ГЛАВА ШЕСТАЯ Ценить должное / Гуй дан
Где лежит сырое мясо, там собираются вороны; если впустить в комнату кота, мыши разбегаются. Когда выставляют траурные одеяния, народ знает, что нужно пе- чаловаться, когда выставляют свирели и гусли, народ понимает, что будет радостное событие. Тан и У следили за своими поступками, и весь мир следовал за ними. Цзе и Чжоу пренебрегали своим поведением, и весь мир отворачивался от них. Разве тут нужны были еще какие- то слова? Наука цзюньцзы — в нем самом, вот и все.
В царстве Чу жил некто, хорошо читающий в лицах — он никогда не ошибался в своих оценках ни на йоту. Слух о нем пошел по всей стране, его пригласил к себе Чжуан- ван, чтобы расспросить о его способностях. Тот ответил: «Я, ваш слуга, ничего не понимаю в человеческих лицах, я разбираюсь только в друзьях моих пациентов. Если речь идет о простом человеке в холщовой одежде, то если его друзья почтительны к родителям и уважительны к братьям, серьезны и предусмотрительны, трудолюбивы, законопослушны, то его семья будет богатеть с каждым днем, а сам он будет становиться все более уважаемым членом общества. Таков в моей классификации «счастливый человек»—цзижэнь. Если же это служилый, то когда его друзья искренни и надежны, способны на поступки, любят все доброе, то такой на службе у правителя день ото дня станет продвигаться, чины его день ото дня будут расти—это в моих словах «счастливый служилый»—цзичэнь.
Если речь идет о властителе, то когда в числе его придворных люди в большинстве достойные, его окружение состоит в основном из верных подданных и когда у него случаются упущения, то все вокруг наперебой начинают увещевать—то у такого в стране что ни день будет покойнее, сам он будет пользоваться все большим уважением, а Поднебесная что ни день будет все больше ему покоряться. Такого я называю «счастливый властитель»—цзичжу. Так что я ничего не смыслю в физиономиях, а разбираюсь только в друзьях». Чжуан- вану это понравилось, и он собрал вокруг себя способных мужей, не знал отдыха ни днем, ни ночью и стал впоследствии баваном в Поднебесной.Поэтому достойный правитель день и ночь отыскивает людей искусных и способных не с мыслью о том, чтобы только украсить свой двор диковинами, а для того, чтобы преуспеть в больших делах. В делах нет большого и малого, все здесь переплетено и зависит друг от друга. Охота и скачки, стрельба привязной стрелой и собачьи гонки— этими занятиями достойный не пренебрегает, но занимается он этим так, чтобы ежедневно нечто для себя в них черпать, а недостойный правитель занимается этим, день ото дня впадая во все большее ослепление. Как сказано в старых «Записях»: «От дел, которые воспитывают спесь и упоенность, чего ждать, кроме гибели?»
Среди мужей в Ци был один страстный охотник, который проводил на охоте целые дни, но зверя добыть не умел. Ему каждый раз было стыдно перед домашними, когда возвращался, а когда выходил—стыдно перед друзьями и соседями. Размышляя над причинами, почему он без добычи, он решил, что его собаки плохи. Ему захотелось приобрести хорошую собаку, но семья была бедная, и денег на это не было. Тогда он вернулся домой, и все силы вложил в землепашество. Поскольку он занимался этим усердно, семья его разбогатела, и он теперь мог позволить себе купить лучших собак. Поскольку его собаки были теперь хороши, он стал часто добывать зверя, и добыча у него даже стала больше, чем у других охотников. Так обстоят дела не только с охотой—то же и в любом другом деле. Например, среди баванов таких, кто, прежде чем стать баваном, не пахал бы землю, не было ни в древности, ни в наше время. Этим как раз и отличаются достойные от недостойных. Потому что в том, что касается чувственной природы, достойные и недостойные ничем не отличаются от остальных людей. В этом Яо, Цзе, Ю и Ли одинаковы; отличает их то, что они предпринимали для исполнения своих желаний. Поэтому достойный правитель исследует этот вопрос и, если средства неприемлемы, не делает этого; если же приемлемы, делает это с применением всего своего искус- ства-дао, так что никакая вещь не может ему помешать, а эффективность его действий умножается тысячекратно.
Еще по теме ГЛАВА ШЕСТАЯ Ценить должное / Гуй дан :
- ГЛАВА ШЕСТАЯ Ценить быстроту I Гуй цу
- ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ О должном / Дан у
- ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Стремиться к должному / Дан шан
- ГЛАВА ВТОРАЯ О жизнелюбии / Гуй шэн
- ГЛАВА ВТОРАЯ О войске / Дан бин
- ГЛАВА СЕДЬМАЯ Ценить доверие І іуй синь
- ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ О верных влияниях / Дан жань
- ГЛАВА СЕДЬМАЯ Ценить момент / Гун инь
- ГЛАВА ПЕРВАЯ Ценить прямоту / 1уй чжи
- ГЛАВА ШЕСТАЯ
- ГЛАВА ШЕСТАЯ
- ГЛАВА ШЕСТАЯ
- «ЦЕНИТЬ ЖИЗНЬ» 13
- ГЛАВА ШЕСТАЯ
- ГЛАВА ШЕСТАЯ
- ГЛАВА ШЕСТАЯ
- ГЛАВА ШЕСТАЯ