<<
>>

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. «ЮЕ ЮЙ» 12. ЧАСТЬ ВТОРАЯ  

На третий год после восшествия па престол юеского правителя Гоу Цзяня оп вознамерился пойти походом на царство У 13.

Фапь Ли 14 отговаривал его: «Любые события в государстве могут быть отнесены к одной из трех категорий — сохранение благополучия, устрапение опасности, воздержание от деяний».

Правитель спросил: «И как же падлежит поступать в этих трех случаях?»

[Фапь Ли] ответил: «Сохраняя благополучие, следуй небу; устраняя опасность, полагайся па людей; воздерживаясь от деяний, следуй земле.

Вы, о государь, не спрашивали меня об этом, и я не осмеливался говорить. Путь неба состоит в том, что, будучи полным, оно не пе- реливается через край. Оно преисполнено силы, но самомнение чуждо ему. Оно непрерывно движется, но не стремится преувеличить свои деяния. Следует помнить, что совершенномудрый человек действует, сообразуясь со времепем, это-то и называется следовать времени. Когда время, указанное небом, не настало, не следует становиться незваным гостем. Когда события еще не разверпулись, пе следует самому начинать их.

Ныне -Вы, мой государь, поступаете таким образом, что еще неполное уже переливается через край, не набравшееся силы уже имеет самомнение, не имеющее заслуг стремится преувеличить свои деяния. Небесное время еще не настало, а Вы первым хотите напасть на других. События еще ие начались, а Вы хотите положить им начало. Это противоречит пути неба и пе соответствует желапиям людей. Если Вы, мой государь, все же поступите таким образом, это причинит ущерб государству и повредит его правителю».

Ван не прислушался к предостережению, и тогда Фань Лп вповь стал увещевать его: «Храбрость противоречит добродетели; оружие — это орудие убийства; соперничество — последнее нз человеческих деяпий. Замышлять тайные планы, действовать вразрез с добродетелью, стремиться к применению орудия убийства, первому выступать против других — это значит в конце концов быть уппчтожепиым другими. Позволять себе слишком многое запрещено небесным владыкой. Тот, кто первым поступит так, проиграет».

«Довольпо возражений, — отвечал вап. — Я уже принял решепие!»

Оп действительно двинул войска и напал па У. Сражение произошло близ Пяти Озер. Не будучи в состоянии одержать победу, правитель укрылся в горах Гуйцзи и, призвав Фань Ли, спросил его: «Я не послушался Вас, и вот результат; что же теперь предпринять?»

«Разве Вы, мой государь, забыли? Сохраняя благополучие, следуй пебу; устраняя опасность, полагайся па людей; воздерживаясь от деяний, следуй земле».

«Но каким же образом мне в данном случае следует полагаться па людей?» — спросил вап.

Ответ: «Быть скромным в речах и тщательно соблюдать этикет, захватить с собой драгоценности и красавиц, при обращении употреблять почтительные выраже- пия. А если цель не будет достигнута, то самому остаться у пих».

«Хорошо», — ответил ван и приказал сановнику Чжу- ну 15 отправиться в У для заключения мира. Сказал ему: «Пусть дочь служилого человека достанется служилому человеку, дочь саповника — сановнику. Вдобавок к этому вези с собой священные сосуды нашего государства».

Однако люди У не приняли предложений. Сановник Чжун верпулся и снова отправился туда. «[Наш государь] просит разрешения в качестве простого музыканта стать подданным Вашего государства, — сказал ои правителю У. — Он будет следовать за Вами, а Вы, о государь, — распоряжаться его судьбой».

И тогда люди У ответили согласием.

Правитель Юе 16 сказал: «[Фань] Ли, управляй за ме- пя государством!» Тот отвечал: «В делах управления народом в пределах страны я не могу сравниться с сановником Чжупом. В делах же, требующих принятия важных решений в отпошепии враждебпых государств за пределами пашен страны, Чжун не может сравниться со мной».

«Согласен», — отвечал правитель и приказал сапов- пику Чжупу управлять страной, а сам вместе с Фапь Ли отправился в У, чтобы служить там в качестве раба.

Прошло три года, и люди У отпустили их. Когда онп вернулись к себе, правитель Юе спросил у Фапь Ли: «Каким же образом следует воздерживаться от деяний?»

[Фапь Jin] отвечал: «Воздерживаясь от деяний, следуй земле. Лишь земля способна объединить все живое. Она совершает все в надлежащее время, порождая все сущее, творя птиц и животных. После этого опа дает им имена и делит с ними приносимую ими пользу. Доброе п дурное возникает для того, чтобы питать собой живущее. Но оно пе может быть порожденным насильно, когда еще ие настало его время. Дело ие может быть завершено насильно, когда опо еще пе закончилось. Следует поступать таким образом, заботясь о делах в Поднебесной. Нужно дожидаться того, что приходит, и только тогда исправлять его. Устанавливать что бы то пи было следует в зависимости от подходящего времени. Нужно уравнять труд мужчин и женщин, устранить вред, причиняемый народу, чтобы избежать небесной кары. Поля расширятся, амбары будут полны, народ доволен и за- нят делом, причина смуты исчезнет. Время, совершив круг, вернется; дело же претерпит изменение. Необходимо исходить из постоянных законов неба и земли, и тогда можно будет достичь успеха в Поднебесной. Пока же дела не претерпели изменений, а время не совершило круговорота, следует заботиться о народе и соблюдать поучения в ожидании этого».

Правитель сказал: «Государство, принадлежащее мне, недостойному, — это Ваше государство...»

П РИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ

«ши цзин» [107]

  1. Песня относится к периоду Чуньцю (VIII —V вв. до н. э.). —

79.

  1. Песня относится к периоду Чуньцю. — 80.
  2. Здесь отражена весьма характерная для крестьян идея поисков «счастливого края», где не было бы угнетения. — 81.
  3. Цзя Фу— по-видимому, сановник чжоуского дома, жил в правление Ю-вана (правил в 781—771 гг. до н. э.). Термин ван обозначал в Древнем Китае правителя, государя династии. Ближайшие родственники вана, правители уделов, носили титул гун. — 81.
  4. Чжоу—династия, правившая в Китае в XII—XIII вв. до н. э. — 82.
  5. В новых условиях, сложившихся в Китае в VIII в. до н. э., усиливалась власть правителя и соответственно влияние его родственников и приближенных в ущерб родовой аристократии. Все это создавало почву для расцвета фаворитства, которое осуждается автором песни. — 82.

' Царства четыре предела — весь Китай. — 83.

    1. Тогдашний Китай распадался на множество фактически независимых владений, называвшихся «государствами». Царств мириады («десять тысяч государств»)—весь Китай. — 83.
    2. Древняя китайская религия придавала огромное значение истолкованию различных небесных явлений как предзнаменованнй несчастья. — 83.
    3. Солнечное затмение считалось предвестником больших несчастий.
      Здесь имеется в виду затмение солнца, которое произошло 29 августа 775 г. до н. э. — 83.
    4. В данном восьмистишье перечисляются сановникии Ю-вана. Наложница — Бао Сы, фаворитка Ю-вана. — 84.
    5. Хуан-фу — сановник Ю-вана. — 84.
    6. Город Шан находился к востоку от чжоуской столицы Лоян (современная провинция Хэнань). — 85.
    7. Ода относится, видимо, к концу правления Ю-вана. — 85.
    8. В словах оды отражается сомнение в добродетельности неба, верховного божества китайской мифологии. — 86.

    305

11 Зак. 236

    1. По традиции считается, что эта песня создана в государстве Тянь, расположенном в Восточном Китае (современная провинция

Шаньдун). Написана, по-видимому, во время правления чжоуского Ли-вана (правил в 878—842 гг. до н. э.). — 87.

