<<
>>

ПЛАВАНИЕ БРАНА, СЫНА ФЕБАЛА

Сага эта, не связанная с героическим эпосом, разрабатывает излюбленный в кельтской поэзии сюжет о плавании в «потустороннюю чудесную страну». В основе произведения лежат древние мифологические представления кельтов о «загробной жизни», вместе с тем в саге слышатся также отзвуки христианских воззрений.

Двадцать два четверостишия спела женщина неведомых стран, став среди дома Брана3, сына Фебала, когда его королевский дом был полон королей, и никто не знал, откуда пришла женщина, ибо ворота замка были заперты.

Вот начало повести. Однажды Бран бродил одиноко вокруг своего замка, когда вдруг он услышал музыку позади себя. Он обернулся, но музыка снова звучала за спиной его, и так было всякий раз, сколько бы он ни оборачивался. И такова была прелесть мелодии, что он, наконец, впал в сон. Когда он пробудился, то увидел около себя серебряную ветвь с белыми цветами на ней, и трудно было различить, где кончалось серебро ветви и где начиналась белизна цветов.

Бран взял ветвь в руку и отнес ее в свой королевский дом. И когда все собрались там, им явилась женщина в невиданной одежде, став среди дома. И вот тогда она пропела Брану двадцать два четверостишия, и все собравшиеся слушали и смотрели на женщину:

Она пела:

Ветвь яблочного дерева из Эмайнь Я несу, всем вам ведомую.

На ней веточки из белого серебра.

Бровки хрустальные с цветами.

Есть далекий, далекий остров,

Вкруг которого сверкают кони морей0,

Прекрасен бег их по светлым склонам вод.

На четырех ногах стоит остров.

Радость для взоров, обитель славы—

Равнина, где сонм героев предается играм.

Ладья равняется в беге с колесницей На южной равнине, на Серебристой Поляне.

Стоит остров на ногах из белой бронзы,

Блистающих до конца времен.

Милая страна, вовеки-веков,

Усыпанная множеством цветов.

Есть там древнее дерево в цвету,

На котором птицы поют часы'.

Славным созвучием голосов Возвещают они каждый час.

Сияет прелесть всех красок На равнинах нежных голосов.

Познана радость средь музыки На южной, туманной Серебристой Поляне.

Там неведома горесть и неведом обман На земле родной, плодоносной,

Нет ни капли горечи, ни капли зла.

Все—сладкая музыка, нежащая слух.

Без скорби, без печали, без смерти,

Без болезней, без дряхлости,

Вот—истинный знак Эмайн.

Не найти ей равного чуда.

Прекрасна страна чудесная,

Облик ее любезен сердцу,

Ласков для взора вид ее.

Несравненен ее нежный туман.

Взгляни на Страну Благодатную:

Море бьет волной о берег и мечет Драконовы камни и кристаллы;

Волоски кристаллов струятся с его гривы.

Богатство, сокровище всех красок

Ты найдешь в Милой Стране, прекрасно-влажной.

Там ты слушаешь сладкую музыку,

Пьешь лучшее из вин.

Золотые колесницы на Равнине Моря Несутся с приливом к солнцу,

Серебряные колесницы на Равнине Игр И бронзовые, без изъяна.

Желто-золотые кони, там, на лужайке,

Иные — красной масти,

Иные еще с шерстью на спинах Небесно-голубой масти.

С восходом солнца придет Прекрасный муж и осветит равнины.

Он едет по прекрасной приморской равнине, Он волнует море, обращая его в кровь.

Будут плыть мужи по светлому морю В страну — цель их поездки.

Они пристанут к блистающему камню,

Из которого несется сто песен.

Песнь несется к плывущим,

Несется долгие века, беспечальная.

Звучен напев стоголосых хоров,

Они избыли дряхлость и смерть.

О многовидная морская Эмайн,

И близкая и далекая,

С тысячами женщин в пестрых одеждах, Окаймленная светлым морем!

Из вечно тихого, влажного воздуха Капли серебра падают на землю.

Белая скала у морской грады Получает свой жар от солнца.

Мчатся мужи по Равнине Игр —

Прекрасная игра, не бессильная.

В цветистой стране, средь красоты ее,

Они избыли дряхлость и смерть.

Слушать музыку ночью,

Гулять в Стране Многоцветной,

В стране цветистой — о венец красы! —

Іде мерцает белое облако!

Есть трижды пятьдесят островов Средь океана, от нас на запад.

Больше Ирландии вдвое Каждый из них или втрое.

Пусть же Бран средь мирской толпы Услышит мудрость, ему возвещенную. Предприми плаванье по светлому морю:

Быть может, ты достигнешь Страны Женщин.

Вслед за этим женщина покинула их, и они не знали, куда она ушла; и она унесла ветвь с собою. Ветвь выпала из руки Брана и перешла в руку женщины, и в руке Брана не было силы, чтобы удержать ветвь.

На другой день Бран пустился в море. Трижды девять мужей было с ним. Во главе каждых девяти был один его молочный брат и сверстник. После того как он пробыл в море два дня и две ночи, он завидел мужа, едущего навстречу ему по морю на колеснице. Этот муж спел ему двадцать два четверостишия; он назвал себя,— сказал, что он Мананнан, сын Лера”.

Он спел ему:

Чудно, прекрасно Брану В ладье на светлом море.

Для меня же, едущего на колеснице издалека,

Цветущая долина — то море, где плывет он.

То, что светлое море для Брана,

Плывущего в ладье с кормою,—

Радостная равнина с множеством цветов Для меня, с моей двухколесной колесницы.

Бран видит множество воль,

Плещущих среди светлого моря,—

Я же вижу на Равнине Забав

Цветы с красными головками, без изъяна.

