ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Порядок в хаосе: глоссы на полях памятника XVIII века

(“Книга Систіма” Дмитрия Кантемира)

1. Вместе с лавиной социальных, культурных и военных нововведений Петр Первый обрушил на своих подданных множество лексических инноваций: заимствований из латинского, греческого и западноевропейских языков, трудных для понимания калек, переводных слов и семантических заимствований.

Принято считать, что заимствования стали причиной нестабильности и даже “хаоса” в русской лексике[247]. Во многих случаях такая точка зрения несомненно оправданна. Однако, как показывает более внимательное изучение некоторых текстов, хаотическое употребление заимствований может соседствовать с некоторой долей систематичности[248]. Как будет показано ниже, по крайней мере один из памятников петровской эпохи обнаруживает неожиданную близость к русской литературной лексике XIX—XX веков.

Предметом настоящего исследования является перевод латинского трактата об исламе. Автор перевода, Дмитрий Константинович Кантемир (1674—1723), отец Антиоха Кантемира, долгие годы был заложником турецкого султана в Константинополе, которому в то время подчинялась Молдавия. Став в 1710 году господарем Молдавии, Кантемир в 1711 году принял сторону Петра в неудачной войне с Турцией и был вынужден искать убежища в России. Получив от царя княжеский титул, Кантемир провел последние годы жизни при дворе, главным образом в Санкт-Петербурге, где он издал несколько книг, в их числе и ту, о которой пойдет речь ниже.

“Кніга Систіма или состояніе Мухаммеданскія релігіи” была отпечатана в Санкт-Петербургской Синодальной типографии в 1722 году, примерно за год до смерти автора; перевод второго тома света не увидел (Пекарский 1862, 581[249]). Как и следует ожидать, книга написана на смешанном русско-славянском языке и изобилует иностранными словами преимущественно латинского и греческого происхождения, которые в некоторых случаях заимствованы при посредничестве польского языка.

“Кніга Систіма” уже не раз была предметом исследований, посвященных иноязычной лексике в русских текстах XVIII века (см., например, Хюттль-Ворт 1956; 1963).

Текст перевода сопровождается двумя типами глосс. Глоссы первого типа указывают на содержание относящегося к ним отрывка (как это было принято в то время в европейском книгопечатании). Ко второй категории относятся 476 глосс, объясняющих значение отдельных слов и выражений, напри- мер[250]:

33              въ полгпческомъ* правленіи              народномъ

93              Богъ первЪе создалъ едінство              въ отдЪленш или во

не въ сопряженіи*              отлученіи, или внЪ субЪкта

Эти глоссы представляют собой несколько более элегантный вариант принятых в петровские времена толкований новых заимствований, которые обычно давались в скобках (см. Виноградов 1938, 60 сл.).

Глоссы и поясняемые с их помощью слова интересны в двух отношениях. Во-первых, они часто позволяют принять более ранние датировки появления в русском языке некоторых лексических инноваций. Во-вторых, если вместо рассмотрения отдельных лексических и деривационных единиц — несмотря на несомненную важность такого подхода — перейти к сравнению лексических категорий поясняемых слов с лексическими категориями поясняющих глосс, мы сможем получить важную информацию о роли, или, точнее, о соотношении ролей разных лексических уровней (заимствования / славянские лексемы, славянизмы/русские слова, архаизмы /инновации и т. п.). Основное внимание в дальнейшем мы уделим именно такому, более общему, хотя, быть может, и менее детальному подходу.

Разумеется, лексический материал одной книги не может быть достаточным основанием для слишком общих выводов. Далеко не все имеющиеся в книге глоссы содержат полезную информацию: например, выражение “нЪчто слышати* жела- ше” поясняется глоссой “знати” (50) а “Богъ создалъ человека, въ своемъ* проізволеніи” — как “самоізволна или все цЪ- лую волю свою имуща” (91). Некоторые пары оказываются замкнутыми друг на друга: “пургаторія” поясняется словом “чі- стіліща” на с.

104, а “чістіліща” — словом “пургаторія” на с. 192. Заметим также, что иногда глоссы оказываются не столько пояснениями трудных слов, сколько альтернативными или дополнительными переводами латинских терминов оригинала — если смысл переводимого слова казался переводчику близким, но не адекватным ни одному из переводов. (Латинский оригинал книги не обнаружен.)