    1. Звездная, река — Млечный путь. Созвездие Ткачихи, образующее угол из трех звезд (Веги и двух других звезд созвездия Лиры), по мнению древних китайских астрономов, проходит за сутки полный круг по небесной сфере, разделяемой на 12 частей. Причем семь делений она проходит за полный день (т. е. с 9 часов утра до 7 часов вечера), а остальные пять за более короткую ночь (с 7 часов вечера до 5 часов утра). — 88.
    2. Бык в Ярме — шея созвездия Орла; Звезда зари и Чан-гэн — Венера; созвездие Тенет — созвездие Лавра. — 88.

" Сито — четыре звезды созвездия Стрельца, две из этих звезд считаются языком созвездия Сита. Ковш — под этим названием в древней китайской астрономии разумеются два созвездия — плечо и лук созвездия Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Здесь, видимо, имеется в виду последнее. — 88.

      1. Вэнь-ван — полуисторический основатель династии Чжоу, жил в XII в. до н. э. — 89.
      2. Первоначально племя Чжоу находилось на территории восточной части современной провинции Ганьсу и западной части провинции Шэньси. Затем оно завоевало находившееся к востоку владение племени Инь. — 89.
      3. Т. е. разве не своевременно проявилась воля верховного владыки, даровавшего Чжоу престол? Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю, например, для принятия жертвоприношений от благодарных потомков? — 89.
      4. Корень и ветви — глава дома Чжоу и его родственники, получившие уделы и мелкие владения. — 89.
      5. Воля небес — вручение небом (верховным божеством) власти в стране какой-либо династии. — 89.
      6. Т. е. побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану в нашей столице. — 90.
      7. Авторы оды предлагают новой династии помнить, что династия Инь утеряла милость неба, так как оказалась недостойной ее, и стараться избежать ее ошибок. — 90.
      8. У-ван (правил в 1122—1116 гг. до н. э.) —сын и преемник Вэнь-вана, фактически основавший династию Чжоу. — 90.
      9. Чжоуских три государя — предки чжоуского дома, Тай-ван, Ван-цзи и Вэнь-ван; их продолжатель — У-ван. — 90.
      10. Т. е. окружающие Китай племена принесут дань чжоускому двору. — 91.
      11. Ulan (или Инь)—династия, правившая Китаем в XVIII— XII вв. до и. э. Последний ее государь Чжоу Синь отличался крайней жестокостью и распутством, за что небо лишило его престола. Вэнь-ван предупреждает его о близкой гибели. — 91.
      12. Чжоу Синь казнил приближенных, советовавших ему изменить методы правления. — 91.
      13. Чжоу Синь окружил себя такими же злодеями, как и он сам. — 92.
      14. Срединное царство, или государство (чжупго) — Китай. Согласно представлениям древних китайцев, их страна являлась центром мира. Отсюда и происходит название Китая. — 93.
      15. Демонские страны — окружавшие Китай владепия некитайских («варварских») народов. — 93.
      16. Т. е. небо готово отступиться от династии Шан, и тогда династия падет. — 93.
      17. Ся — династия, которая предшествовала Шан. Пример ее последнего государя — жестокого злодея — мог бы служить зеркалом и примером для самой династии Шан. — 93.
      18. Засуха считалась наказанием, ниспосланным небом. — 93.
      19. Князь-Зерно (Хоу-цзи) — бог, покровитель земледельцев. По традиции считается предком племени Чжоу. — 94.
      20. Т. е. если весь народ погибнет от голода, некому будет приносить жертвы душам умерших. — 94.
      21. Т. е. народ близок к полной гибели. — 94.
      22. Точное соблюдение жертвоприношений предкам было важнейшей религиозной обязанностью древнего китайца. — 95.
      23. По представлениям древних китайцев небо считалось верховным владыкой, с которым мог вступать в непосредственный контакт только правитель государства, но не его подданные. В песне правитель обращается к небу с мольбой в связи с жестокой засухой. — 95.
      24. Чжун Шаиь-фу — первый советник, наставник и телохранитель чжоуского государя Сюаиь-вана (правил в 827—781 гг. до н. э.). — 95,
      25. Здесь отражено представление о влияпии воли неба на поведение человека. — 96.
      26. Т. е. появление у правителя столь мудрого советника, как Чжун Шань-фу, могло произойти только по воле неба. — 96.
      27. Сюань-вану. — 96.
      28. В то время правитель не стал еще деспотом, и в обязанности сановника входило указывать правителю на его ошибки. — 97.
      29. Государство Ци находилось на территории современной провинции Шаньдун. — 97.
      30. Ю-ван, по преданию, привел государство в упадок. Считается несправедливым, жестоким правителем. — 97.
      31. Т. е., ие принимая мер против усилившихся варварских племен, которые свободно вторгаются в нашу страну, ты умеешь гневаться только на меня за мое правдивое слово (см. также прим. 47). — 99.

