССРЯ) (http://www.rusyaz.ru).

Browser—браузер

Browser — происходит от английского глагола browse, в первом значении означает «кормиться» (о домашнем скоте), а во втором — «бесцельно перелистывать страницы». Согласитесь, в обоих случаях присутствует образное единство.

Браузер — это программа просмотра, позволяющая работать в интернете, «перелистывающая» и «скармливающая» вам содержимое сайтов и страниц. Иногда, но все реже и реже, слово пишется с буквой «о» — броузер.

Chat —чат

Chat — в переводе с английского обозначает «болтать», «трепать у языком».

Чат вошел в русский язык, как нож в масло, т.е. легко и спокойно, будто и не было такого периода в жизни России, когда этого слова не было. Интересный факт, все славянские языки также преспокойно восприняли это слово и также спокойно его используют.

Отличие чата от более серьезной конференции в беспримерной несерьезности первого.

Отличие чата от болтовни лежит в сфере применения. Чатать, чатиться — можно лишь в инете, а не в реале.

Практически мгновенно после своего появления слово это обросло производными и составляющими. Судите сами: можно чатиться, но можно и чатнуть слегка, есть чат, но есть как чатик (вариант чаток), так и чатище. Есть чатнутый, чатливый, чатящий, чатно... чего только нет...

Click— кликать

Click в переводе с английского означает «звякнуть, щелкнуть». Пользователь перед дисплеем кликает мышью, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку.

Content —контент

Content в переводе с английского означает «содержание, наполнение».

Domain— домен

Слово достаточно простое. Означает «область под чьим-либо управлением». Как в интернете, так и в обычной жизни. В интернете ваш домен — уникальное имя, которое, в частности, можно видеть в строке http, ftp и др.

Flash — флэш

Flash — великое слово английского языка. Практически все, что || можно объединить под «внезапным, ярким, неожиданным» появле-| нием, проявлением (и даже профанацией), объединяется этим словом. Известность в последние несколько лет получила одноименная технология, которая имеет дело не столько со статичными объектами в Web, сколько с движущимися.

Hacker — хакер, хэкер

Хакер — взломщик сайтов и серверов. Человек, использующий свое мастерство для разных, иногда неблаговидных целей. Для одних — бизнес, а для других — стиль жизни. Вторые предпочитают называть себя не «хакерами», а «хэкерами», это целое международное сообщество. Они взламывают сети из спортивного интереса и, уходя, зачастую «латают дыры». «Чистые» хакеры не только не причиняют вреда, но и приносят пользу, указывая на слабые места в системе. И часто делают это бескорыстно. Иной раз и по просьбе самого владельца сети, желающего узнать эти самые слабые места.

Слово уже обросло русскими производными — хакерство, хакать, хакнутый — и активно используется не только в интернете.

Netizen — сетянин, нетизен

Само слово образовалось в результате остроумного соединения двух: citizen (гражданин) и net (сеть). Русский его эквивалент — «се-тянин», с тем же суффиксом, что «землянин» и «россиянин». Понимать надо как «гражданин сети интернет»!

«Сетянин» — одно из слов, которые ССРЯ приветствует и радуется появлению оных на свет, один из удачных примеров словотворчества и развития родного нам языка.

Off-line, on-line — офлайн, онлайн

Off-line означает действие, направленное прочь, от чего-либо. On, в противоположность off, означает «на», «на чем-либо». И в обо­их случаях слово line подразумевает «присутствие в интернете», сиюминутное присутствие.

Таким образом, все, что «офлайн» — это вне интернета, а «онлайн» — в интернете.

I.M.H.O. — имхо

Аббревиатура произошла от англ.: in my humble opinion, т.е. «по моему скромному мнению». В русском языке означает «по-моему», «я считаю», «я полагаю».

Чуть реже можно столкнуться с другим значением «имхо»: компьютерный акроним. Т.е. «имхо» — синоним самого определения «акроним, аббревиатура», родовое слово для всех сокращений такого типа. Что такое «BTW»? Ответ: by the way — «между прочим», т.е. акроним. Аббревиатура. Еще одно имхо из множества имх.

Ударение следует делать на втором слоге. Существительное «имхо» относится к среднему роду и свободно склоняется (без имха, по имху). Имеется и множественное число — имхи.

Site — сайт

Site по-английски означает «место, на котором что-то есть, было или будет». Что в общем-то достаточно точно передает смысл специального интернетовского термина.

В гиперпространстве «сайт» — это место размещения информации. Смешение понятий «сайт» и «страница» недопустимо. Это — совершенно разные понятия. Сайт — это блок информации, совокупность страниц, расположенных в определенном порядке, тогда как страница — это даже не информация, а скорее объявление.

1. Употреблять слово «сайт», склонять его, но не пытаться моделировать в соответствии со своими вкусами. И, самое главное, четко различать понятия «сайт» и «страница».

2. Не употреблять site (тем более cite).

3. Употреблять «веб-сайт» в официальных бумагах и не слишком часто.

Netiquette — нетикет

Образовано от слова «этикет», только в интернетовском понимании. Если в невиртуальной жизни этикет — это порядок поведения в обществе, свод неписаных правил, определяющих хорошие манеры, то нетикет — то же самое, только в интернете.

Хамство, неприличные манеры переносятся в интернет как среду общения точно так же, как они переносятся в любую область жизни людей. Для противодействия этому сообщества интернета разработали свод правил поведения и назвали его нетикетом.

В частности, спам — несанкционированная рассылка рекламы — строго осуждается нетикетом.

Provider—провайдер

В переводе с английского означает «поставщик». В интернете им называют те компании, которые предоставляют выход в интернет, т.е. «обеспечивают» пользователя этой услугой.

Получили также распространение словообразования, например провайдерские услуги, провайдерский пакет.

Ламер

Знаете, как американцы называют только что избранного президента США? Lame duck — «хроменькая утка». Этим же выражением припечатывают бизнес, который никак не может встать на ноги.

Соответственно, ламер — это нахватавшийся азов пользователь интернета. А также презрительная кличка того, кто, мало зная по существу, пытается строить из себя всезнайку.

Web-, web— веб

Web, как и net, в переводе с английского означает тоже «сеть», но уже не рыбацкую, а паучью или в переносном значении «сеть интриг», к примеру.

Так уж сложилось, что данный термин люди употребляют в составе сложных слов: веб(уеЬ)-мастер, веб(>уеЬ)-сайт или Be6(web)-дизайнер, веб(>уеЬ)-услуги, когда определяемое понятие имеет какое-то отношение к интернету.

Веб-журнал, веб-газета, веб-периодика, веб-зеркало, веб-движение, веб-переписка, веб-кор, веб-сотрудник, веб-творчество, веб-деятельность, веб-продажи, веб-цены и веб-ценности, веб-радости и веб-неприятности, веб-угроза, веб-защита, веб-стер... стоп, это уже словарь...

В общем, этот компонент со значением «сеть» и с аллюзией как на World Wide Web, так и на интернет в целом может служить для присоединения ко многим русским словам, когда необходимо обозначить их принадлежность к веб-виртуальности.

Правда, любую идею можно дискредитировать и уморить перегибами и перехлестами. А посему, прежде чем массово скрещивать «веб» со всем подряд, проверьте новорожденный термин на точность и звучность.

Не советуем, например, говорить «веб-почта», «веб-текст» или «веб-бизнес». Почему? Да потому что почту многие пользователи забирают, упрощенно говоря, с помощью почтовой программы, а не браузера и онлайнового почтового веб-сервиса, а значит, большинство не ассоциирует свою электронную почту с «заходом в интернет». А веб-текст вообще избыточное в своей расплывчатости понятие, отнюдь не эквивалент электронного текста.

Употреблять или не употреблять новые слова в сети или вне ее — это право, конечно, автора. Важно увидеть изменения в словоупотреблении, особенно в тех случаях, когда значение и тем более этимология новых слов остается невыясненной. Сеть предоставляет возможность следить за языком, например, с помощью цитируемого ресурса. Проблемы языка часто обсуждаются на сайтах, посвященных дизайну, в частности на сайте Артемия Лебедева

<< | >>
Источник: Калмыков А. А., Коханова Л. А.. Интернет-журналистика . Первоисточник: М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. — 383 с. — (Серия «Медиаобразование»).. 2005

Еще по теме ПОЯВИЛАСЬ НОВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА:

  1. 13. Диалекты как разновидности языка
  2. Каким же образом подобная система жизнеобеспечения появилась на свет?
  3. «Новая философия» как «новая религия»
  4. § 1. Арабская лингвистическая традиция
  5. 4. Аканье, его разновидности. Вопрос о происхождении аканья. Иканье, его разновидности.
  6. 15. Об уточнении значения термина „диалект“
  7. Методы изучения диалектов..
  8. 7.5. Арабский халифат (V–XI вв. н.э.)
  9. Вопрос 25. Арабская (арабоязычная) философия средних веков
  10. Объединенные Арабские Эмираты
  11. 3. Падение редуцированных в восточнославянских диалектах
  12. 19. Арабский Халифат.
  13. Вопрос 25. Арабская (арабоязычная) философия средних веков
  14. § 3. У диалектов нет естественных границ
  15. СирияСирийская Арабская Республика
  16. ТЕМА 11 Империя на Востоке: Арабский халифат
  17. Арабские страны
  18. 2. История изучения русских диалектов.
  19. 17. Социальные диалекты
  20. Арабские философы