ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Н.А.ВЕҐІРЕВА Екатеринбург РАЗГОВОРНОСТЬ РАССКАЗОВ С. ДОВЛАТОВА В АМЕРИКАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Перевод представляет собой словесно-художественное творчество и результат научно-филологического анализа текста. В связи с этим перед переводчиком стоит проблема как можно полнее передать культурные реалии оригинала.

Работа над рассказами С.Довлатова требует от переводчика тщательной передачи разговорной стилистики текста. Разговорность рассказов С.До- влатова является доминантой идиостиля писателя. Поэтому объективно сложной задачей для переводчиков представляется передача лингвистической и национально-культурной специфики современной русской разговорной речи.

Цель сообщения — рассмотреть адекватность перевода на английский язык рассказов Довлатова в переводе Анны Фридман.

Анализ английского текста показал, что при достаточном профессионализме переводчика специфические особенности русской разговорной речи не всегда полно коррелируют с английским переводом. Отметим случаи разноуровневой неадекватности переводного и оригинального текстов:

-на лексическом уровне: 1) наличие множества ненормативных лексических единиц (мужик, баба, без понятия и др.), которые в английском языке передаются нормативно-литературными словами; 2) наличие разговорных лексем, не имеющих эквивалентов из-за отсутствия в американской действительности соответствующих реалий (учрежденческая столовая, контора, колы в значении "рубли" и др.);

- на словообразовательном уровне: наличие производной лексики со стилистически окрашенными морфемами разговорного характера, не имеющей английских эквивалентов ("Молодеж- ка\ Федька);

- на морфологическом уровне: переносное употребление в разговорной речи различных словоформ (например, переносное употребление форм наклонения глагола: отдохнешь, шел бы ! — в значении повелительного наклонения), переданных в английском тексте прямыми формами;

- на синтаксическом уровне: наличие синтаксических конструкций разговорного характера (например: и это бывает, и это правда, об чем разговор?), утративших при переводе свою разговорность.

Таким образом, мы отмечаем неполную передачу разговорности рассказов, что снижает общую тональность довлатовского текста.

<< | >>
Источник: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ РИТОРИКИ, СТИЛИСТИКИ И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ Тезисы и доклады конференции молодых ученых России 23 — 25 ноября 1995 г. Екатеринбург, 1995. 1995

Еще по теме Н.А.ВЕҐІРЕВА Екатеринбург РАЗГОВОРНОСТЬ РАССКАЗОВ С. ДОВЛАТОВА В АМЕРИКАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ:

  1. Разговорная лексика. Группы разговорной лексики. Словообразовательные признаки разговорных слов. Стилистические пометы в толковых словарях, характеризующие разговорную форму современного языка.
  2. 59. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ЖАНРЫ: ПЕРЕСКАЗ, КОММЕНТАРИЙ К ДИНАМИЧЕСКОМУ ВИДЕОРЯДУ, РАССКАЗ О ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОМ ПРОИСШЕСТВИИ, РАССКАЗ-РЕКОМЕНДАЦИЯ, АВТОБИОГРАФИЯ
  3. 1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
  4. М. А. Хлупина (Москва) РАЙ и АД в текстах С.Д. Довлатова
  5. СЕРГЕЙ ДОВЛАТОВ Вашингтон, 5 января 1988
  6. §2. Перевод долга (ст.391, 392) 441. Какая сделка является основанием для перевода должником своего долга на другое лицо?
  7. § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
  8. 264. Соотносима ли природа сроков перевода прав при отчуждении доли в общем имуществе со сроками перевода прав при покупке доли в уставном капитале ООО?
  9. «Маленький человек» в рассказах А. П. Чехова
  10. Ростовский рассказ о «стоянии на Угре» .
  11. Методические приёмы рассказа