«ШУ ЦЗИН» *

        1. Глава «Пань-гэн», названная так по имени главного действующего в ней лица, обычно разделяется на три части; предлагаемый перевод охватывает вторую часть. — 101.
        2. Папь-гэн — правитель династии Шан-Инь, согласно традиционной хронологии, занимал престол в период между 1401— 1374 гг. до н. э. В его правление произошло перенесение поселения пньцев из Гэн (или Син), лежавшего к северу от Хуанхэ и часто подвергавшегося наводнениям в связи с разливами реки, в Инь — более безопасное место к югу от Хуанхэ (на территории современ-

* Примечания составлены С. Кучерой (1—43) и М. В. Крюковым (44—52).

11*              307

ного уезда Яньши пров. Хэнань). С этого времени страна и династия тоже стали именоваться Инь вместо прежнего Шан. —101.

        1. Некоторые комментаторы соединяют эту часть фразы с предыдущей и дают следующее толкование: «Почему же вы не подумаете о том, что я только ради общего счастья п спокойствия, в согласии с тем, что я слышал [о деяниях] моих предков-правителей, беру на себя заботу о вас и заставляю вас [переселиться в Инь]?». —102.
        2. Это утверждение Пань-гэна может вызвать недоумение — порицая народ за отрицательное отношение к переселению, он вдруг заявляет, что это делается в качестве «великого следования» воле этого же народа. Дело, однако, в том, что здесь проявляется своеобразная естественная диалектика мышления древних китайцев. Если бы Пань-гэн, учитывая недовольство народа, согласился бы оставить его в Гэи, то это было бы «малое следование» временным и недалеким интересам народа. Однако он, будучи умным правителем, смотрит на судьбу страны с учетом будущего и понимает, что переселение в Инь продиктовано более глубокими интересами населения, поэтому его поведение — это «великое следование» воле народа, даже если последний п данный момент этого не осознает и ропщет. — 102.
        3. Пань-гэн использует здесь слово «потонуть», образно связывая опасность, угрожающую людям в случае отказа от переселения в Инь, с метафорой предыдущей фразы. В это слово можно, однако, вложить и совершенно конкретный смысл, если вспомнить, что причиной пли по меньшей мере одной из главных причин перенесения поселения на новое место были повторяющиеся наводнения. —102.
        4. Пань-гэн имеет в виду беды, которые постигнут народ, если он откажется переселиться в Инь. — 102.
        5. Скорее всего, здесь говорится об основателе династии Шан- Инь, по имени Тан (или Чэн Тан, правил в 1766—1754 гг. до н. э.). Занял престол после изгнания тирана Цзе. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о предках Пань-гэна вообще. —103.
        6. Так определяет себя сам Пань-гэн, чтобы подчеркнуть почтительное отношение к своим предкам. — 103.
        7. Т. е. Чэн Таи. - 103.
        8. С этой фразой связаны большие расхождения среди исследователей текста «Шу цзин». Во-первых, некоторые комментаторы начинают ее только со слов «накажет вас свыше», присоединяя предыдущую часть к вопросу предков Пань-гэна, который тогда звучит следующим образом: «Почему вы не согласны с нашим юным внуком, пе помогаете ему и упорно теряете вашу добродетель?» Во-вторых, иначе истолковывая отдельные слова, переводят: «Иыне вы потеряли добродетель и свыше (т. е. небом или предками Пань-гэна. — С. К.) будете наказаны за ваше преступление». —103.
        9. Возможные варианты: «которых я воспитываю», «которыми я управляю». —103.
        10. Т. е. вопрос не в том, что они вели себя недостойно в данном случае, а в том, что они вообще были плохими. —103.
        11. Раковины служили единицей обмена, выполняя функцию денег; нефрит же всегда высоко пенился в Китае, поэтому выражение «собирать раковины и нефрит» означает обогащаться. —103.
        12. Окончание фразы может иметь и следующую форму: «рассказал вам о нелегких [делах]». — 104.
        13. Иногда первые из этих определений интерпретируют как «неожиданно встретить», а последующие — как «грабители и воры», и тогда данная часть фразы звучит так: «грабящие и обворовывающие внезапно встреченных [людей]». Однако такая интерпретация не очень вяжется с основным содержанием речи Пань-гэна и поэтому не учтена в переводе. — 104.
        14. Речь идет о тринадцатом годе правления У-вана, т. е. 1122 г. до н. э. — 104.
        15. Цзи-цзы — иньский сановник, дядя последнего правителя династии Инь Чжоу-спня (правил в 1154—1122 гг. до н. э.), именуется так по уезду Цзи (около 100 км к юго-западу от нынешнего Тайюаня, провинции Шаньси), данному ему во владение, и по рангу знатности цзы. Его собственное имя — Сюй-юй. Первоначально, после разгрома иньской армии чжоусцами под предводительством У-вана (1122 г. до н. э.), он отказался служить победителю, считая его узурпатором. Однако позднее, получив от У-вана новый удел, приехал к нему и будто бы преподнес ему текст «Великого закона», некогда ниспосланного небом Великому Юю. — 104.
        16. Гунъ — мифическая личность. — 104.
        17. Пять начал, по-китайски у син, переводится так же, как «пять элементов», или «пять стихий», однако понятие «пять начал» ближе к оригиналу и лучше передает космогонический смысл этого понятия. —104.
        18. Комментарий поясняет, что иероглифы, переведенные как «совершенство правителя», следует интерпретировать как «великий серединный (т. е. без крайностей) путь поведения». Представляется, однако, что для такого толкования нет оснований ни в значении самих иероглифов, ни в дальнейшем тексте «Великого закона». — 105.
        19. «Шу цзин» является источником, очень трудным для перевода; еще труднее передать лапидарные названия девяти разделов «Великого закона», не снабжая их пространными комментариями. Поэтому для облегчения чтения перевод названий построен с учетом содержания самих разделов, хотя и с некоторым отступлением от буквального смысла иероглифов, составляющих эти названия. Например, вместо мало понятного «во втором — о почтительном использовании пяти дел» дан перевод «об уважительном отношении к пяти способностям [человека]», который значительно точнее указывает на действительное содержание этого раздела. —105.
        20. Концовку этой и последующих фраз можно понимать так же, как «становится таким-то и таким-то», например, вода стекает в море и становится соленой, однако контекст заставляет отдать предпочтение варианту, использованному в переводе. —105.
        21. В древнекитайской натурфилософии каждому из пяти начал приписывались различные связи с другими элементами и явлениями природы: планетами, цветами, звуками, состоянием погоды, органами человеческого тела; пять начал могли их порождать, руководить ими, воздействовать на них. Здесь указана только одна из этих связей: пять начал — пять вкусов. — 105.
        22. На основе наблюдений за движением этих небесных тел вычислялось время и, прежде всего, определялись двадцать четыре сезона годовых сельскохозяйственных работ. — 106,
        23. Перечисление пяти проявлений счастья дается в девятом разделе. —106.
        24. Здесь и далее речь идет о чиновниках. — 106.
        25. Здесь под счастьем подразумевается предоставление чиновничьего поста. —106.
        26. На состоянии текста «Шу цзин», как и других древнекитайских источников, не могли не сказаться века, прошедшие со времени их составления. Некоторые части были утеряны или изъяты, другие, наоборот, интерполированы или перередактированы. Не удивительно поэтому, что данная фраза разрывает ткань повествования: по-видимому это или остаток большего фрагмента, или фраза, привнесенная сюда из другого места. — 106.
        27. Предполагается, что это стихотворение является текстом древней песни, древней уже по отношению ко времени составления «Великого закона». Поскольку ее содержание сочетается с духом и идеями «Великого закона», то существует гипотеза, что Цзи-цзы прочел ее У-вану в качестве дополнительного пояснения к изложению сути этого документа. — 107.
        28. Этими тремя качествами должен обладать правитель, чтобы правильно управлять страной. — 107.
        29. Так как изысканные яства поставлялись двору подданными как часть взимаемой с них дани или податей, то последнюю фразу можно, вероятно, трактовать как иносказательное выражение монопольного права правителя на сбор податей со всей страны. — 108.