Кони Лера блистают летом Всюду, сколько хватает взора Брана.

Реки струят свой медвяный поток В стране Мананнана, сына Лера.

Блеск зыбей, средь которых ты находишься,

Белизна моря, по которому плывешь ты,

Это — расцвеченная желтым и голубым Земля,— она не сурова.

Пестрые лососи прыгают из недр Белого моря, на которое гладишь ты:

Это — телята, разных цветов телята,

Ласковые, не бьющие друг друга.

' Мананнан, сын Лера,— первоначально бог моря, в позднейших сагах — коРоль-оборотень.

Хоть видна тебе лишь одна колесница В Счастливой Стране, обильной цветами,— . Много коней на ее пространствах,

Хотя для тебя они и незримы.

Велика равнина, много в ней мужей,

Краски блистают светлым торжеством. Серебряный поток, золотые одежды —

Все приветствует своим обилием.

В прекрасную игру, самую радостную,

Они играют, вином опьяняясь,

Мужи и милые женщины, под листвою,

Без греха, без преступленья.

Вдоль вершин леса проплыла Твоя ладья через рифы.

Лес с прекрасными плодами Под кормой твоего кораблика.

Лес дерев цветущих, плодовых,—

Среди них лоза виноградная,—

Лес не вянущий, без изъяна,

С листьями цвета золота2.

Это облик, тобою зримый,—

Он придет в твои края, в Ирландию,

Ибо мне надлежит путь к дому Женщины из Лине-Мага.

Пред тобой Мананнан, сын Лера,

На колеснице, в обличье человека.

Им будет рожден — на короткую жизнь — Прекрасный муж с белым телом.

Он будет усладой холмов волшебных,

Он будет любимцем в доброй стране,

Он поведает тайны — поток мудрости —

В мире, не внушая страха к себе.

Он примет облик всякого зверя И в голубом море, и на земле.

Он будет драконом пред войсками,

Он будет волком во всяком лесу.

Он будет оленем с серебряными рогами В стране, где катятся колесницы,

Он будет лососем в глубоком озере,

Он будет тюленем, он будет прекрасным белым лебедем.

Он будет, спустя долгие века,

Много лет прекрасным королем.

Он сокрушит полки — славная ему будет могила,

Он зальет кровью равнины, оставляя след колес.

Среди королей и витязей Он будет героем прославленным.

На высокой твердыне уготовлю я Ему кончину достойную.

Высоко я поставлю его средь князей.

Его одолеет сын заблуждения[***].

Мананнан, сын Лера, будет Его отцом и наставником.

Он будет — кратка его жизнь! —

Пятьдесят лет в этом мире.

Драконов камень морской поразит его В бою при Сенлаборе.

Он попросит испить из Лох-Лоа,

Устремив взор на поток крови.

Белая рать унесет его на колесах облаков В обитель, где нет скорби.

Пусть усердно гребет Бран,

Недалеко до Страны Женщин.

Эмайн многоцветной, гостеприимной,

Ты достигнешь до заката солнца.

После этого Бран поплыл дальше. Вскоре он завидел остров. Бран стал огибать его. Большая толпа людей была на острове, хохотавших, разинув рот. Они все смотрели на Брана и его спутников и не прерывали своего хохота для беседы с ним. Они смеялись беспрерывно, глвдя плывущим в лицо. Бран послал одного из своих людей на остров. Тот тотчас же присоединился к толпе и стал хохотать, глядя на плывущих, подобно людям на острове. Бран обогнул весь остров. Всякий раз, как они плыли мимо этого человека, его товарищи пытались заговорить с ним. Но он не хотел говорить с ними, а лишь гладел на них и хохотал им в лицо. Имя этого острова — Остров Радости. Так они и оставили его там.

Вскоре после этого они достигли Страны Женщин и увидели царицу женщин в гавани.

  • Сойди на землю, о Бран, сын Фебала! — сказала царица женщин.— Добро пожаловать!

Бран не решался сойти на берег. Женщина бросила клубок нитей прямо в него. Бран схватил клубок рукою, и он пристал к его ладони. Конец нити был в руке женщины, и таким образом она притянула ладью в гавань. Они вошли в большой дом. Там было по ложу на каждых двоих — трижды девять лож. Яства, предложенные им, не иссякали на блюдах, и каждый находил в них вкус того кушанья, какого желал. Им казалось, что они пробыли там один год, а прошло уже много, много лет.

Тоска по дому охватила одного из них, Нехтана, сына Кольбрана. Его родичи стали просить Брана, чтобы он вернулся с ними в Ирландию. Женщина сказала им, что они пожалеют о своем отъезде. Они все же собрались в обратный путь. Тогда она сказала, чтобы они остерегались коснуться новой земли.

Они плыли, пока не достигли селения по имени Мыс Брана”. Люди спросили их, кто они, приехавшие с моря. Отвечал Бран:

  • Я Бран, сын Фебала.

Тогда те ему сказали:

  • Мы не знаем такого человека. Но в наших старинных повестях рассказывается о плавании Брана.

Нехтан прыгнул из ладьи на берег. Едва коснулся он земли Ирландии, как тотчас же обратился в груду праха, как если бы его тело пролежало в земле уже много сот лет.

После этого Бран поведал всем собравшимся о своих странствованиях с начала вплоть до этого времени. Затем он простился с ними, и о странствиях его с той поры ничего неизвестно.

<< | >>
Источник: Б. И. Пуришев. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3 35 Сост. Б. И. Пуришев; предисл. и подг. к печати В. А. Лукова.— 3-є изд,, испр.— М.: Высш. шк.,2004.— 816 с.; ил.. 2004

Еще по теме ПЛАВАНИЕ БРАНА, СЫНА ФЕБАЛА: