ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЖАНРЫ НАУЧНОГО ТЕКСТА

4.4.1. Конспектирование. 4.4.2. Тезирование. 4.4.3. Аннота­ция. Языковые клише Для аннотирования и реферирования.

4.4.4. Реферат. ВиДы рефератов. 4.4.5. Курсовая и Дипломная работы.

4.4.1. КОНСПЕКТИРОВАНИЕ

Конспектирование - процесс мыслительной переработки и пись­менной фиксации основных положений читаемого или воспринимае­мого на слух текста. При конспектировании происходит свёртывание, компрессия первичного текста. Результатом конспектирования являет­ся запись в виде конспекта.

Конспект - особый вид вторичного текста, в основе которого ле­жит аналитико-синтетическая переработка информации исходного текста. Конспект выявляет, систематизирует и обобщает наиболее ценную информацию, позволяет восстановить, развернуть исходную информацию. При конспектировании необходимо отбирать новый и важный материал, связывать его со старым, уже известным и выстраи­вать материал в соответствии с логикой изложения. Конспект должен обладать содержательной, смысловой и структурной целостностью.

С точки зрения объема (степени сжатия), конспект может быть кратким, подробным или смешанным; по степени соответствия перво­источнику - интегральным или выборочным. По количеству перераба­тываемых источников конспект может быть монографическим или сводным (обзорным), с точки зрения предъявления информации, кон­спект составляется на основе чтения или слушания. В зависимости от формы представления информации в конспекте и от степени свернуто­сти в конспекте первичного текста различают следующие виды кон­спектов:

• конспект-план;

• конспект-схема;

• текстуальный конспект.

Подготовка конспекта включает несколько этапов.

Этап 1. Выделяются смысловые части, т. е. вся информация, отно­сящаяся к одной теме, группируется в один блок.

Этап 2. В каждой смысловой части формулируется тема с опорой на ключевые слова и фразы.

Этап 3. В каждой части выделяется главная и дополнительная по отношению к теме информация.

Этап 4. Главная информация фиксируется в конспекте в разных формах: в виде тезисов, выписок (текстуальный конспект), в виде во­просов, выявляющих суть проблемы, в виде назывных предложений (конспект-план и конспект-схема).

Этап 5. При необходимости приводится дополнительная инфор­мация.

4.4.2. ТЕЗИРОВАНИЕ

Тезирование - один из видов извлечения основной информации текста-источника с ее последующим переводом в определенную язы­ковую форму. Сокращение при тезировании производится с учетом проблематики текстов, т. е. авторской оценки информации и дает из­ложение, расчлененное на отдельные положения-тезисы.

Тезисы - это кратко сформулированные основные положения док­лада, научной статьи. По представленному в них материалу и по со­держанию тезисы могут быть как первичным, оригинальным научным произведением, так и вторичным текстом, подобным аннотации, рефе­рату, конспекту. Оригинальные (первичные) тезисы являются сжатым отражением собственного доклада, статьи автора. Вторичные тезисы создаются на основе первичных текстов, принадлежащих другому ав­тору. В тезисах логично и кратко излагается данная тема. Каждый те­зис, составляющий обычно отдельный абзац, освещает одну микроте­му. Если план только называет рассматриваемые вопросы, то тезисы должны раскрывать решение этих вопросов.

Тезисы имеют строго нормативную содержательно-композицион­ную структуру, в которой выделяются:

1) преамбула;

2) основное тезисное положение;

3) заключительный тезис.

Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается

формально или графически.

• Формальное выражение логических взаимосвязей между тези­сами может быть представлено следующими способами:

- использованием вводных слов в начале каждого тезиса (во- первых, во-вторых);

- с помощью оппозиционных фраз (внешние факторы - внутрен­ние причины);

- использованием классификационных фраз (поле глаголов Дейст­вия, поле глаголов состояния, поле глаголов Движения).

• Графическое обозначение логики изложения осуществляется через нумерацию каждого тезиса.

В тезисах, как правило, отсутствуют цитаты, примеры, что связано со стремлением к краткости.

В зависимости от стиля изложения существуют два типа тезисов.

• Тезисы глагольного строя (имеют широкое распространение), в которых используются глагольные сказуемые; они представляют собой более краткое, чем конспект, научное описание.