        30. В оригинале здесь стоит иероглиф, означающий «темный» и объясняемый как «пасмурная погода». Поскольку, однако, о схожих состояниях погоды говорится ниже, а «ясного неба» недостает, то, учитывая общую запутанность данного абзаца, мы следуем за одним из ранних комментариев, именно так поясняющим это место. —108.
        31. Поскольку и сам текст неясен, и методы гадания, о которых говорится в «Великом законе», либо неизвестны, либо не систематизированы, то точная и понятная интерпретация этого отрывка не представляется возможной. Можно, однако, указать, что целью описанных гадательных действий, по-видимому, было Fie только предсказание погоды, но и получение ответа об исходе предпринимаемых правителем действий. —108.
        32. Т. е. сомнения, относящиеся к важным государственным делам. —108.
        33. Под внутренними начинаниями подразумеваются дела, совершающиеся внутрн страны, такие, как жертвоприношения, церемониал инициации, обряды венчания и др. Внеишие начинания — это походы против других стран. — 109.
        34. Т. е. государя, сановников и чиновников и народа. —109.
        35. Дождь должен увлажнять, солнце — высушивать, жара — выращивать, холод — завершать процесс выращивания, а ветер — укреплять растения; все они должны действовать в соответствующее время. —109.
        36. Понятие своевременный соотносится с указанной выше сезонностью этих явлений природы. Весь же этот абзац соотносится с последней фразой второго раздела (см. стр. 105), образуя следующую логическую цепь: обладание пятью способностями ведет к формированию определенных устойчивых умственных и физических качеств. Если правитель обладает ими, это находит свое выра- жение в своевременности возникновения различных явлений природы. —110.
        37. Речь идет об ошибках правителя, происходящих от его самонадеянности, которые ведут к беспорядку в стране. —110.
        38. Некоторые комментаторы поясняют это место по-другому: правитель должен охватывать все дела, как год вмещает в себя четыре времени; его сановники подчиняются ему, как месяцы году, и управляют мелкими чинами, как месяц днями. Такая образная трактовка, возможная с точки зрения языка, делает непонятным помещение данной фразы именно в восьмой раздел. Однако ее можно принять как дополнительный, параллельный элемент к данной выше интерпретации. — 110.
        39. Согласно китайской традиции, указание времени (в датах, записях хроник и т. п.) дается в следующей последовательности: год, месяц, день — как в предыдущем абзаце, где говорится о порядке в стране. Здесь же они даны в обратной очередности, чтобы уже этим подчеркнуть существование хаоса. — 110.
        40. В оригинале нет слова изучать, учитывая, однако, контекст, и в особенности абзац, начинающийся со слов: «Правитель [должен] каждый год изучать [действие этих пяти явлений природы]», а также логический смысл помещения данного отрывка именно в этом месте, его добавление представляется достаточно обоснованным. — НО.
        41. Смысл отрывка в том, что знание космических явлений необходимо для повседневной жизни. Глубокое понимание перемен, происходящих в природе, обеспечивало правильный ритм сельскохозяйственных работ, от результатов которых зависело благополучие и спокойствие страны. — 110.
        42. Глава «Цзюнь Ши» («Мудрейший Ши») представляет собой запись речи Чжоу-гуна, обращенной к его брату Шао-гуну. Чжоу- гун (умер в 1105 г. до н. э.)—государственный деятель начала правления династии Чжоу и младший брат ее основателя У-вана. Согласно традиции, основатель чжоуского ритуала, музыки, законодательства, принципов управления. Шао-гун (умер в 1053 г. до н. э.) — брат Чжоу-гуна и У-вана. Ши — имя Шао-гуна. — 111.
        43. Дань — имя Чжоу-гуна («неразумный») употреблено в уничижительном смысле. —111.
        44. И Инь (И Чжи) — советник Чэн Тана. По преданию, сначала был рабом и попал в окружение Чэн Тана в качестве слуги его жены. Чэн Тан, заметив выдающиеся способности И Иня, назначил его своим первым советником. — 112.
        45. Бао Хэн — возможно, это тот же И Инь, имя которого Хэн. Во всяком случае, И Инь играл значительную роль при дворо и во время правления шанекого вана Тай-цзя (правил, вероятно, в 1753—1721 гг. до н. э.). — 112.

4Я И Шэ — министр шанского вана Тай-у (правил, вероятно, в 1637—1563 гг. до н. э.), при котором ранее пришедшее в упадок государство вновь укрепилось. Об этом сообщают «Исторические записки» Сыма Цяня, не содержащие, однако, каких-либо сведений о том, кто такой Чэнь Ху. — 112.

49 У Сянь — один из сановников в период правления Тай-у. —

112.

60 Этого исторического деятеля не следует путать с У Сянем, жившим прп ване Тдй-у, поскольку у него другие фамильные иероглифы; был советником шанского вана Цзу-и (правил, вероятно, в 1525—1507 гг. до н. э.). —112.

      1. Гань ІІань — министр и советник У-дина (правил, вероятно, в 1324—1265 гг. до н. э.), одного из самых выдающихся правителей Шан-Иня. -112.
      2. Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн, Тай Дянъ, Наньгун Ко — ближайшие соратники чшоуского Вэнь-вана; подробности об их деятельности до нас не дошли. Известно только, что Сань И-шэн и его друзья спасли Вэнь-вана, когда тот был схвачен и заключен в тюрьму последним иньским правителем Чжоу Синем. —112.

 

<< | >>
Источник: ЯН ХИН-ШУНА. ДРЕВНЕКИТАЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. СОБРАНИЕ ТЕКСТОВ В ДВУХ ТОМАХ. том 1. Издательство социально - экономической литературы «Мысль» Москва-1972. 1972

Еще по теме ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. «ЮЕ ЮЙ» 12. ЧАСТЬ ВТОРАЯ  :

  1. Глава II. ЖЕЛТЫЙ ВЛАДЫКА
  2. Глава V. ВОПРОСЫ ТАНА
  3. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. «ЮЕ ЮЙ» 12. ЧАСТЬ ВТОРАЯ  
  4. Примечания 
  5.   Прекрасное и безобразное  
  6.   ПРИМЕЧАНИЯ [207] 
  7. КОРЕННАЯ ОСНОВА
  8. О ЕДИНСТВЕ ОБЫЧАЕВ
  9. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  10. ГЛАВА ПЯТАЯ
  11. ГЛАВА 1. НАУКА: ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ И ОПРОВЕРЖЕНИЯ[107]