<<
>>

ПЕСНЬ О ЗАРЕ

(AUBADE)

Анонимная песня этого жанра (XIII в.) дает очень сложное и своеобразное развертывание обычной ситуации. Вместо традиционного диалога рыцаря и его верного друга, стоящего на страже (ср.

альбу Гираута де Борнеля), первая часть этой песни представляет спор двух стражей: первый, ничего не подозревающий о тайном свидании влюбленных, обеспокоен появлением рыцаря, которого он принимает за разбойника (строфы 1-я и 2-я); он готов поднять тревогу, но его успокаивает второй страж — друг рыцаря, разъясняя ему, в чем дело (строфы 3-я и 4-я), после чего он обращается с приветной речью к рыцарю (строфа 5-я); последние строфы представляют ответ рыцаря (строфы 6-я и 7-я).

  1. Страж башни, эй!

Дремать не смей,

Глаз не спускай с ограды. Сеньор за ней С дамой своей,

А вкруг — воров засады. Э-гой, э-гой! Один такой Замечен мной В зеленой чаще сада.

Ужо его — э-гой,

э-гой!

Я проучу, как надо.

  1. Любовный лей Пропеть, ей-ей,

Душа была бы рада,

Когда бы ей

Не был злодей Пугающей преградой.

Э-гой, э-гой! Один такой Замечен мной В зеленой чаще сада.

Ужо его — э-гой,

э-гой! — Я проучу, как надо.

  1. Друг, в башне сей Вздремнуть, ей-ей,

Мне было бы усладой.

Страха не сей,

В виду имей:

Не вор прошел по саду.

Э-гой, э-гой,—

товарищ мой, Храни покой И не питай досады.

Э-гой, я поделюсь с тобой Предчувствием отрады.

  1. Пойми скорей:

Один злодей Переступил ограду;

Он в башне сей;

Лежит он в ней Без верхнего наряда.

Э-гой, э-гой —

товарищ мой, Храни покой И не питай досады.

Э-гой, я поделюсь с тобой Предчувствием отрады.

  1. О свет очей Своих друзей!

Спокойно за оградой Зари лучей

Ты жди и пей Из родника услады.

Э-гой, э-гой, товарищ мой, Храни покой И не питай досады.

Э-гой, я поделюсь с тобой Предчувствием отрады.

6 О страж ночей,

Я в башне сей Услышал спор из сада.

Любви моей Я в жизни всей Ценней не знал награды.

И все ж — э-гой!

э-гой, э-гой! Был краток мой Глоток из чаш услады. Э-гой, э-гой! Дня

вестник злой Влил в эту чашу яду.

7 Творец людей!

Будь я смелей,

Сказал бы я, что надо Чреду ночей Создать из дней;

Мне только ночь — услада. Э-гой, э-гой, в тиши ночной Был познан мной Венец земной отрады. Э-гой! Теперь, страж

верный мой, Нам распроститься надо.

Тибо, граф Шампанский

Для более поздней куртуазной лирики произведения Тибо, графа Шампанского (1201 —1253 гг., с 1234 г.—король Наваррский), необычайно типичны и по своей тематике (любовь — служение знатной даме, не названной поэтом и отождествленной современниками с Бланкой Французской), и по изысканности форм. Первая пьеса представляет собой так называемое jeu parti на типичную тему любовной схоластики средневековья — смертность и бессмертие любви.

Вторая пьеса носит название песни. Следует обратить внимание на сложное строение этой песни, сближающее ее с ронделями позднейшей эпохи.

Третья пьеса представляет собой куртуазную переработку тематики «песен о крестовых походах».

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме ПЕСНЬ О ЗАРЕ: