7. Фразеологические ресурсы русского языка
Особенности фразеологизмов состоят в следующем:
а) воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
б) сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).
в) постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).
г) непроницаемость структуры – не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
д) устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
е) строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю:
· Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).
· Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной (вправить мозги, чесать языком, задирать нос).
· Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи, где можно выделить: научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система); публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник); официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).
· Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, иметь значение, Новый год).
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:
1. фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
2. фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство).
Еще по теме 7. Фразеологические ресурсы русского языка:
- 1.36. Фразеологический состав русского языка
- 1.28. Фразеологические единицы русского языка
- 1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
- 1.55. Словари трудностей русского языка и правильностей русского языка
- 4.1.1. Фразеологические единицы языка
- 57) Фразеологические словари рус.языка.
- § 44. Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка
- (Ульяновск) Структура русского предложения и поведенческие модели носителя русского языка (к вопросу об изучении синтаксических норм в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи»)
- § 40. Исконно русский фразеологический оборот как языковая единица
- § 42. Исконно русские фразеологические обороты, образованные по модели
- Многофункциональность русского языка: русский язык как средство, обслуживающее все сферы и типы общения русского народа. Литературный язык и язык художественной литературы.
- 49) Свободные и несвободные сочетания слов. Понятие о фразеологической ед-це языка.
- Русский язык и свобода граждан и народов РФ (В связи с Годом русского языка)
- Словарный состав русского языка. Исконно русская и заимствованная лексика
- Семасиологическая характеристика современного фразеологического состава языка