Далеко не все пояснения на полях пригодны для лексикологического исследования. Некоторые из них, например, дают синтаксические, а не лексические соответствия:

39 тЪмъ* истребленнымъ              чрезъ того

  1. По часЪ съ получасомъ* нощи по полуторЪ часЪ
  2. въ бьітіе имъ* проізведошася              чрезъ него

Во многих случаях глоссы представляют собой фразеологические эквиваленты, а не прямые лексические соответствия (конечно, разница между этими двумя категориями не всегда очевидна):

74

127

131

188

212

три нощи не взыдетъ завоевати* градъ *Ед1новременна* аки свыше

а*

221 хотя мЪрно* доволствовать

262 вервоходцовъ* ... нашмаютъ

271 нанімати завЪтомъ* постановляютъ

290 въ первомъ или второмъ вЪцЪ*

306 Султанъ ... со славою* идяше

315 запяту бывшу крови обращенію*

315 возшедъ на скалу*

317 не совозможны* суть

327 Сіє же имя Бога, нЪсть ино, развЪ равногласное, * или соіменное** тояжде натуры

336 грЪхъ дЬланія*, нЪсть боліи грЪха проізволенія

338 то есть блудніка крови, или кровныхъ*

338 КЪЛБПЕРЕСТЪ, то есть псослужітели*

345 ч1номъ естественнаго растворенія*

аще и худЫшш, за велікаго* имЪется

*

явітся

бранію взяти въ тЪжъ лЪта бывша отъ Бога чести достоінаго

безъ ізлішества или посреднему

по веревкамъ ходяшдхъ духовнымъ п1смомъ

вЪкъ сочісляется по 100 лЪтъ

со множествомъ вослЪдствующ1хъ

прехожденію по тЪлу

каменістую гору

вкупЪ стояти немогущіе

*подъ ед1нымъ названі- емъ разныя вещи знаменующее

**тожде разными назва- ніями изобразуемое

самымъ дЪломъ учіненньїи

сродн1цъ по плоти псам кланяющіися

умЪреннаго составляю- щіхся частеи сложенія

Наконец, некоторые глоссы представляют собой явные ошибки:

128              трудолюбное* провождаетъ жітіе              уедіненное

150              оялобіша*              сміріша

184              и въ будущемъ вЪцЪ, чуждъ*              безопасенъ

будеши

  1. Несмотря на то, что, как уже говорилось, “Кніга Систі- ма” неоднократно привлекала внимание исследователей русской исторической лексикологии, внимательное сопоставление глосс с поясняемыми словами позволяет обнаружить несколько не замеченных ранее фактов, касающихся словообразовательных вариантов и более ранних датировок.
    Нами были рассмотрены все случаи, когда слово в тексте или глосса на полях имеет латинское или греческое происхождение, не упоминаемые ни в одной из следующих работ: Смирнов 1910, Хюттль- Ворт 1963, Фасмер—Трубачев 1964—1973.
    1. Большая часть таких заимствований не пережила петровской эпохи — во всяком случае, они не могут считаться частью современной русской лексики (критерием в данной работе служит их отсутствие в 17-томном Словаре современного русского литературного языка [ССРЛЯ]). Примеры (в нормализованной словарной записи): апостата (125), конклюзія (211), неотержъ (323), парохіалньш (182), пірроней (325), се- містіхон% (91), ундулата (188).
    2. В тексте встречаются также деривационные варианты слов, которые упоминаются в работах Смирнов 1910, Хюттль- Ворт 1963 или Фасмер—Трубачев 1964—1973 с более поздними датировками; например, адептосъ (323, ср. адепт Яновский 1803—1806 [ССРЛЯ]), габтъ (81, ср. габитус ССРЛЯ), купіді- новый (378, ср. купидон Вайсманн 1731 [ССРЛЯ]), преджантъ (325, 331, ср. предика ССРЛЯ, предика Нордстет 1782 [ССРЛЯ]).
    3. В нескольких случаях материал книги позволяет установить более раннюю датировку для общеизвестных заимствований: луцыферъ (99, 243 [лю-], ср. люцифер Вайсманн 1731 [ССРЛЯ]), нотація (127, ср. ібет, Яновский 1803—1806 [ССРЛЯ]), тестаментъ (36, ср. ібет, Вайсманн 1731 [ССРЛЯ]), зСперіментално (123, 129, ср. экспериментальный Яновский 1803—1806 [ССРЛЯ]).
  2. Пожалуй, более интересные результаты дает сравнение слов в тексте с глоссами на полях. Мы рассмотрим две группы таких примеров: в первую группу входят пары, в которых поясняемый текст и/или глосса имеют латинское или греческое происхождение (3.1.); вторую группу составляют пары, в которых оба члена имеют славянское происхождение, но различаются в стилистическом (“высокий” — “низкий” стиль, архаизм — инновация и т. п.), а также, в некоторых случаях, — и в формальном отношении (полногласие — неполногласие) (3.2).
  1. Около 36% глосс (170 примеров) представляют собой слова греческого или латинского происхождения со славянским (как правило) переводом на полях.
    Во многих случаях греческие и латинские термины вошли в современный русский язык:
33 въ полгическомъ* правленіи народномъ
35 ХОДЖЕТЪ, то есть діпломами* грамотами
47 Богъ ... глаголалъ есть рібмічески* стіхамі или віршамі
95 послЪдовати идеамъ* Платотчесюмъ образомъ
123 яко то з^періментално* довести можетъ въ самомъ дЪлЪ
127 всякои вещи отъ практіки* научатіся дЪла
127 отъ едінои и голои беоріи* умствованія
140 въ патрiаршескiхъ архівах^ пiсмохранiлiщахъ
156 по пропорціи* беззаконіи мучітіся будутъ мЪрЪ
159 толжожъ градусами* жарчаіша степенми
182 въ управленіи домовныхъ, или публічних^ дЪлъ народныхъ
222 и аппетiтъ* ... возбуждаютъ хотЬніе ясти
236 уставленыхъ днеи каталогъ* ввЪряетъ реестръ или роспісь
268 моралными* добродЪтелми украшенныи къ благонравію надлежащіми
299 отъ тЪхже пріяша Авторовъ* творцовъ
345 премЪняются въ формы,* то есть изъ сего атома въ иныи образы
348 по орбографіи* пісати могутъ правопісателно
355 съ первыхъ з^емпляровъ* препісати обрасцовъ (sic)
372 не одолЪнныи пріведу аргументъ* доводъ
  1. В нескольких случаях как поясняющее, так и поясняемое слово имеют иноязычное происхождение:

30 едіну лібру*

102 изъ четырехъ элементовъ*

261 то есть судебнаго претора*

346 могутства Сімметріческаго* и согласнаго стіхіи

фунтъ

стіхіи

канцеляріи и ратуши пропорціоналного

  1. В других примерах поясняемое слово, заимствованное из латинского или греческого языка, сохранилось в современном русском языке, но с иным значением:

зданіе

залівЬ

внЪшн1хъ в1нъ

басню

доски

26 разрушілась бы махіна*

34 градъ при СінусЬ* Перс1дскомъ 83 Коліко есть кондіціи*

105 о трясеніи земли основалъ фабулу*

115 корабелныя таблщы* грысти

понуждены быша

167 страшная есть бестія* Куранъ

270 при публічнои* дорогЬ

284 Четвертыи, и орд1нарныи* праздн1къ

297 Нікіи же пер1одъ*, паче же ніедіно слово

321 да прочтетъ Нотаціи* наши

БвЪрь большои пятн1чныи день

разумъ слова от точки до точки простірающіися

назнаменанія или краткіе запіски

  1. Ряд заимствованных слов имеют в современном русском языке несколько иное правописание:

47              изряднымъ штьлемъ*              соч1нен1емъ

102              Протчее Фисіки* Арапскіе              естествословцы

182              художественно сложенныя имны*              пЪсни

слушанье

245 нікая же дается авдіенція*

  1. Некоторые заимствования из классических языков либо полностью вышли из употребления, либо употребляются в узко специализированном значении; приведем более или менее полный список:

29

38 дополненіе...

пентатевха*

81 кратчашымъ Оеологіи

артiкуламъ, или яко наріцаются суммуламъ* обучати

97 Оеологія, или правЪе рещи матеологія*

141 чістни Еиангелскаго ученія сенсъ* въ КуранЪ ихъ весь содержітся

174 лучи Солнечные первое отъ

гопогеовъ* на нашъ горізонта вынiкаютъ

182 въ парохіалнии* МЕЗЧ1ДЪ

211 Въ конклюзіи*

221 Подъ сiмъ воздержанія прете^томъ*

255 стоiтъ кустодіа* янычаровъ, врата стрегушцхъ

261 то есть судебнаго претора*

323 Реклъ быхъ отхъ подобныхъ быти Неотерiкамъ* Европскiмъ

371 Греческои... Геомантіи*

въ лЪто Гегірьі* своея десятое

бЪгства

пяті книгъ мотоеовыхъ оглавленіям

суетословія

разумъ

изъ подземныхъ

пріходскои

въ постановленіи

подлогомъ

караулъ

канцеляріи и ратуши новжамъ

землеволхвованію

Неустойчивые заимствования такого типа составляют менее десяти процентов от общего числа латинских и греческих корней в тексте книги; иначе говоря, более девяти десятых латинских и греческих слов в тексте перевода по-прежнему входят в словарь современного литературного русского языка, и, более того, во многих случаях славянские глоссы оказываются менее устойчивыми, чем их иноязычные соответствия:

83 Коліко есть кондіціи*

102 Протчее Фисіки* Арапскіе 140 въ патрiаршескiхъ архiвахъ* 348 по орбографіи* пісати могутъ внЪштхъ вшъ естествословцы пiсмохранiлiщахъ правопісателно

  1. Глоссы греческого или латинского происхождения, иногда заимствованные при посредничестве других неславянских или славянских языков, используются для толкования слов славянского происхождения примерно в десять раз реже, чем славянские глоссы — для толкования заимствований (точнее, это соотношение составляет 16 : 170). Приведем полный список таких примеров:
34 охраняющее* воиско гварнізонное
40 12000 словъ* сентенціи
52 отъ пяти Гречесюхъ родовъ* націі
52 тщаліваго* чітателя куріознаго, или любопытнаго
52 естественныя* хітрости натуралныя
93 Богъ первЪе создалъ едінство не . *

въ сопряженіи

въ отдЪленш или во отлу- ченіи, или внЪ субЪкта
143 надъ нівами первоначалніка* презідента
[145 нЬкіи маловозрастныи* народъ карлы]
146 пространную обрЪли себЪ гостінніцу* квартеру
163 растворітелную* имЪти будутъ сілу сварітелную стомаха
192 по прімЬру будущаго чістіліща* пургаторія
298 сотворятъ пЪсни предісловіе* прелюдiумъ
331 слушаючи проповЬдніка* предіканта ілі казнодЪю
351 прідворному глаголанія образу* манЪру
351 МатемаПчесюмъ равномЪрствомъ* начертанія пропорціею
360 по расположенію растворенія* темперамента

Удивительно, что приведенные выше заимствования были настолько общепринятыми, что их использовали для пояснения слов славянского происхождения, причем некоторые из них оказались долговечнее славянских аналогов. Так, современный русский язык выбрал (в современном значении) слово “нация” вместо “род”, “президент” вместо “первоначальник”, “квартира” вместо “гостиница”, “манера” вместо “образ”, “пропорция” вместо “равномерство”. Кантемир, его переводчик Ильинский и работники Синодальной типографии сумели пред-

и              5

видеть направление лексической эволюции русского языка[251].

  1. Перейдем к разбору отношений между различными слоями лексики славянского происхождения. Если рассматривать текст Кантемира с точки зрения лексической стилистики современного русского языка, то можно сравнительно легко выделить два стилистических уровня: (1) слой старых/книжных/церковнославянских слов и (2) слой более новых/разговорных/собственно русских слов. Как будет показано в разделах 3.2.1 и 3.2.2, в большинстве лексических пар слово, принадлежащее к первой, “высокой” группе, находится в тексте, а слово из второй, “низкой” группы дается на полях в качестве глоссы. Не беря на себя смелость рассуждать о стилистическом статусе этих слов в петровские времена, отметим, что принцип, которым Кантемир руководствовался при комментировании текста, в значительной степени предсказывает лексико-стилистическую систему современного русского языка.

Ниже будут использованы следующие сокращения: А — архаическое, К — книжное, РА — разговорное, Д — диалектное, НП — народно-поэтическое, И — историческое, Н — нейтральное (стилистически немаркированное), ОФ — официальное, П — поэтическое, ДР — дореволюционное, Ц — церковное/церковнославянское, РИ — риторическое, Т — торжественное, В — вульгарное, 0 — слово отсутствует в основных словарях. Дополнительно использованы следующие словари: У — Ушаков 1935—1940, СЛ — СЦРЯ 1867—1868, Даль — Даль 1955. Стилистические пометы относятся к конкретным значениям, зафиксированным в тексте перевода. Пометы в квадратных скобках относятся к части цитируемых примеров, например, к одному из двух слов глоссы. Если стилистические пометы, относящиеся к одному слову, разделяются тильдой (вместо запятой), то это значит, что они относятся к различным контекстам, например, заточение У:К~А означает, что слово заточение имеет книжный оттенок в одних контекстах и архаический оттенок в других; запись типа жестокосердый У:К,А означает, напротив, что данное слово характеризуется и как книжное, и как архаическое без разграничения контекстов. Примеры, целиком приводимые в квадратных скобках, означают, что стилистическая классификация неясна или сомнительна. Ссылки на сходные примеры, приводимые в круглых скобках, означают, что как в тексте, так и на полях использовано одно и то же слово, причем приведенные в круглых скобках примеры не повторяются под собственными номерами страниц; перекрестные ссылки в квадратных скобках означают, что текст или глосса отличается от предыдущего примера, такие примеры приводятся повторно. Слово считается архаизмом, если оно зафиксировано в Сл, но отсутствует в У. Глоссы, представленные целыми предложениями, не аннотируются.