• Тезисы номинативного строя (с отсутствием глагольного ска­зуемого) встречаются крайне редко, хотя это предельно лаконичный способ фиксации научной информации.

Тезисы могут начинаться следующими речевыми формами: о Известно, что... о Следует отметить, что. o ОДнако.

o При этом важно, что. o ПреДполагается, что. o Специалисты ставят своей заДачей.

Основная информация в тезисах может объединяться с помощью следующих соединительных лексических средств:

o Ставит вопрос. o Считает. o Сравнивает. o ПривоДит пример. o Перечисляет.

o Характеризует. o ПоДчеркивает.

Тезисы являются одним из наиболее устойчивых, с точки зрения нормативности, жанров научного стиля. Поэтому нарушение чистоты, жанровой определенности, жанровое смешение при составлении тези­сов оценивается как грубое искажение не только стилистической, но и коммуникативной нормы. Среди типичных нарушений следует отме­тить подмену тезисов текстом сообщения, резюме, рефератом, аннота­цией, проспектом, планом, смешение форм разных жанров. Подобное смешение свидетельствует об отсутствии у автора научно-речевой культуры. К тезисам предъявляются требования стилистической чис­тоты и однородности речевой манеры, в них недопустимы эмоцио­нально-экспрессивные определения, метафоры и прочие включения из других стилей.

4.4.3. АННОТАЦИЯ. ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ ДЛЯ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ

Аннотация - сжатая, краткая характеристика книги (статьи или сборника), ее содержания и назначения. В аннотации перечи сляются главные вопросы, проблемы первичного текста, иногда характеризу­ются его структура, композиция. Как правило, аннотация состоит из простых предложений и имеет три обязательные части:

1) библиографическое описание документа;

2) содержательная характеристика первоисточника (тема ста- тьи/книги и её проблематика);

3) адресат аннотируемого текста.

Кроме обязательных, могут присутствовать факультативные части:

1) сведения о композиции, структуре первичного текста;

2) сведения об иллюстративном материале, приведенном в перво­источнике.

Смысловые части аннотации и реферата оформляются с помощью речевых клише.

1. Характеристика содержания текста:

o В статье (книге) рассматривается. o В книге изложены. o Статья посвящена. o В статье Даются.

о В основу работы положено. о Автор останавливается на следующих вопросах... о Автор затрагивает проблемы.

о Цель статьи - показать. о Цель автора - объяснить (раскрыть)... о Целью статьи является изучение. о Автор ставит своей целью проанализировать.

2. Композиция работы:

о Книга состоит из... глав (... частей)... о Статья делится на . части о В книге выделяются . главы

3. Назначение текста:

о Статья предназначена (для кого; рекомендуется кому). о Сборник рассчитан.

о Предназначается широкому кругу читателей. о Для студентов, аспирантов. о Книга заинтересует.

Модель аннотации статьи

Автор. Название статьи / Название сборника. - Место: Изд-во (На­звание), 0000 (год издания). - С. 00-00.

Статья посвящена . (чему?) (общая проблематика.). Автор статьи останавливается на следующих вопросах . (перечисление вопросов).

Для . (кого?).

Образцы аннотаций

Соловьев В.С. Философия искусства и литературная критика. - М.,

1991.

Владимир Сергеевич Соловьев (1853-1900) - крупнейшая фигура в научной, общественной и культурной жизни России последней трети XIX века. Мыслитель и поэт, он выступил завершителем целой эпохи философских исканий и дал толчок новым идейным и художественным течениям XX века, в особенности символизму. Включенные в сборник сочинения В.С. Соловьева в соответствии с важнейшими темами его эстетической мысли распределены по следующим разделам: «Красота как преображающая сила», «Нравственная миссия художника», «Статьи о русских поэтах», «Энциклопедические статьи. Рецензии. Заметки».

Для студентов и аспирантов высших учебных заведений.

Смирнов Ф. Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интерне- титься по-русски? / Мир ПК. - М.: Изд-во Прогресс, 2004. - № 4. - С. 55-59.

В статье анализируются языковые процессы, происхоДящие поД влия­нием информационных технологий. Автор статьи показывает, как проис­хоДит приспособление языка к потребностям пользователей и формиру­ется русский компьютерный сленг.

Для широкого круга читателей.

4.4.4. РЕФЕРАТ. ВИДЫ РЕФЕРАТОВ

Реферирование - это интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление текста, преобразование информации анали­тико-синтетическим способом и создание нового (вторичного) текста.

Реферат - адекватное по смыслу изложение содержания первич­ного текста. Реферат отражает главную информацию, содержащуюся в первоисточнике, новые сведения, существенные данные.

По цели (назначению) рефераты можно разделить на три вида:

1) библиографические;

2) учебные;

3) рефераты для научно-популярных журналов.

Библиографический реферат характеризуется следующими при­знаками:

• содержание реферата полностью зависит от содержания рефери­руемого источника;

• реферат содержит точное изложение основной информации без искажений и субъективных оценок;

• реферат имеет постоянные структуры: заголовочную часть с библиографическим описанием, собственно реферативную часть, в которой называются основная тема и проблематика источника, дается подробное или сжатое изложение наиболее важных вопросов, делают­ся выводы.

СТРУКТУРА БИБЛИОГРАФИЧЕСКОГО РЕФЕРАТА

1. Библиографическое описание.

2. Главная мысль реферируемого материала.

3. Изложение содержания.

4. Выводы автора (или референта) по реферируемому материалу.

Учебный реферат представляет собой изложение имеющихся в научной литературе концепций по заданной проблемной теме. Учеб­ные рефераты пишутся для того, чтобы показать, насколько глубоко вы изучили материал, как поняли его. Учебный реферат - это само­стоятельная научно-исследовательская работа, где вы раскрываете суть исследуемой проблемы; приводите различные точки зрения, а также собственные взгляды на нее.

Реферат должен быть:

• информативным,

• отличаться полнотой изложения,

• объективно передавать содержание первичного текста,

• корректно оценивать материал, содержащийся в первоисточнике.

Реферат может быть репродуктивным, воспроизводящим содержа­ние первичного текста, и продуктивным, содержащим критическое или творческое осмысление реферируемого источника.

• Репродуктивные рефераты бывают двух видов: реферат­конспект и реферат-резюме.

• Реферат-конспект содержит в обобщенном виде фактическую информацию, иллюстративный материал, сведения о методах исследо­вания, полученных результатах и возможностях их применения.

• Реферат-резюме приводит только основные выводы, тесно свя­занные с темой текста.

• Продуктивные рефераты представлены рефератом-обзором и рефератом-докладом:

• Реферат-обзор составляется на основании нескольких первич­ных текстов, дает сопоставление различных точек зрения по конкрет­ному вопросу.

• Реферат-доклад имеет развернутый характер, наряду с анализом информации, приведенной в первоисточнике, дает объективную оцен­ку состояния проблемы.

СТРУКТУРА УЧЕБНОГО РЕФЕРАТА НАУЧНОЙ СТАТЬИ

I. Вступление:

• название статьи, где и когда напечатана;

• сведения об авторе;

• чему посвящена статья, в связи с чем написана;

• метод исследования, используемый автором, и способ аргумен­тации (цифровые данные, ссылки на источники, схемы, эксперимен­тальные данные).

II. Перечисление основных вопросов, проблем, положений, о

которых говорится в статье.

III. Анализ самых важных, по мнению автора реферата, вопро­сов из перечисленных выше:

• почему эти вопросы являются наиболее интересными;

• что говорит по этим вопросам автор (не приводя иллюстраций, примеров, сказать об их наличии);

• что вы думаете по поводу суждений автора.

IV. Заключение. Общий вывод о значении темы или проблемы статьи.

СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ОБЗОРНОГО РЕФЕРАТА

I. Вступление:

• тема (ее актуальность, степень разработанности, история вопроса и др.);

• перечисление основных статей (работ, монографий), посвящен­ных данной теме;

• сведения об авторах.

II. Основная часть:

• параллельное изложение общих проблем, поднятых в разных ра­ботах, с сопоставлением позиций авторов;

• изложение проблем, не являющихся общими для всех работ;

• указание на сходство (различие) в материале, подходах, методах рассмотрения проблемы.

III. Заключение:

• обобщение основных идей, содержащихся в реферируемых ра­ботах.

Резюме-вывоДы - это сжатые выводы. Выбор языковых средств для построения резюме-выводов подчинен основной задаче свертыва­ния информации: минимум языковых средств - максимум информа­ции.

Обычно резюме состоит из одного-трёх четких, кратких предложе­ний, раскрывающих, по мнению автора, самую суть описываемого объекта.

Образец учебного реферата статьи

Текст статьи.

Ф. Смирнов

Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?

Мы очень редко задумываемся о том, что происходит с языком при работе в Интернете. Болтая в чате, оставляя очередной коммента­рий в форуме или отвечая на электронное письмо, мы просто пользу­емся родным языком так, как нам удобно. Но иногда наступает мо­мент, заставляющий вдруг взглянуть на язык со стороны.

Для меня такой момент наступил, когда моя коллега по работе оторвалась от монитора и на весь офис спросила: «Сансел прессед.

Что делать?» На минуту воцарилось всеобщее молчание... Вслед за этим раздался дружный хохот десятка программистов, оценивших глубину интерпретации сообщения Cancel pressed. Смех - уже доказа­тельство того, что фразу поняли, и вполне адекватно. Размышляя о язы­ке общения в Рунете, понимаешь, что речь идет не просто о забавном курьезе, а о широкомасштабном изменении русского языка в Сети.

Для очень многих из нас первое знакомство с Интернетом напо­минало прогулку в джунглях незнакомых фраз, которая сопровожда­лась попытками реанимировать свой школьный английский. «Открой консольку и оттуда киляй процесс», - авторитетно заявил админ на мои первые потуги завершить работу в Linux.

Начинающий пользователь просто обречен на столкновение с ма­лопонятными терминами. Казалось бы, чего проще: прочитай пару книг или поищи информацию в Интернете. Это, безусловно, поможет, но не решит всех проблем. Неужели? Ах да, еще неплохо бы «узна­вать в лицо» хотя бы часть английских слов... И этого мало? Пожалуй, речь идет также и о необходимости осваивать такой своеобразный пласт языка, как компьютерный сленг.

Жаргон компьютерщиков - это не просто англоязычные выраже­ния, записанные в русской орфографии. Российские пользователи смогли превратить международный английский «tech speak» в нечто особенное. Английский язык стал всего лишь материалом для безгра­ничного языкового творчества программистов, системных админист­раторов и просто пользователей.

Есть жаргонизмы, способные даже знатоков английского языка ввергнуть в долгие раздумья. Если ваш собеседник вдруг интересует­ся наличием «ицки» (ICQ), а кто-то советует установить программу «кустом» (custom install), то взгляните на эти слова проще, забудьте о сложных правилах чтения английских слов, которыми вас мучили в школе или вузе. Многие жаргонные словечки обязаны своим появле­нием полному безразличию к правилам чтения: «усер» (user), «нет- скапа» (Netscape Navigator), «филе» (file).

«Зачем забивать голову английскими словами, когда «великий и могучий» располагает огромным потенциалом? - подумали догадли­вые юзеры и программеры. Для обозначения новых предметов ком­пьютерного мира выбиралось русское слово, способное вызвать ус­мешку у собеседника. «Ум» компьютера - это ОЗУ (RAM), «картонка» (PC card) - плата расширения, «клипсы» - объекты в бу­фере обмена (Clipboard), «мыло» или «емеля» - электронная почта (e­mail). В своем словотворчестве российский пользователь всегда уни­кален и непредсказуем. Файловая система почему-то навеяла ему вос­поминания о недавнем прошлом (на компьютерном жаргоне - «КПСС»), а кулер - о детстве («карлсон»).

Общение компьютерщиков - это жаргонные слова и выражения и из московского арго, и из лагерной фени в причудливом сочетании с оборо­тами, которым позавидовал бы любой университетский профессор. Каза­лось бы, образованные люди обсуждают какое-нибудь наследование объ­ектов в десктопных приложениях, а прислушаешься - и оторопь берет. Звуковые ассоциации, на основе которых появляются жаргонизмы, на­поминают до боли знакомую разговорную русскую речь.

Чудо техники - компьютер на глазах превращается в содержимое продовольственной корзины: «колбаса» (мультикарта с Local Bus), «компот» (последовательный порт), «овсянка» (видеоадаптер Hercules). Это в лучшем случае. Картина получается гораздо более за­нимательной, когда место иронии занимает сарказм. Тогда в игру вступают сниженная лексика, табуированные выражения, ругательст­ва. С оттенком насмешки говорят о различных категориях людей, ра­ботающих с компьютером.

Тут и неудачливые «погамеры», «паскудники», «насильники», «сакеры» - создатели «гибкого» (от слова «загибаться») программно­го обеспечения. Больше всего, однако, достается «юзверенышу», «ла- меру», «инвалиду» - ненавистному пользователю шедевров програм- мерской мысли, который никак не может вникнуть в суть «юзер-гада» и перестать вызывать в замечательной программе постоянные «усер- бряки».

Компьютерщики большие знатоки ненормативной лексики, или по­просту мата. В этом мы, правда, не одиноки. В англоязычных чатах ак­тивно используются сокращения, «маскирующие» откровенную брань.

С развитием Интернета формируется новый пласт лексических единиц, которые сегодня известны, пожалуй, наибольшему количест­ву пользователей ПК. Приведу лишь особо интересные факты, ка­сающиеся собственно «интернетного» языка.

Интернет для многих - пространство общения, новых знакомств, виртуальной дружбы, флиртов и даже настоящих романов.

Программы, обслуживающие коммуникацию, получили человече­ские имена: так, милую сердцу миллионов ICQ называют «асей», «ир­ка» - ее конкурент и предшественник IRC; доски объявлений и почто­вые клиенты тоже имеют право зваться по-человечески: «макс» (BBS Maximus), «лариса» (Lora BBS), «ксюха» (почтовая программа Xenia).

Использование имен собственных в русском компьютерном слен­ге для обозначения коммуникационных программ дает возможность пользователям рассматривать их в качестве обобщенного виртуально­го собеседника, как давнего знакомого, с которым они общаются по­стоянно. Запустить «асю», болтать в «асе», дать кому-нибудь свою «асю» (ее номер) - все это позволяет забыть о неодушевленности по­средника и формировать отношение к программе как к партнеру по коммуникации.

Рунет породил по-настоящему уникальное явление, аналогов ко­торому нет в англоязычном сленге. Речь идет о знакомых многим по­сетителям форумов, подписчикам телеконференций и пользователям электронной почты словах: «ЗЫ» (P.S. - Post Scriptum), «ину» (bye), «зды» (pls - пожалуйста), «ку» (RE - reply), «фдд» (all). Новичку они покажутся шифровками, которые трудно декодировать. Решение, од­нако, прямо под рукой: нужно лишь взглянуть на клавиатуру с рус­ской раскладкой и соотнести кириллические символы с латинскими.

Первоначально такие слова появились, конечно, в результате неже­лания постоянно переключать туда-сюда раскладку клавиатуры. Впо­следствии они прижились в языке. Подобные слова - некоторый барьер, отделяющий продвинутого пользователя от новичка. В то же время это загадка, ребус, требующий смекалки и нестандартного подхода.

Язык стремительно меняется под влиянием информационных тех­нологий - сегодня это ясно всем. Важно понять, в каком направлении это происходит, почему и что ждет нас в будущем.

Почему мы просто не позаимствовали новые слова и выражения из английского? Зачем строить собственную, весьма занимательную систему?

«Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства или коммуникации-игры» [4]. Игра как составляющая компьютерного общения влияет на формиро­вание жаргонной системы, на поведение общающихся в Сети и созда­ваемые ими тексты.

Языковая игра позволяет в общении примеривать на себя самые различные роли, реализовывать собственные творческие способности в процессе создания новых слов, иначе воспринимать действитель­ность. Владение или невладение «компьютерным» языком делит лю­дей на своих и чужих, что соответствует «тусовочному» характеру киберкультуры [2]. Причем это не командный спорт, здесь каждый играет за себя в меру своих сил и способностей. Лучшие достижения негласно признаются большинством, становятся частью языковой системы.

Образец учебного реферата

(I) Статья «Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интер- нетиться по-русски?», написанная Федором Смирновым, опубликована в «Мир ПК» (2004. - № 4. - С. 55-59) и размещена на сайте Klubok.net (www.klubok.net). В названии статьи использованы элементы языковой игры. В переводе с «компьютерного» языка заголовок статьи можно перевести как «Руководство по культуре речи или Как правильно об­щаться в Рунете (русскоязычной части Интернета)?».

В статье анализируются языковые процессы, происходящие под влиянием информационных технологий.

(II) Исследуя коммуникацию, осуществляемую в Рунете, автор ста­тьи показывает, как происходит приспособление языка к потребностям компьютерщиков и простых пользователей. Речь идет о русском ком­пьютерном сленге. Его особенностью является образование своеоб­разного «интернетовского языка», а не простое заимствование англоя­зычных терминов. Интернет, как утверждает автор, сделал доступными тексты носителей языка с разной языковой компетенцией.

(III) Наиболее интересны наблюдения Ф. Смирнова за процессом формирования русского компьютерного сленга. Автор характеризует следующие источники его пополнения. Во-первых, за счет терминов, в основе которых лежат английские слова, «прочитанные» по-русски, т.е. без соблюдения правил чтения английских слов («филе» - file). Во- вторых, путем замены английского термина созвучным русским сло­вом (емеля, мыло). В-третьих, использование русских терминов, воз­никших на основе ассоциаций с разговорной иронически окрашенной лексикой, а также с ненормативной лексикой. Кроме того, автор при­водит факты, касающиеся собственно «интернетовского языка». На­пример, при чтении английских аббревиатур компьютерщики исполь­зуют раскладку русской клавиатуры - ЗЫ (PS). Автор утверждает, что подобные приемы создают барьер, отделяющий продвинутого пользо­вателя от новичка. В то же время это своеобразная загадка, ребус, эле­мент языковой игры.

(IV) В заключение Ф. Смирнов приходит к выводу, что возможно­сти общения в Интернете определяются потребностями человека. Он предлагает не критиковать безграмотный «интернетовский» язык, а исследовать реальные коммуникативные процессы.

Резюме

Спецификой русского компьютерного сленга является формирова­ние особого «интернетовского» языка, который следует не критико­вать, а изучать.

4.4.5. КУРСОВАЯ И ДИПЛОМНАЯ РАБОТЫ

К научно-исследовательским работам, выполняемым в вузе, отно­сятся курсовая и выпускная квалификационная (дипломная) работы. Тематика названных работ должна быть актуальной, содержание должно отвечать современным требованиям науки. Подготовка кур­совой и дипломной работ требует изучения и анализа специальной литературы, а также некоторого практического опыта. Курсовые и особенно дипломные работы требуют, как правило, проведения экс­периментального исследования и его анализа.

Примерная схема построения курсовой работы, выпускной квалификационной работы, научной статьи Вводная часть

• Обоснование актуальности научного исследования, соответствие его

современному состоянию и перспективам развития отрасли науки и практики

(актуальность проблемы).

• Обзор литературы по теме исследования, характеристика имеющихся по данной теме теорий.

• Выделение конкретного вопроса (предмета) исследования; выдвиже­ние гипотезы.

• Обоснование и чёткое изложение целей и задач работы, характеристи­ка используемых в ней методов.

• Формулировка основных положений, обосновывающих позицию авто­ра в избранной теме.

Основная часть

• Описание основного содержания работы, теоретических подходов к избранной проблеме (в курсовой и дипломной работах).

• Иллюстрация автором своих положений.

• Для дипломной работы (проекта): экспериментальная часть - описание эксперимента, анализ полученных данных, их интерпретация и обобщение; практические рекомендации по совершенствованию полученных в ходе экс­перимента результатов и перспективах их внедрения в практику.

Заключительная часть

• Окончательная формулировка выводов.

Список литературы, включая авторские работы (если они имеются).

<< | >>
Источник: Русский язык и культура речи : учеб. пособие / авт.-сост. Н.Я. Зинковская, Н.И. Колесникова, Е.В. Маркелова; под ред. Н.И. Колесниковой. - Часть I. - Новосибирск : Изд-во НГТУ,2009. - 252 с.. 2009

Еще по теме ЖАНРЫ НАУЧНОГО ТЕКСТА: