ПЕСНЬ О ЗАРЕ
(AUBADE)
Анонимная песня этого жанра (XIII в.) дает очень сложное и своеобразное развертывание обычной ситуации. Вместо традиционного диалога рыцаря и его верного друга, стоящего на страже (ср.
альбу Гираута де Борнеля), первая часть этой песни представляет спор двух стражей: первый, ничего не подозревающий о тайном свидании влюбленных, обеспокоен появлением рыцаря, которого он принимает за разбойника (строфы 1-я и 2-я); он готов поднять тревогу, но его успокаивает второй страж — друг рыцаря, разъясняя ему, в чем дело (строфы 3-я и 4-я), после чего он обращается с приветной речью к рыцарю (строфа 5-я); последние строфы представляют ответ рыцаря (строфы 6-я и 7-я).
- Страж башни, эй!
Дремать не смей,
Глаз не спускай с ограды. Сеньор за ней С дамой своей,
А вкруг — воров засады. Э-гой, э-гой! Один такой Замечен мной В зеленой чаще сада.
Ужо его — э-гой,
э-гой!
Я проучу, как надо.
- Любовный лей Пропеть, ей-ей,
Душа была бы рада,
Когда бы ей
Не был злодей Пугающей преградой.
Э-гой, э-гой! Один такой Замечен мной В зеленой чаще сада.
Ужо его — э-гой,
э-гой! — Я проучу, как надо.
- Друг, в башне сей Вздремнуть, ей-ей,
Мне было бы усладой.
Страха не сей,
В виду имей:
Не вор прошел по саду.
Э-гой, э-гой,—
товарищ мой, Храни покой И не питай досады.
Э-гой, я поделюсь с тобой Предчувствием отрады.
- Пойми скорей:
Один злодей Переступил ограду;
Он в башне сей;
Лежит он в ней Без верхнего наряда.
Э-гой, э-гой —
товарищ мой, Храни покой И не питай досады.
Э-гой, я поделюсь с тобой Предчувствием отрады.
- О свет очей Своих друзей!
Спокойно за оградой Зари лучей
Ты жди и пей Из родника услады.
Э-гой, э-гой, товарищ мой, Храни покой И не питай досады.
Э-гой, я поделюсь с тобой Предчувствием отрады.
6 О страж ночей,
Я в башне сей Услышал спор из сада.
Любви моей Я в жизни всей Ценней не знал награды.
И все ж — э-гой!
э-гой, э-гой! Был краток мой Глоток из чаш услады. Э-гой, э-гой! Дня
вестник злой Влил в эту чашу яду.
7 Творец людей!
Будь я смелей,
Сказал бы я, что надо Чреду ночей Создать из дней;
Мне только ночь — услада. Э-гой, э-гой, в тиши ночной Был познан мной Венец земной отрады. Э-гой! Теперь, страж
верный мой, Нам распроститься надо.
Тибо, граф Шампанский
Для более поздней куртуазной лирики произведения Тибо, графа Шампанского (1201 —1253 гг., с 1234 г.—король Наваррский), необычайно типичны и по своей тематике (любовь — служение знатной даме, не названной поэтом и отождествленной современниками с Бланкой Французской), и по изысканности форм. Первая пьеса представляет собой так называемое jeu parti на типичную тему любовной схоластики средневековья — смертность и бессмертие любви.
Вторая пьеса носит название песни. Следует обратить внимание на сложное строение этой песни, сближающее ее с ронделями позднейшей эпохи.
Третья пьеса представляет собой куртуазную переработку тематики «песен о крестовых походах».