ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

20. Основные принципы стилистической правки текста.

Стилистическая правка — один из последних этапов редакторской работы, придающий тексту целостность, приводящий его в соответствие с языковой нормой в целом, а также со стилем, жанром и замыслом автора.

Но осуществляется она не раньше, чем будет выправлена композиция в целом, проверены способы наложения и фактический материал. В противном случае работа может оказаться попросту бесполезной.

Техника стилистической правки предполагает определение функционально-стилистической и жанровой принадлежности текста и соответственно набора нормативных требований к нему; выявление нейтральных и экспрессивных, нормативных и ненормативных элементов и их оценку; внесение правки. Помимо нормативных словарей и справочников редактору поможет методика лингвистического эксперимента Л.В. ГЦербы. Суть ее в сопоставлении нескольких вариантов слова, предложения, сверхфразового единства и выборе наиболее подходящего для выражения одной и той же мысли в каждом конкретном случае. При этом любой элемент текста понимается как органичная часть целого. При сопоставлении можно использовать лексические и синтаксические синонимы, изменение порядка слов в предложении, предложений в тексте, исключение каких-либо фрагментов и другие варианты литературной обработки текста. Это помогает уловить тонкие смысловые и стилистические различия вариантов, существенные для каждого конкретного случаи правки.

Основные принципы и критерии

Научной базой стилистической правки, оценки возможных вариантов текста служат прежде всего знание закономерностей культуры речи и функциональной стилистики и опора на литературную норму— принятые в речевой практике образованных людей кодифицированные правила употребления языковых единиц любого уровня (произносительные, лексические, морфологические, синтаксические, функционально-стилистические и коммуникативные). Важнейшее качество нормы — ее стилистическая и историческая изменчивость.

Это значит, что в конкретный период в языке могут сосуществовать смысловые, стилистические варианты и варианты, связанные с конкуренцией старой нормы и новой, прокладывающей себе дорогу тенденции. В таких случаях образуется зона неустойчивой нормы. Именно здесь в первую очередь возникают речевые ошибки.

Сосуществующие варианты слова могут быть все литературными, но различаться сочетаемостью» смысловыми или стилистическими оттенками. Например, таковы формы глаголов двигать: движет (вера горами) и двигает (грузчик мебель); «капать»: каплет (устаревающее, с ограниченной сочетаемостью: над ним не каплет) и капает (нейтральное). Один из вариантов может быть и нелитературным, например форма капит глагола капать». Нелитературные варианты следует употреблять с большой осторожностью, только тогда, когда это оправдано смыслом и стилистическим заданием, а литературные — в соответствии со значением, сочетаемостью и стилистической окраской. Так, высказывания: Камины я ложил сам (вместо «клал») или Мною двигает вера в успех начинания (вместо «движет») — демонстрируют только неграмотность автора и невнимательность (и неграмотность) редактора.

Омонимы и лексико-семантические варианты многозначного слова различаются не только смыслом, но нередко (хотя и не обязательно) и грамматически, и стилистически.

Современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и во многом сознательным отрицанием предшествовавших языковых традиций, что приводит к возникновению массовых языковых ошибок, активному смешению стилей и снижению представления о нейтральном в языке. То, что еще несколько лет назад расценивалось как грубое, просторечное, жаргонное, сейчас становится разговорным и проникает в массовую коммуникацию в качестве разговорной нормы. Например, тусовка, беспредел в некоторых современных словарях уже рассматриваются как разговорные.

Разговорная речь вследствие чрезмерной политизированности населения подвергается влиянию языка политики, канцелярского стиля.

Часто в средствах массовой информации появляется то, чего не было и, мы уверены, не должно быть, по крайней мере в тех изданиях, которые не считают себя откровенной дешевкой, — смесь патетики с площадной бранью, жаргоном, грубым просторечием, стебом, пошлостью.

Все это плюс невнимание к содержанию и форме собственной речи порождают грубейшие ошибки.

Задача лит.редактора— не просто привести текст в соответствие с требованиями этики и языковой нормы, но, если это обосновано темой, целью, настроением, стилем и не оскорбляет читателя, допустить в тексте мотивированный отход от нормы. Такой отход гораздо красноречивее будет свидетельствовать об образе жизни, мышлении, эстетических и языковых предпочтениях личности и эпохи, чем откровенная грубость и безграмотность. Как показывает практика, различить мотивированный отход от нормы и ошибку — самая трудная задача. То, что принимается авторами и редакторами за выразительность, читателями, слушателями и зрителями часто оценивается как ошибка, пошлость, глупость, злословие, намеренное оглупление аудитории и потакание низменным человеческим инстинктам.

При работе над текстом редактор должен избежать и субъективности в правке, отличать ненормативные варианты от допустимых, но тех, которые просто не нравятся. Это особенно трудно, если материал действительно небезупречен.

Работа над текстом требует от редактора не только знания нормы и ее вариантов, но и четкого представления о требованиях сферы коммуникации. Тексты массовой информации, помимо следования литературной норме, должны отличаться ясностью, однозначностью интерпретации; сочетанием экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста; лаконизмом речи.

Экспрессия речи — выразительность, возникающая за счет того, что автор выражает свое отношение к содержанию текста. Она может достигаться и лексически, и грамматически, в том числе за счет нарушения языковой нормы, как в слоганах: Не тормози — сникерсни (рассчитано на особенности восприятия рекламы молодежной аудиторией). Задача редактора — определить уместность экспрессии и способов ее достижения, соответствие принятой традиции или оправданность отхода от нее, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупостью, грубостью, пошлостью.

Речевые штампы, и образные, и смысловые, — семантически опустошенные выражения, возможно бывшие когда-то оригинальными, но затасканные от бесконечного употребления. Они маскируют отсутствие мысли или неспособность ее выразить. Речевой штамп — оборотная сторона экспрессии, также требующая внимания редактора. Отношение редактора к штампам всегда одинаково — их надо устранять.

Лаконизм речи — это и смысловое качество, и речевое. Смысловой лаконизм обусловлен умением автора выбрать и представить достаточное количество нужных фактов, не перегружая текст и не создавая невосполнимых пробелов. Как качество речи лаконизм связан, во-первых, с избавлением от речевой избыточности, которая может возникать за счет словесных излишеств, во-вторых, с тем, какими предложениями написан текст, а именно: насколько они распространены второстепенными членами, сколько у каждого придаточных частей. Называть лаконичным того, кто пишет простыми нераспространенными предложениями, ошибочно (существует такой упрощенный взгляд на проблему). Однако исследователи заметили, что в качестве второстепенных членов предложения и придаточных частей чаще всего оформляются тс компоненты смысла, которые в целом не продвигают изложения вперед, а лишь дополняют, уточняют основные компоненты предметно-логической основы текста. Это значит, что достичь краткости изложения можно за счет перестройки синтаксиса, вставляя в предложение соответствующие теме и ситуации подробности.

Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и специфические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок.

Самая распространенная из них — буквалистский перевод, не учитывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему систематизирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, национального менталитета. Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым.

Бывают переводы — безошибочные к точные и тем не менее плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки.

Бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие назван ил хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют русский язык.

Рассмотрим несколько важных частных проблем редактирования переводных текстов.

Разночтения при переводе имен собственных, и не только в ударении, но и в написании: Д. Альфайед и Д. Альфайяд; Усама бен Ладен и Осама бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда. Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочниках. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недавно возвратилось название Перл~Харбор, тогда как в языке после 2 мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к истории расшатывает нормы словоупотребления.

Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответствующих переводимым русских выражений. Так, Н. Галь в книге «Слово мертвое и живое» приводит такие варианты перевода общеизвестных библеизмов: тайная вечеря переводится как последний ужин (англ. Last Supper)

Особенности наименования предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос: Are you comfortable? — переводчик интерпретирует как: Тебе удобно? (сидеть на диване во время нелегкого разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе легко?(жить при существующих обстоятельствах). В сад солидные люди выходят через французское окно, тогда как French window — застекленная дверь.

Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять — функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму возможные недостатки перевода, редактор должен помнить о специфике работы с переводами.

Стилистические погрешности. Стилистические погрешности обусловлены, с одной стороны, языковой модой (смешение стилей, отрицание предшествующих традиций), а с другой — слабым владением ресурсами языка, неумением выбрать такой способ формулировки мысли, который соответствовал бы общепринятому в данный момент стилевому стандарту

• Смешение стилей — одно из наиболее распространенных нарушений. Часто его допускают как сознательно, но неоправданно, так и по небрежности. Проявляется оно и на уровне лексики — в выборе нехарактерных для данного стиля слов, и на уровне синтаксиса — в выборе иностилевых конструкций.

• Нарушение границ сочетаемости слов — частый стилистический порок текста. Ее изменение, расширение — активный процесс в семантике и синтаксисе, поэтому наряду с грубыми нарушениями и небрежностью возможны возникающие, утверждающие варианты. Установить, где небрежность, а где новый вариант, бывает довольно трудно, и требуется предельное внимание редактора, чтобы избежать субъективности:

Нужно принимать такие гарантии. С окончанием матча количество звонящих должно активизироваться. Я не буду лить много слов.

После редактирования:

Нужно давать такие гарантии. С окончанием матча количество звонящих должно увеличиться. Я не буду говорить много.

• Избыточные неоправданные сочетания — плеоназм и тавтология — также распространенный порок текста. Плеоназм — это употребление лишних по смыслу слов, пустых слов и слов-паразитов; тавтология — неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее к появлению в тексте смысловой избыточности. Плеоназм и тавтологию надо отличать от экспрессивных сочетаний типа давным-давно, подобру-поздорову, волей-неволей, туча тучей и подобных.

В практической стилистике выделяются следующие категории наиболее распространенных «лишних» слов:

I) пустые определения, либо предполагающие как само собой разумеющийся обозначенный признак (имеющиеся резервы, целый ряд, проведенные исследования), либо не сообщающие ничего нового {определенное влияние, конкретные меры, плотно занять свою нишу)

2) глагольно-именные сочетания, такие, как осуществлять координацию вместо координировать, при условии, что они не выполняют стилистического задания;

3) плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения);

4) «солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой; чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).

Нарушения коммуникативных норм. Нарушения коммуникативных норм чрезвычайно многообразны. Остановимся только на намеренном и ненамеренном отступлениях от этических стандартов речевого общения. Это может быть как этикетная избыточность — приторно вежливое, переходящее в угодничество общение, так и нарушение норм речевого этикета: грубость, злословие, неуважение к собеседнику, оппоненту, намеренное введение его е заблуждение и т.п.

Неуважение к аудитории и оппонентам проявляется по-разному. Это могут быть ярлыки, прозвища, неуместное обыгрывание имен собственных и просто оскорбление тех, с кем автор не согласен: Грач прилетел (Л. Грач), Лебедь раскрыл клюв (А. Лебедь), Степаша (С. Степашин) заменит Барсушу (М. Барсукова), маршал Чепчиков (маршал Е. Шапошников), Придавленный Шпалой (министр МПС Н. Аксененко), Ястреб Женский (С. Ястржембский). Также не иначе как оскорбление аудитории расцениваются случаи, когда журналист ты, следуя моде или потакая низменным человеческим инстинктам, позволяют себе ругательства, уголовный жаргон, грубое просторечие, ерничество, намеренное опошление общепринятых культурных ценностей. Употребление грубой лексики настолько очевидно противоречит нормам общественной морали, что в Уголовном кодексе РФ рассматривается как мелкое хулиганство и по идее подлежит наказанию. Тем более таких слов не должно быть в массовой коммуникации. И не важно, в каком виде — целиком, с точками или в виде намека.

Оскорбление аудитории может иметь внешне пристойные формы, не содержать ни одного грубого слова. Нарушение коммуникативных норм — проблема не только культуры речи, но и эффективности общения: таким образом лелеют примитивизм одних и вызывают протест и отвращение других, но поставленной цели не достигают.

<< | >>
Источник: Стилистика и культура речи русского языка. Ответы к экзамену. 2017

Еще по теме 20. Основные принципы стилистической правки текста.: