Н.А.ВЕҐІРЕВА Екатеринбург РАЗГОВОРНОСТЬ РАССКАЗОВ С. ДОВЛАТОВА В АМЕРИКАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Перевод представляет собой словесно-художественное творчество и результат научно-филологического анализа текста. В связи с этим перед переводчиком стоит проблема как можно полнее передать культурные реалии оригинала.
Работа над рассказами С.Довлатова требует от переводчика тщательной передачи разговорной стилистики текста. Разговорность рассказов С.До- влатова является доминантой идиостиля писателя. Поэтому объективно сложной задачей для переводчиков представляется передача лингвистической и национально-культурной специфики современной русской разговорной речи.Цель сообщения — рассмотреть адекватность перевода на английский язык рассказов Довлатова в переводе Анны Фридман.
Анализ английского текста показал, что при достаточном профессионализме переводчика специфические особенности русской разговорной речи не всегда полно коррелируют с английским переводом. Отметим случаи разноуровневой неадекватности переводного и оригинального текстов:
-на лексическом уровне: 1) наличие множества ненормативных лексических единиц (мужик, баба, без понятия и др.), которые в английском языке передаются нормативно-литературными словами; 2) наличие разговорных лексем, не имеющих эквивалентов из-за отсутствия в американской действительности соответствующих реалий (учрежденческая столовая, контора, колы в значении "рубли" и др.);
- на словообразовательном уровне: наличие производной лексики со стилистически окрашенными морфемами разговорного характера, не имеющей английских эквивалентов ("Молодеж- ка\ Федька);
- на морфологическом уровне: переносное употребление в разговорной речи различных словоформ (например, переносное употребление форм наклонения глагола: отдохнешь, шел бы ! — в значении повелительного наклонения), переданных в английском тексте прямыми формами;
- на синтаксическом уровне: наличие синтаксических конструкций разговорного характера (например: и это бывает, и это правда, об чем разговор?), утративших при переводе свою разговорность.
Таким образом, мы отмечаем неполную передачу разговорности рассказов, что снижает общую тональность довлатовского текста.
Еще по теме Н.А.ВЕҐІРЕВА Екатеринбург РАЗГОВОРНОСТЬ РАССКАЗОВ С. ДОВЛАТОВА В АМЕРИКАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ:
- Разговорная лексика. Группы разговорной лексики. Словообразовательные признаки разговорных слов. Стилистические пометы в толковых словарях, характеризующие разговорную форму современного языка.
- 59. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ЖАНРЫ: ПЕРЕСКАЗ, КОММЕНТАРИЙ К ДИНАМИЧЕСКОМУ ВИДЕОРЯДУ, РАССКАЗ О ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОМ ПРОИСШЕСТВИИ, РАССКАЗ-РЕКОМЕНДАЦИЯ, АВТОБИОГРАФИЯ
- 1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
- М. А. Хлупина (Москва) РАЙ и АД в текстах С.Д. Довлатова
- СЕРГЕЙ ДОВЛАТОВ Вашингтон, 5 января 1988
- §2. Перевод долга (ст.391, 392) 441. Какая сделка является основанием для перевода должником своего долга на другое лицо?
- § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
- 264. Соотносима ли природа сроков перевода прав при отчуждении доли в общем имуществе со сроками перевода прав при покупке доли в уставном капитале ООО?
- «Маленький человек» в рассказах А. П. Чехова
- Ростовский рассказ о «стоянии на Угре» .
- Методические приёмы рассказа