3.2.1. Примеры, в которых слово в тексте относится к

низкому” уровню, а слово на полях —

к “высокому”:
8 въ домЪ таяшеся* (У:Н~РА) крыяшеся (У:А~К)
44 Отъ Бога безмездно* ... получклъ (У:ОФ,Сл:Н) туне (У:0,Сл:Ц)
83 Что есть слово* вЪры? (У:Н) глаголъ (У:А,П)
89 о предъусмотренш* божіи (У:Н) провідЬніи ілі промыслЪ (У:Ц)
131 всЪхъ старцовъ* ... повелЪлъ, да всЪ отъiдутъ (У: К, РИ) престарЪлыхъ (У:К)
147 ужасные покажетъ діви* (У:РА) чудеса (У:РА)
184 аще ... предъуставлешя пріити заслужіши* (У:Н~В) удостоишіся (У:К)
195 умысломъ* тогожде Васілія (У:Н) ухiщренiемъ (У:К)
205 по образу указателя* (У:Н) оглавленія (У:К)
209 въ главЪ о уставахъ* Мухамме- дансшхъ (У:А~Н) законопреданiяхъ (У:0, Сл:0)
242 скотство* Пентаполiтановъ (У:В) скотоподобное обхожде- ніе [У:К]
245 плЪнъ* готовЬішіи ... имЪя (У: Н,А,К, Сл:Н) ловъ, или полонъ (У:А,НП)
263 отъ неволи* (У:Н) изъ полону (У:А,НП)
273 аки плЪнъ* преiзрядныи (У: Н,А,К) полонъ (У:А,НП)
285 отъ равнонощія Весеннаго* (У:Н) вешняго (У:П,Д)
  1. Примеры, где слово в тексте относится к “высокому” уровню, а глосса — к “низкому”:

29 о странствованіи* Мусліманскоімь хожденіи (У:Н)

(У:К)

46 Еиангеліе искажено* (У:К)              испорчено              (У:Н)

82

Которому чіну* въ законі послідуеши (У:А,Ц)

уставу (У: Н)

95

шарами изображенъ и испещренъ* (У:К)

красокъ цвітами (У:Н)

114

простерши вітріла* (У:К,Ц,А)

парусы (У: Н)

114

кормiломъ* управляше его (У:П,А)

сопцомъ (У:0, Сл:0, Даль:Д)

115

родішася білки* (У:Н)

вікши (У:Д)

117

овна* вмісто его пожре Богови (У:0,Сл:Ц)

барана (У:Н)

126

знаменоносец* АМАВІИ ХАЛ1ФЫ (У:0,Сл:Ц)

прапоршдкъ (У:Н,ДР)

128

олімпіада ... зачала* его отъ смішенія съ 1овшемъ (У:К,А)

понесла (У:В,А,Д)

142

своiмъ преемнiкамъ* ... предаютъ

(У:К)

насліднiкамъ (У:Н)

143

отъ чего пожаръ оныи начало* воспрiялъ (У:К,А)

прічіну (У:Н)

(Ср.

274 мухаммедовы преемніки*

наслідніки)

146

орудіи* желЪзныхъ ... неiмеютъ (У:Н)

снастеи (У:В)

147

въ нікоеи храмiнныхъ* стЪнъ скважні (У:0; храмина К, А)

домовныхъ (У:0; домовый Н, домовой В)

151

міріло* правосудія Божія (У:К)

безм^ъ (У:Н)

152

выи* (У:К,А)

шіи (У:Н)

152

за показанныя вамъ полезности* благодаріти (У:0,Сл:Н)

выгоды (У:Н)

153

не въ нідрі* своемъ (У: К)

пазухі (У: РА)

(Ср. 250 въ нЪдрЪхъ* полагати подобаетъ

въ пазухі)

153

отверзе ковчегъ* (У:Ц,И)

сундукъ (У:Н)

153

въ церковь ходіти косны* ихъ творяше (У: К)

нескоры (У,Сл:0; lt; польск. nieskory)

164

извергаемыми непотребствы* Раи осквершлъбыся (У:К,А)

каломъ (У:Н)

164

во всякои ложніці* (У:0,Сл:Ц)

спалномъ чулані (У:Н)

165

Оніже ада отвращающеся* (У:К)

бігающе (У: Н)

167

чітателю нашему ... тугу* прівнесше (У:0,Сл:Ц,А)

скуку (У:Н)

180

аще кто немощенъ* есть [У:К]

боленъ (У:Н)

180

[преглядатели] наблюдаютъ* новомесячія (У:К)

усматр1ваютъ (У: В)

182

по требованію званія* и времени (У:ОФ,А)

службы (У: Н)

185

по вся нощи иждівати* обыкоша (У:0,Сл:Ц)

тратіть (У: Н)

187

образъ или ліце, или пр1мЪръ* Рая (У: “выдающийся образец”)

образецъ (У:Н)

189

да тако речемъ предпочтенному* (У:К)

началніку (У:Н)

195

въ заточеніе* послася (У:К~А)

въ ссылку (У:Н)

(Ср.

313 въ заточеніе* посланъ

ссылку)

195

въ правомъ или шуемъ* разумЬніи (У:0,Сл:Ц)

лЬвомъ (неточный перевод: слово шуи употреблено здесь в значении “неправильный”)

197

жестосердыи* ШЕ1ХЪ (У:К,А)

упрямыи (У:Н)

201

каменнодЬлатели* (У:0,Сл:Ц)

каменщіки (У:Н)

204

просвЪт1лъ ... благодатію довлЪющею* (У:Ц,А)

доволною (У:Н)

208

просітелное пісмо* ... подаетъ (У:К)

челобітную (У:И)

214

въ едінои срачіцЬ* (У:0,Сл:Ц)

рубашкЬ (У:Н)

215

сіи превозносятся* въ брадЬ своеи (У:К,РИ,А)

хвастаютъ (У: РА)

220

любодЬянія, татьбы, хіщенія*, отмщенія, пітія (У:К)

грабежи (У: Н)

242

возбранено есть меншаго брата женЬ посягати* за болшаго брата (У:0,Сл:Ц)

за мужъ итти (У:Н)

245

въ рукоп1сан1яхъ* (У:К,А)

зап1сяхъ (У:Н)

261

въ порабощеніи* (У:К)

неволЬ (У:Н)

271

Гробніцу соз1даютъ изъ камени, или мрамора, изряднымъ изваян1емъ* цвЪты (У:К,А)

рЬзьбою (У:Н)

273

о гроб1щахъ ... вітязеи* (У:П,А)

храбрыхъ или с1лныхъ мужеи (У: Н)

277

глаголютъ чудеса непотребна* быти (У: А)

не нужна (У:Н)

(Ср.

320 МІНАРЕ ... непотребны* быти глаголютъ

ненужны)

283

одного скопленого* агнца* (У:К,Ц)

кладенаго барана [У:Д]

287

публічное торжіще* (У:Ц,А)

рынокъ (У:Н)

289

своимъ законоположн1камъ* неповінующіхся (У:0,Сл:Ц)

основателямъ (У:Н)

291

предпочтенныи* или Арх1мандр1тъ (У: К)

началн1къ (У:Н)

295

возставляетъ распрю* (У:К)

ссору (У:Н)

(Ср.

319 первая распря*

прЬніе или несогласіе)

297

ВАИЗЪ, то есть проповЪдшкъ* ихъ (У:К)

кознодЪи (У:0,Сл:Н)

(Ср.

360 Аще бы кто проповЬдніка* Мухаммеданскаго слышалъ

казнодЪя)

302

невредно соблюдутъ стыдЪн1е* (У:0,Сл:Ц)

чістоту (У: Н)

302

вЬчное исповЬдуютъ сЬтованіе*

исповЬданіе ихъ печаль

(У: К)

(У:Н)

307

кромЬ ... повіновенія*, протчая вся суетна (У:К)

службы (У: Н)

310

въ копаніи рвовъ, и дЬланіи осыпеи* (У:0,Сл:Н)

валовъ (У: Н)

310

УР1АНЪ ... знаменуетъ нагіи*

(У: К)

голыи (У: Н)

311

Нікіи же человЬческіи санъ*

ч1нъ, или состояніе

(У:К, ОФ)

(У:ДР,Н)

319

первая распря* (У:К)

прЬніе или несогласіе (У:Н~К)

326

око глаголютъ прітворяти шары*, и вещеи образы (У:0,Сл:Ц)

цвЬты (У:Н)

337

всЪхъ доблественнЬишіе* (У:0, Сл:Ц)

храбрЬишіе (У:Н)

340

чела* своя намазывати (У:А,П,РИ)

лбы (У:Н)

345

къ ... исто* натуралнымъ началамъ обращаются (У:0,Сл:Ц)

существенно или совершенно (У:Н)

346

опаснЬішая, тупЬішая*, свірЬпЬішая (У:Н)

несмшсленн’Ьішая (У:В)

349

по случаю* прочтетъ (У:Н)

наугадъ (У: РА)

350

еже есть благое, добрЪ, и унше* (У:0,Сл:Ц)

лучше (У:Н)

353

особь* и въ домЪхъ своихъ (У: А)

на уединеніи (У:Н)

355

БЪло малочисленіи* суть (У: К)

не многіе (У:Н)

365

оныи всеБлЬішіи хулнiкъ* (У:0, Сл:Н)

клеветнiкъ (У:Н)

372

тогожде имени воздвiженномъ*

(У: К)

устроенномъ (У:Н)

372

amp;меонъ Болгарскіи властітель* (У:К,А,Сл:Н)

князь (У:Н)

3.2.3. В следующих примерах стилистические различия

ежду словом в тексте и словом на полях отсутствуют:

115

поцЪлуи въ діру* заднщы его, еюже калъ исходггъ (У:Н)

скважню (У:0, скважина Н)

143

нечаянныи вредъ* пострадавше (У:Н)

убытокъ (У:Н)

146

оплотомъ* Але^андровымъ нарщаютъ (У:РИ)

оградою (У:А)

167

совершенно* возмогу повЪствовати (У:Н)

безопасно (У:Н)

182

мало снЬданія* ... употребляютъ (У:0, снедать Д, Сл:Н)

завтрока (У: завтракъ Н)

195

Галанская церковь хвалітся* (У: РА)

хвастаетъ (У: РА)

198

съ велiкiмъ трЪскомъ* (У:Н)

шумомъ (У:Н)

224

аще бы то чініли, тылбы* врагамъ показывали (У:Н)

задъ (У:Н)

236

въ иномъ опредЪленш* суть [У:Н]

состояніи (У:Н)

245

съ велікою ліхвою* взаiмъ дати (У:А,Д)

ростомъ (У:А)

255

положеннои бывшеи ... на главу его шапкЪ* (У:Н)

чалмЪ (У:Н)

263 Неволніки* же (У:К,А)

271 или струною* удавляемы, или мечемъ убіваеми (У:Н)

279 Віна* сего есть таковая (У:Н)

307 велікодушіе, въ немже тішіні* (У:Н)

314 подъ жестокою ... клятвою* (У:Н)

319 Персы же злочінность* сію на Турковъ превращаютъ (У:0,Сл: злочиние Н)

  1. за Ідолослужітелеи вміняются* (У:ОФ)
  2. долгiмъ недуговатемъ утруждшеся* [У:К]

346 коль древенъ* есть всякіи наукъ родъ [У:Н]

  1. простои Турецкои языкъ немало выправляютъ* (У:Н)
  2. РЕМЛЕТЪ, знаменуетъ громаду* (У:Н)

351 то есть тсцы* и Секретари (У:И)

367 наука ... общая и едінообразная* (У: К)

полоненіки (У:0,Сл:А)

тетивою или сухою жілою (У: Н)

прічіна (У:Н)

покою (У:Н)

божбою (У: Н) преступленіе (У:Н)

иміются, или чіслятся (У:ОФ)

изнемогше (У:К)

старъ (У: Н)

вычiщаютъ (У:Н)

кучу (У:Н)

пісари (У:ДР) неизмінная (У:К)

  1. Нам пришлось исключить из рассмотрения группу примеров, в которых поясняемое и/или поясняющее слово отсутствует в использованных словарях, что не позволило нам установить их стилистический статус в современном русском языке, а также — пары, для которых стилистическое сравнение невозможно из-за слишком большого различия значений.

53              *древо огнь издающее*

181 вкругъ перглъ* башенныхъ

191 около нырокъ*, и срамныхъ удовъ (У, Сл.:0; нем. Nieren)

крещіво (У:0) или огніво (У:Н)

ганковъ (У, Сл:0; польск. ganek 'крыльцо, балкон’)

почекъ (У:Н)

198 БЪло крЪпкаго чреворЬшітелнаго* лекарства ... употребьлъ (У:0; также другие композиты с корнем чрево- К)

206 добрая дЬла суть заслужітелная* (У, Сл:0)

212 Не меншія заповЪди есть и распустъ* (У, Сл:0)

215 дЪвы руки и ноги Киною, то есть Хіною, или 1ппоселшомъ шаро- вати* (У, Сл:0)

215 Запущеніе* брады (У:0)

221 отъ наш1хъ, торжіщеи прідержащіхся* (У:0)

224 изъ болЪзнеи ЕМРАЗІИ САРИ, то есть заразггелныхъ* (У:Н)

269 сіце называютъ одръ*, на немже тЪлеса мертвыхъ нос1мы бываютъ (У:К, А)

275 подъ ед1нымъ же тЪхъ наметовъ* (У, Сл:0)

288 аки сами себъ ласкающе* (У:Н)

294 Хр1стосъ ... едінственно* Апо- столомъ сво1мъ вруч1лъ (У:Н)

297 едінократно* (У, Сл:0)

301 носіти ковшъ, и тыквщу* (У:0)

332 изъявляется существо* Божіе (У:Н)

351 пісмени ... правые и косвенные*, тупые, и острые (У:Н)

  1. Шаропісанія* художество (У:0)

(Ср. 26 “о шаропісаніи”*

  1. пріискренно*, и безъ всякаго прітворства, всегда нап1суетъ (У, Сл:0)

372 сію хітрость толіко дЬіствовати* утверждаютъ (У: Н)

проноснаго (У:РА, А)

оправдателная или достоіная мздовоздаянія

розводъ мужа съ женою (У:Н)

красіти (У:Н)

отрощеніе (У:Н) волочащіхся (У:0)

пр1лЪпч1выхъ (У, Сл:0)

носіліще (У, Сл:0)

шатровъ (У:Н)

похлЬбствующе (У:0; польск. pochlebstwo)

особліво (У:0, Сл:Н)

за ед1нъ разъ (У:Н)

сосудъ изъ тыквы содЪланныи (У:Н)

бытность (У, Сл:0)

кр1вые (У:Н) или превращенные

жівопісное мастерство (У:Н)

малярствЬ)

по самой истіннЬ (У:Н) сілну быти (У, Сл:0)

Рассмотренные в разделах 3.2.1—3.2.3 109 примеров следующим образом распределяются по отношению к их стилистической противопоставленности:

Раздел

Стилистический класс

Количество % от общего
Текст Глоссы примеров числа
3.2.1 “Низкий” “Высокий” 15 14
3.2.2 “Высокий” “Низкий” 70 64
3.2.3

не противопоставлены

24 22
Всего:

109 100

Ограничив рассмотрение парами примеров, обнаруживающих стилистические различия, получаем следующее соотношение:

Раздел

Стилистический класс

Количество % от общего
Текст Глоссы примеров числа
3.2.1 “Низкий” “Высокий” 15 18
3.2.2 “Высокий” “Низкий” 70 82
Всего:

85 100

Иначе говоря, в пяти из каждых шести случаев слово в тексте имеет архаическую, книжную или (церковно-)славян- скую стилистическую окраску, а пояснение на полях оказывается более новым разговорным, и/или незаимствованным. Это соотношение показывает, что Кантемир, его переводчик Ильинский и, возможно, работники Синодальной типографии, где книга набиралась[252], использовали поясняющие глоссы на полях в качестве своего рода указателей направления, в котором развивалась русская лексическая стилистика на протяжении более чем столетия. Более того, анализ взаимоотношения глосс и поясняемых лексических единиц обнаруживает высокую степень стилистической организации, которая в 82% случаев соответствует ситуации в современном русском языке. Разумеется, примеры, приведенные в разделах 3.2.1—3.2.3, составляют лишь 25% от общего числа, а остальные три четверти пар не обнаруживают прямой связи с современной русской лексикой. Это, однако, нисколько не влияет на тот факт, что те 109 примеров, для которых такая связь существует, представляют собой в зародыше состояние русской лексической стилистики в XIX и XX веках.

  1. Заключение. Несмотря на то, что последние годы царствования Петра I были временем массовых лексических инноваций, было бы ошибкой считать языковую ситуацию этого времени хаотической. Анализ отношений между латинскими и греческими словами и их славянскими эквивалентами, а также употребления слов “высокого” и “низкого” стиля в языке рассмотренного выше перевода обнаруживает неожиданно высокую степень организации, предвосхищающую лексическую стилистику русского литературного языка послепушкинской эпохи.

<< | >>
Источник: Ворт Дин. Очерки по русской филологии / Перевод с англ. К. К. Богатырева. — М.: Индрик,2006. — 432 с.. 2006

Еще по теме Порядок в хаосе: глоссы на полях памятника XVIII века:

  1. СОДЕРЖАНИЕ
  2. Порядок в хаосе: глоссы на полях памятника XVIII века