ДВА ТИПА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ (с примерами из этнографии американских индейцев)
1. Введение
Лингвистическая относительность — это понятие, которое благодаря Уорфу (Уорф 1940) связывается со структурой языка. Насколько мне известно, Уорф первый предложил этот термин, пытаясь привлечь внимание к различиям в языковой структуре и их важности для опыта и поведения.
Менее изучена, но, я думаю, теоретически более первостепенна относительность, связанная с употреблением языка. Понятие лингвистической относительности второго рода привлекает внимание к различиям в модели культуры и к их важности для языкового опыта и поведения.Первый вид лингвистической относительности связан с распространением выводов, полученных на базе языковых данных, на другие аспекты культуры. Я собираюсь показать, что второй вид относительности может связываться с распространением выводов, полученных на базе этнографических данных, на функции языка.
Говоря об этих двух типах относительности, я должен коротко остановиться на двух теоретических вопросах. Во- первых, это акцент на разнообразие в противовес акценту на единообразие; во-вторых, это характер зависимости между языком и культурой. В других разделах работы я рассмотрю три группы примеров, заимствованных из литературы по этнографии американских индейцев, которые относятся к контрастирующим ситуациям аккультурации; ограниченному сравнению, или генетической модели; моделям внутри отдельной культуры. Ни во втором, ни в третьем случае исходные данные не привлекают внимания в
Dell Hymes. Two types of Linguistic Relativity (with examples from Amerindian ethnography). In «Sociolinguistics» (Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964, edited by William Bright), The Hague — Paris, 1966.
явной форме к функциям языка как такового; оба случая являются социолингвистическими реконструкциями, или экспликациями традиционных этнографических описаний.
2. Относительность структуры и употребления! единообразие и разнообразие
Недавняя история гипотезы Уорфа и будущая история основных положений данной статьи должны расцениваться с учетом допущений, касающихся единообразия (инвариантности) и разнообразия (вариантности) структуры языка и употреблений языка.
В принципе любого теоретика и любой период в развитии лингвистики можно охарактеризовать при помощи любой из нескольких комбинаций признаков: упор на единообразие и структуры и употребления, на многообразие и того и другого, на единообразие одного и разнообразие другого. Реальная историческая картина усложняется необходимостью учитывать, является ли референция внутрикультурной или межкультурной. Всего может быть шестнадцать комбинаций этих признаков. Предшествующий период в развитии американской лингвистики и антропологии характеризуется одной комбинацией возможностей, а настоящий период — появлением другой.В недавнем прошлом американская лингвистика и антропология настаивали на инвариантности структуры при анализе отдельного языка; на вариантности структуры при рассмотрении разных языков; на вариантности употребления отдельного языка (появление данных, зависящих от специальных функций, рассматривалось как отклонение от нормы) и на инвариантности употребления разных языков. В настоящее время, как представляется, на передний план выдвигается комбинация признаков, прямо противоположных только что описанным. Акцентируется вариантность при анализе отдельного языка; инвариантность при рассмотрении разных языков (языковые универсалии); инвариантность функций речи относительно одной системы (язык — «система систем», или субкодов, причем данные, зависящие от специальных употреблений, рассматриваются как дополнительные нормы); вариантность употребления при рассмотрении разных языков. Частично эта комбинация уже наметилась. Социолингвистика, как кажется, быстро переносит акцент на вариантность структуры отдельных языков; акцент на вариантность функции в разных языках является конкретной целью настоящей статьи.
Вышеописанную систему акцентов можно наглядно представить с помощью двух таблиц (см. табл. 1).
Таблица 1 (А)
Референция внутри- культурная (одна система) | Референция межкультурная (несколько систем) | |
Структура кода | Инвариантность (найти систему) | Вариантность (относительность) |
Употребление | Вариантность | Инвариантность Таблица 1 (Б) |
Референция внутри- культурная (одна система) | Референция межкультурная (несколько систем) | |
Структура кода | Вариантность | Инвариантность |
Употребление | Инвариантность (найти систему) | Вариантность (относительность) |
Речь всегда идет только об акценте, но не об абсолютной прерогативе единообразия или разнообразия, инвариантности или вариантности.
Универсалии и конкретные различия взаимозависимы, и важность одних не отменяет существования других. Иногда бывает необходимо изменить акцент или вскрыть его идеологическую роль. Так, излишнее подчеркивание структурных универсалий может отражать стремление унифицировать и упростить картину мира и тенденцию не замечать того уровня, на котором различия помогают или мешают индивидам жить.С учетом проблемы Weltanschauung («взгляд на мир, мировоззрение») важным аспектом предшествующей системы акцентов является межкультурная часть: сочетание акцента на разнообразие структур и единообразие функции (Сэпир и Сводеш 1946 как иллюстрация этого; великолепная статья Сэпира о языке (Сэпир 1933) является прекрасной иллюстрацией акцента на единообразие функций). Я думаю, что частично такой подход сыграл свою роль в обосновании необходимости изучать такие языки, как языки американских индейцев, утверждая их научную значимость в плане разнообразия структуры и их равную ценность в плане единообразия функции. Отчасти такой подход был логически необходимым независимо от того, осознавалось это или нет. В соединении с проблемой Weltanschauung акцент на структурное разнообразие должен был предполагать функциональное единообразие. Уже сами различия в структуре, скажем, языка хопи и английского, предполагали, что по своей когнитивной и поведенческой значимости эти языки играли примерно одинаковые роли в соответствующей культуре. Вывод о дифференцированном воздействии на «картину мира» предполагал одинаковую роль в оформлении «картины мира». (При этом мы не игнорируем предвидения Уорфа, что люди выйдут за пределы этой роли благодаря сопоставительной лингвистике.)
В этом суть отношения между двумя типами лингвистической относительности. А что если роли двух языков не одинаковы? В настоящей статье утверждается, что роль языка может быть разной в разных языковых коллективах и что вообще функции языка в обществе — это проблема, которую следует изучать, а не принимать как постулат.
(В последующих разделах статьи есть некоторые указания на различие ролей.) Если это так, тогда когнитивное значение любого языка зависит не только от структуры, но и от моделей употребления.Видоизменяя известную формулировку Сэпира (С э п и р 1929) явления, которое Уорф назвал лингвистической относительностью (и поставил эпиграфом к своей статье 1941 года), можем сказать: мы знаем, что люди, говорящие на разных языках, действительно живут до некоторой степени в различных мирах, а не в одном и том же мире опыта, к которому лишь приклеены различные этикетки (хотя мы не очень-то умеем удовлетворительно объяснить все то, что заключено в словах «до некоторой степени»). Языковые навыки отчасти создают культурную реальность. Мое утверждение состоит в том, что люди, принадлежащие к разным культурам, действительно обладают до некоторой степени особыми коммуникативными системами, а не одними и теми же естественными коммуникативньми возможностями лишь при различных обычаях. Культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность. (О трехстороннем культурном противопоставлении см.: Мид 1937.)
3. Относительность структуры и употребления: направление зависимости
Мне представляется, что и в формулировке Сэпира, и в некоторых часто цитируемых высказываниях Уорфа первый тип относительности включает язык как причину, а остальные аспекты культуры — как следствие. Тогда отношение между двумя типами относительности можно считать отношением различия в направлении зависимости. Оба типа подразумевают некоторую степень вовлечения (епсош- passment), но в первом типе в качестве матрицы рассматривается язык, а во втором — остальная часть культуры. Или, иначе, в первом типе остальная часть культуры проходит через языковые каналы, а во втором — язык через каналы культуры.
В таком грубом виде это утверждение имеет ограниченную сферу действия. При создании адекватной картины их отношений необходимо учесть действительные сложности языка и остальной части культуры.
В частности, следует отдать должное нескольким направлениям, которые объединяет в единое целое имя Уорфа. Целью данной статьи не может быть полная систематизация гипотезы Уорфа (для этого потребовалась бы целая монография; но ср. Т р а- г е р 1959; Фишман 1960; Хаймс 1961 а, Ь). Для наших целей достаточно признать, что с темой, которой занимался Уорф, можно справиться на нескольких уровнях, или в несколько шагов, и что каждый из них определяется по его отношению к вопросам употребления языка. Эти три шага можно кратко охарактеризовать как имеющие отношение к: 1) описанию и связям, 2) функциональной роли; 3) характеру и направлению зависимости. (Эти шаги не совпадают с теми четырьмя параметрами, которые различает Фишман (Фишман 1960), но и не противоречат им.)Шаг 1-й состоит в том, чтобы выявить языковые особенности и предположить, заявить или показать, что они имеют некоторое различительное значение. Там, где имеется только одна или несколько разрозненных черт, особенно лексических, суть дела может показаться тривиальной (хотя в действительности это не так), и все же в совокупности она вполне значима. (Именно этому шагу отдали предпочтение Хоккет и Лаунсбери в дискуссии о гипотезе Сэпира — Уорфа, организованной Хойером в 1954 г.) Больше внимания привлекает выявление какой-то системы в способе осуществления речи или стиля на фоне значительного количества особенностей. Здесь важно заметить, что эта работа оправданна и обычна, но как мало говорит она сама по себе об аспектах лингвистической относительности, порождающих споры. Выявить «способ осуществления речи» («fashion of speaking») или «когнитивный стиль» — это, с точки зрения метода, всего лишь упражнение на построение модели (такая практика обычна в антропологии) и в первом случае в значительной степени форма типологизирования. Вывод о наличии когнитивной ориентации, который приходится иногда делать, чтобы стали понятны некоторые данные (например, постоянные семантические сдвиги едва ли можно объяснить иначе, чем каким-то сдвигом в когнитивной ориентации), или указание на аналогичные структуры в других аспектах культуры — все это само по себе еще не свидетельствует о позиции, занятой по отношению к источнику или статусу обнаруженных явлений.
Конечно, многие работы такого рода предполагают или декларируют специфическую роль языка; другие работы того же рода могут привлечь к себе внимание из-за возможности такой роли для рассматриваемого языка (например, роли формирования или выражения взгляда на мир). Однако в таких случаях данный уровень и тот, который будет описываться вслед за ним, соединяются, быть может, во вред обоим (как я показал в конце одной своей статьи — см.: Хаймс 1961а). Заметим, что «Заключение» основной статьи Уорфа (Уорф 1941) явно находится на обсуждаемом нами уровне; в нем прослежена взаимосвязь между языком и культурой хопи как продуктами исторического развития, хотя Уорф явно воздерживается от утверждений о причинных и необходимых связях. Имеется только одно минимальное причинное утверждение, а именно, что связи возникают лишь тогда, когда язык и культура развивались вместе в течение некоторого времени. Если ввести работу Хойера о языке навахо (Хойер 1951) в контекст более обширных проблем, имеющих отношение к «взгляду на мир» и опыту (такова статья Уорфа до ее «Заключения»), то обнаружится, что она относится к тому же типу. В ней прослеживаются связи между специфическим выделением некоторых моментов в языке и остальной части культуры,— выделением, которое, коль скоро оно имеет отношение к движению, подтверждается другими исследователями *.
Работа на данном шаге совместима с совершенно другим широким контекстом, большим, чем контекст «картины мира». Утверждение Сэпира, что «язык — это наиболее массивное и всеобъемлющее из всех известных искусств, громадный, анонимный и бессознательный труд поколений» (С э п и р 1921, 235), и исследование Ньюмена о йокутском и английском языках (Ньюмен 1940, 10), в котором утверждается, что «каждый язык подобен некоторому виду искусства в том, что он имеет дело с ограниченным набором материалов и преследует стилистические цели, которые обнаруживались и продолжают постоянно обнаруживаться в коллективном поиске. Йокутский язык — это тип коллективного выражения, который ценит уравновешенность внутренней формы и строгость в репрезентации значений»,— вводят языковые и культурные модели в контекст эстетических форм. Работы некоторых европейских исследователей служат примером такого подхода.
В целом выявление модели не должно порождать особого требования значения в культуре, кроме исходной посылки, что такое значение существует. Подобная описательная работа могла на практике оставаться исключительно изоляционистской. Обычно она на этом не останавливается, а в любом случае влечет за собой второй шаг в логике лингвистической относительности.
Шаг 2-й состоит в приписывании особого места языковым особенностям или моделям. Это можно сделать в рамках некоторой ограниченной проблемы или в рамках общей постановки вопроса о месте языка в культуре. Как мы только что видели, совершенно аналогичные описания могут быть помещены совершенно по-разному.
Приписанное место может находиться в любой из областей культуры и общественной жизни: сознательная или стихийная философия, система ценностей, эстетика, включе-
1 Астров, Райхард и Лэндар обнаружили то же самое специфическое выделение. Странно видеть упоминание статьи Хойера как «безудержной спекуляции» (у Лаунсбери: Лаунсбери 1963, 570). Безудержная спекуляция — вряд ли подходящая характеристика для какой бы то ни было работы Хойера.
ние в культуру, производственная деятельность, тип или стадия культуры, мышления, поведения; но оно может быть и фактически автономным. Как бы то ни было, приписывание места, даже если оно остается имплицитным, неизбежно. Даже если мы описываем что-то лингвистически как изолированное от других аспектов культуры, мы приписываем ему место внутри культуры как целого.
В истории гипотезы Сэпира — Уорфа есть одна загадка, связанная с тем, что Сэпир явно изменил свой взгляд на место языковых моделей. В часто цитируемом отрывке из «Статуса лингвистики как науки» (Сэпир 1929) и в кратких тезисах «Понятийные категории в примитивных языках» Сэпир употребляет выражение «тирания языковой формы». Раньше, в 1921 году, в книге «Язык» он сделал замечание в духе Кроче, которое мы цитировали выше, назвав язык экспрессивным коллективным искусством; он различал мыслительное «что» и «как», считая, что «что», или скрытое содержание, в разных языках одно и то же, а различия между ними выражаются с помощью «как». Мне представляется, что такой взгляд отделяет языковую форму (того вида, который рассматривается в статьях Уорфа о хопи, например) от содержания мысли и, следовательно, от «картины мира». Роль языковой формы в формировании мысли оказывается здесь в лучшем случае второстепенной, более похожей на выбор между героическим двустишием и белым стихом, чем на выбор стихийной философии. Постоянное подчеркивание функциональной автономии языка, в особенности грамматики, в книге «Язык» 1921 г. (и в более ранней статье 1912 г.) также трудно совместить с его позднейшим мнением о «тирании языковой формы», которая предполагает тесную интеграцию языка и других сторон жизни.
Можно показать, что эти разные утверждения совместимы, если тщательно рассмотреть контексты каждого из них и выразить их в терминах дополнительных различий, касающихся частей языка и функций языка (например, различая роль языка в развитии культуры и его роль в развитии ребенка). Сэпир не сделал этого, и это изменение его позиции осталось (вместе с его значением) для настоящего обсуждения .То, как Сэпир представил разнообразие грамматических категорий в книге «Язык» 1921 года, превосходит более поздние статьи Уорфа и по охвату материала и по владению им, а его типология языковых структур в той же книге когнитивна в своей основе (фундаментальным критерием является понятийный тип). Тогда изменение позиции Сэпира состоит не во внимании к различиям формы (из этого наблюдения исходит лингвистическая относительность Уорфа) и не в интересе к описанию модели как имеющей когнитивное значение (только что рассмотренный шаг 1-й). Изменение позиции состояло в том, какое место отводилось языковой форме — от большой автономии до тесного функционального слияния. Другими словами, здесь мы имеем в мышлении одного человека иллюстрацию независимости второго шага от первого.
Представляется, что здесь всегда стоит вопрос не только о месте, но и о степени соответствия. Если поместить языковую форму среди других аспектов культуры, возникает необходимость в некоторой степени соответствия ЯЗЫКОВЫХ особенностей. Изолированное место также оставляет возможность некоторой степени согласования с другими аспектами культуры, благодаря какому-то общему фактору, лежащему в их основе. (Эта возможность, таким образом, порождает одну из позиций, которую можно принять на шаге 3-м.)
Хотя все три шага аналитически раздельны, они тесно связаны между собой, что особенно справедливо в отношении второго и третьего шагов. Нам представляется, что трудно рассматривать степень соответствия без рассмотрения как специфического места языковых особенностей (шаг 2-й), так и характера отношения, обусловившего это место (шаг 3-й). Исторически лишь немногие антропологи (как Крёбер) довольствовались описанием. Многие из них интересовались языком в теоретическом плане, поскольку он ставил проблемы как соответствия другим аспектам культуры, так и причинных связей, обусловливающих степень соответствия. Проблема «язык и культура» par excellence была связующим звеном между языком и мышлением (или, как сейчас модно говорить,— когнитивностью); социальная антропология в качестве аналога имеет проблему «язык и общество», говорящую о связи между терминами родства, социальной структурой и межличностным поведением. Однако аналитическое различение все же находит себе применение; два только что приведенных типа проблем являются примером этого. Можно сказать, что Уорф («язык и культура») и Рэдклифф-Браун («язык и общество») пришли к согласию на втором шаге, поскольку оба утверждают, что имеется близкое соответствие между языковой моделью и неязыковым поведением. Однако относительно терминологии родства Рэдклифф-Браун настаивал на том, что неязыковое начало является определяющим для языкового, в то время как Уорф в начале своей статьи 1941 года настаивал на обратном, а в ее конце — ни на чем.
Как уже было сказано, шаг 3-й связан с характером и направлением зависимости. Говоря более понятно, шаг 3-й должен интерпретировать или объяснить отношение между описанными фактами (шаг 1-й) и найденными для них местом в культуре и соответствием (шаг 2-й), установив особого рода зависимость между первым и вторым. Рассмотрение трудов Уорфа и проблемы в целом приводит нас к необходимости признать, что предметом рассмотрения является некоторая причинная связь. Фактически большое число позиций как теоретически возможно, так и исторически засвидетельствовано. Для наших целей рассмотрим четыре основные точки зрения:
1) язык первичен [119] (источник, причина, фактор, независимая переменная величина и т. д.);
2) остальная часть культуры первична;
3) ни язык, ни остальная часть культуры ке первичны; они рассматриваются как взаимно определяющие;
4) ни язык, ни остальная часть культуры не первичны; и то и другое определяется фактором, лежащим в их основе (таким, как «взгляд на мир», Volksgeist, национальный характер и т. п.).
Существенно понимать, что каждая из этих четырех точек зрения может применяться двояко. Гипотеза Уорфа допускает не один, а два ряда отношений между языком и тем, что язык может определять. Один ряд относится к развитию культуры, другой — к развитию индивида. Другими словами, имеется как культурно-историческое (филогенетическое), так и жизненно-историческое (онтогенетическое) измерение, и точка зрения, учитывающая одно измерение, может быть независимой от точки зрения, учитывающей другое.
Возьмем альтернативы для культурного измерения, обозначенные цифрами 1, 2, 3, 4, и четыре соответствующие альтернативы для индивидуального измерения, обозначенные буквами а, Ь, с, d. Возможны 16 комбинаций как позиции в «отношении между языком и культурой» (la, lb, 1с, Id, 2а . . .4d). Некоторые, конечно, маловероятны (например, lb, Id). Среди позиций, которые допускались в процессе обсуждения данной темы, имеются позиции общей первичности культуры (2Ь — Крёбер?); первичности и языка и культуры (Зс — Уорф в некоторых контекстах?); первичности некоторого глубинного фактора (4d— В. фон Гумбольдт?); первичности остальной части культуры в культурном измерении, а языка — в индивидуальном измерении (2а — Боас? Сэпир?); первичности и языка и культуры на культурном уровне, а языка — на индивидуальном уровне (За — Уорф в конце часто цитируемой статьи?).
Рассмотренные три шага можно наглядно представить в табл. 2.
Таблица 2
(ДЕЙСТВИЕ) | (ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ или СВИДЕТЕЛЬСТВО) | ||||||
Шаг 1-й (Модель) | Описание особенностей /модели | некоторое значение | |||||
Шаг 2-й (Соответствие) | Помещение особенностей /модели | степень соответствия | |||||
Шаг 3-й (Объяснение) | Интерпретация особенностей/модели | (См. ниже.) ПЕРВИЧНОСТЬ | |||||
Языка | Остальной части культуры | Обоих | Ни одного | ||||
Для культуры Для личности | 1 а | 2 b | 3 с | 4 d |
Представляется, что Уорф в разных контекстах высказывал разные точки зрения. Заметим, в частности, что можно твердо настаивать на конститутивной, определяющей роли языка в опыте индивида (а) и в то же время считать, что язык является зависимой переменной, зависящей от потребностей культуры, в культурном измерении (2). Языковые навыки определяют культурные модели и в конечном счете — культурные потребности; такова, как представляется, позиция Боаса. Заметим также, что можно стоять на разных позициях по отношению к разным составным частям языка (грамматике, словарю, фонологии) в связи с разными частями культуры и поведения. Здесь ничего об этом не говорится, но исследование на эту тему, подобное исследованию Фишмана (Фишман 1960), необходимо как средство выхода из дебрей общих рассуждений об отношениях между языком и остальной частью культуры. Большую часть позиций или все возможные позиции можно согласовать как частично удобные в пределах адекватной теории.
Вернемся к относительности структуры и употребления, используя только что произведенный анализ.
Заметим вначале, что эти три шага являются более общими в применении, чем акцент на разнообразие, который ассоциируется с уорфовскими интересами от Гумбольдта (через Боаса и Сэпира) до Уорфа. Те же самые вопросы совместимы с акцентом на единообразие. Можно выявить модели языка, расположить их относительно культуры (и индивидов) и интерпретировать данное отношение в терминах некоторых общих сущностей, лежащих в основе человеческого мышления и человеческого опыта или и того и другого. Подобный акцент на единообразие был бы также совместим со взглядом на язык как на основной детерминант индивидуального опыта и модели культуры. Короче говоря, лингвистический детерминизм и лингвистическая относительность логически независимы.
Лингвистический детерминизм, подчеркивающий единообразие, делает это частично за счет того, что обнаруживает единообразие там, где раньше считали, что преобладает разнообразие. Все же такая точка зрения делает язык или некоторые части языка менее значительными, принижая факты разнообразия, которые продолжают существовать. Во всяком случае, ни одна из форм лингвистического детерминизма не объясняет второго типа лингвистической относительности. Недавно Кэрролл, Гринберг и другие описали уорфов- скую относительность как волну на поверхности общих сущностей. Это изменение точки зрения оставило предположение Уорфа о межкультурной инвариантности функции неизменным, задев его лишь по касательной — при рассмотрении двуязычия.
Рассмотрим теперь, как возникают вопросы относительности употребления в терминах каждого из трех шагов, вне зависимости от того, является ли лингвистический детерминизм релятивистским или нет. На первом шаге (описание модели) вопрос употребления не должен возникать; требуется лишь родовое значение. На втором шаге (место, приписанное модели, а также степень соответствия) вопросы употребления возникают непосредственно. Например, провозглашение языка коллективным эстетическим продуктом или же воплощением коллективного «взгляда на мир» вовсе не обязательно считать противопоставлением теоретических позиций, это просто употребление ряда кросскультурных переменных. При таком взгляде на язык, который признает, что язык выполняет несколько функций, иерархия которых меняется от случая к случаю, не удивительно обнаружить, что один язык играет преимущественно эстетическую роль, а другой язык удовлетворяет преимущественно когнитивные потребности, или обнаружить, что различные аспекты одного языка играют разные роли.
В более общем плане, если рассматривать язык в контексте коммуникативной системы некоторого общества, такое дифференциальное приписывание функции прекрасно соответствует наблюдению Мосса (Мосс 1923), что «язык — это лишь одно из средств выражения коллективного мышления, но не адекватное выражение самого этого мышления». Ученые, подобные Есперсену, доказали, что общий объем концептуальных функций, выполняемых любым языком, может быть в общем одним и тем же (типы функций — например, выражение числа, пространства, времени, лица и т. д.— универсальны) и что различия между языками состоят в том, что иерархия и способ осуществления таких функций не являются всюду одними и теми же. Исходя из другой точки зрения, Соссюр заметил, что то, что относится к грамматике в одном языке, может относиться к лексике в другом, так что сравнительная или общая теория должна включать в себя и грамматику и лексикографию. Это же относится к общему объему коммуникативных функций в коллективе. Объем может быть одним и тем же (если типы функций универсальны), но иерархия и способ осуществления не являются всюду одними и теми же. То, что относится к одной составной части в одном языке, может относиться к другой составной части в другом языке; то, что относится к одному языку в одном коллективе, может относиться к другому языку в другом коллективе — хотя в обоих может быть обнаружен один и тот же язык. Далее, язык является лишь одной семиотической системой среди других систем, и то, что относится к языку у одного коллектива, может относиться к жестам, пластике, ритуалу у другого. (Или то, что относится к языковой категории в одном случае, может относиться к категории употребления языка — жанры вроде мифа — в другом случае.) В частности, метафизические интуиции и допущения могут быть выражены или не выражены в языке, в зависимости от роли, которую данный язык играет в коллективе.
На третьем шаге направление зависимости языка и аспекта культуры может меняться в зависимости от возраста, в котором человек овладевает языком в отношении этого аспекта культуры; или, если этот аспект культуры не передается главным образом языковыми средствами, от отношения между возрастом, в котором человек овладевает языком вообще, и возрастом, в котором он осваивает на опыте этот аспект культуры. Разные области культуры вообще по-разному соотносятся с языком: ср., например, риторику и охоту; степень вхождения языка в социализацию, ритуал и т. д. варьирует от культуры к культуре; различны верования, ценности и практика общения с младенцами и вообще детьми; распределение во времени употреблений языка варьирует в зависимости от обстановок и случаев, удобных для коммуникации, и т. д. Все эмпирические условия, определяющие возможности, которыми язык располагает, чтобы играть некоторую роль по отношению к аспекту культуры, могут варьировать от культуры к культуре. Объяснение связи между лингвистической моделью и остальной частью культуры нельзя извлечь из ее этнографической, социолингвистической основы.
Из сказанного вытекает, что второй тип относительности решительно предполагает вторую часть альтернативы, представляющейся на шаге 3-м, интерпретацию в терминах зависимости языка от остальной части культуры. Фактически все четыре основные точки зрения могут относиться к нему, так же как и к первому типу. Если — как Талкотт Парсонс — различать процесо контроля (который зрительно можно представить как действие сверху вниз) и процесс обусловливания (который зрительно можно представить как действие снизу вверх), тогда культурное структурирование употребления языка можно рассматривать как в целом контролирующее роль языковой структуры (точка зрения 2); однако содержание языка может обусловливать употребление, и временами даже решающим образом (точка зрения 1). (Так, в ситуациях аккультурации отбор может действовать на языки и их употребление в терминах собственных языковых средств; ср. X а й м с 1961с, 78—79). Иногда бывает желательно считать, что употребление языка и культурные модели контролируются некоторым фактором, лежащим в их основе (или фактором более высокого порядка, например культурными ценностями по схеме, подобной схеме Парсонса) (точка зрения 4); в некоторых случаях нет никаких оснований видеть что-либо, кроме взаимной обусловленности (точка зрения 3). В целом, в вопросе употребления, так же как в вопросе структуры, однозначная позиция не годится; адекватная теория должна объединять несколько точек зрения.
Не только шаг 3-й, но и остальную часть анализа по шагам можно применять к изучению второго типа лингвистической относительности. В разделе 6-м это будет показано. Там описана схема употребления языка и предпринята попытка сделать некоторые обобщения; схема помещена в контекст некоторого ряда культурных событий (когда эти события рассматриваются в их более широких культурных контекстах, возникает дополнительное структурирование); и наконец, дана интерпретация, произведенная в терминах глубинной или более широкой культурной оценки употребления языка.
Соотношение двух типов относительности должно отчетливо показать необходимость всестороннего этнографического подхода к описанию структуры коммуникативного поведения, включая использование языка. Я попытался в нескольких статьях дать общее представление о том, что такой подход дает в деталях (Хаймс 1962а, 1964 Ь, с, d). Здесь я коснусь одного аспекта — отношения культурных ценностей к месту и употреблению языка [120].
Исследователям двуязычия и аккультурации хорошо известен тот тип относительности, на котором делается акцент в настоящей работе. Мысль о том, что язык может занимать некоторое различительное функциональное место, является для них общим местом, так же как и мысль о том, что специализированные употребления, характерные для каждого языка, следует связывать с социокультурными факторами, от которых такие употребления зависят. В своей замечательной книге «Языки в контакте» Вайнрайх (Вайнрайх 1953, 80, 87—88) предложил удачный набор категорий для подобного анализа.
Мое основное утверждение состоит в том, что наше знание о такой специализации в употреблении языка и наше использование релевантных категорий не должно ограничиваться ситуациями многоязычия. Традиционная лингвистическая мысль страдала некоторым родом шизофрении в этом отношении. Наличие специализации, зависящей от социокультурных факторов, признается в ситуациях многоязычия, но, когда рассматриваются ситуации одноязычия — или они предполагаются при общем обсуждении функций языка,— специализация, зависящая от социокультурных факторов, исчезает из поля зрения. Один из способов преодолеть эту непоследовательность — показать, что категории, введенные для анализа многоязычия, можно применять всюду. Я попытаюсь показать это в отношении ряда категорий и некоторого набора иллюстративных примеров много- и одноязычия из Нового Света.
Данные категории представляют собой набор языковых функций, введенных чешскими исследователями литературных языков. Для нас они особенно интересны, поскольку имеют дело с социокультурными ценностями и установками. Различается четыре функции и три установки. Разделяющая и объединяющая функции коррелируют с установкой на приверженность к своему языку (или языковую лояльность — language loyalty). Функция престижа коррелирует с уста-
тому, что приводимые ниже данные могут остаться незамеченными из-за того, что они рассеяны и их собирали, не руководствуясь данной теорией, я попытаюсь показать, что кое-что можно извлечь и из старой этнографии.
новкой на языковую гордость. Функция системы отсчета (frame of reference) коррелирует с установкой на знание нормы (Гарвин и Матьо 1960).
Эти категории были введены для анализа определенного кода в отношении к другим кодам в единичной ситуации, как это обычно бывает с категориями, вводимыми для описания ситуаций многоязычия. Однако мы можем принять, что нормативные, ненормативные и жаргонные формы речи имеются во всех нормальных речевых коллективах и что нормативная оценка речи, а также различная степень индивидуального владения языком универсальны. При этих допущениях можно ожидать, что вышеназванные функции и установки потенциально универсальны при их применении. С точки зрения, принятой в настоящей статье, потенциальность универсального применения является некоторой проверкой адекватности такого набора категорий. Вообще схема языковых функций должна быть адекватной не только противо- поставительно в ситуациях многоязычия, но и противопо- ставительно в ситуациях одноязычия. Если в ситуации многоязычия спрашивают, который из языков, или кодов, имеет определенную роль, то в ситуации одноязычия можно спросить, имеет ли вообще данный язык, и если имеет, то в какой степени, определенную роль.
Трудно привести иллюстрации подобных ситуаций из Нового Света, как и вообще из большей части других мест земного шара. Почти всегда наши данные относятся к ситуациям, которые сейчас в какой-то мере являются многоязычными. В частности, относительно обществ американских индейцев следует считаться с возможностью того, что нынешняя ситуация обусловлена структурой ситуации контакта, имевшего место в прошлом. Что касается случаев, которые будут рассмотрены, я не думаю, что любопытные различия между ними могут быть объяснены исключительно как результат аккультурации. Я думаю, что скорее эти различия свидетельствуют о некоторых различиях в месте языка в доконтактных культурах. Этот момент весьма важен, потому что именно с результатами аккультурации (как уже указывалось) нам по большей части приходится иметь дело. Я утверждаю, что такие случаи можно использовать как свидетельства различий в роли языка в обществах охотников и собирателей и садоводов, которые преобладали до установления господства европейцев.
Иллюстрации составляют три контрастные пары: одна североамериканская, другая среднеамериканская, третья южноамериканская, следующие именно в этом порядке.
а) Хопи-тева поселились на одной из столовых гор, образовав энклав на территории, занятой хопи, в Аризоне в начале XVII века. На протяжении всего этого времени их язык группы тева выполняет для них жизненно важные и четко обозначенные разделяющую и объединяющую функции; с ним связываются сознательно поддерживаемые понятия престижа и гордости. Эти роли языка подкрепляются народными верованиями, восходящими к периоду контакта, но свидетельствующими о положении вещей до контакта с европейцами (Дозье 1951).
В противоположность этому восточные чероки являются остаточной группой в Северной Каролине, в языке которой нет и следа объединяющей функции, и в его употреблении нельзя обнаружить ничего, что указывало бы на его престиж или гордость за язык. Анализируя этот случай, Гу- лик (Г улик 1958) сообщает, что знание и сохранение языка никак не связаны с существенным социальным делением или задачами общины. Он открыто исключает эстетическое удовольствие, такое, как словесная игра или звуковой символизм (к которым восточные чероки не проявляют интереса), как основу для выживания языка; он также не обнаруживает свидетельств того, что язык формирует «картину мира», о которой писал Уорф. Он обнаружил, что язык чероки сохранил только разделяющую функцию, связанную с чисто негативной, направленной против белых приверженностью к своему языку. Такая ситуация, должно быть, обусловлена в значительной степени тяготами и несправедливостями, сопровождавшими процесс аккультурации, но этот случай также наводит на мысль о некоторых предшествовавших ценностях и установках, поскольку само существование этой группы объясняется решимостью ее прародителей более века назад не позволить вытеснить себя в Оклахому и успешным сопротивлением всем попыткам правительства выселить их. Сравнительное изучение роли языка в основной группе чероки в Оклахоме в настоящее время могло бы прояснить эту ситуацию.
б) В Мексике сапотеки на перешейке Теуантепек сохранили свои национальные черты (national identity) и гордость за свой родной язык, который пользуется авторитетом и у соседних племен. Малая группа мескитальских отоми приняла, по сведениям исследователей, внешнюю оценку своего языка как низшего; употребляя свой язык, они не испытывают гордости, хотя и сохраняют приверженность к нему (Уоллис 1956). Различия, возникшие в ситуации контакта, могли обусловить теперешние различия, но не следует думать, что все дело в величине группы, ибо не вся группа сапотеков, а лишь теуантепекские сапотеки сохранили лучше свою культуру, чем малая группа (отоми), потому что проявляли особую заботу о языке. Специалист по сапотекам Лаура Надер считает, что роль языка в группе теуантепекских сапотеков отражает доконтактное состояние.
в) Сохранение туземного языка в одной южноамериканской группе и утрата его в другой, по-видимому, указывают на разные роли языков в доконтактный период (X о э н- таль и Маккоркл 1956). Фульнио в Бразилии оставляли свои земли несколько раз в течение последних трех столетий и переселялись, только чтобы сохранить свой язык и ежегодную религиозную церемонию (для которой существенно правильное употребление языка) как основу своей национальной самобытности. Гуайкери же на островах у побережья Венесуэлы отказались от своего языка и религии так давно, что от них не осталось и следа. Они сохрани-
Таблица 3
Функция и установка | Сапотеки хопи-тева фульнио | Отоми | Восточные чероки | Г уайкери |
Разделяющая/Приверженность | + | + | + | |
Объединяющая/Приверженность | + | + | — | — |
Престиж/Г ордость | + | — | — | — |
Система отсчета / Осознание нормы | (+)* | (+)* | (?)* | (?)* |
* В этих группах, за исключением, может быть, фульнио, как норма, по-видимому, осознается европейский язык, который, однако, не служит ни объектом приверженности, ни особой гордости. Если бы мы привлекли также язык гуарани, который описал X. П. Рона в статье для этой конференции [«Sociolinguistics...», стр. 277 и сл.— Ред.], ему пришлось бы поставить «плюс» по всем графам на том уровне, на котором рассматриваются другие языки. На уровне его роли как предполагаемого национального или литературного языка, уровне, свойственном только гуарани и никакому другому туземному языку Америки, он в настоящее время не имеет функции системы отсчета и в соответствующей графе получил бы «минус».
ли свою национальную самобытность на базе особой социально-экономической структуры, что подтверждается тем фактом, что другая малая группа, не сохранившая особой структуры, в настоящее время ничем не выделяется среди других жителей Венесуэлы. Язык вместе с религией выполнил разделяющую и объединяющую функции в одном случае и не выполнил их в другом.
Эти данные можно представить в виде таблицы (см. табл. 3). Знак + означает, что туземный язык играет (или играл) значительную роль в этом отношении и является (или являлся) важным объектом соответствующей установки. Знак — означает, что этого не наблюдается. Скобки указывают на неуточненные данные.
5. Случай генетической модели: кроу и хидатса
Кроу и хидатса — это языки, на которых все еще говорят на севере центральной части Соединенных Штатов, кроу — в Монтане, а хидатса — в Северной Дакоте. Индейцы кроу были охотниками на бизонов, а хидатса жили в деревнях и занимались земледелием и садоводством. Лингвистически эти две группы были очень близки, образуя особую подгруппу в пределах семьи сиу; если попытаться выяснить время, когда они разошлись, с помощью глоттохронологии или как-либо иначе, мы, очевидно, получим всего несколько сот лет. Кроу выучивает хидатса после небольшой устной практики. Таким образом, эти две группы являются примером того, что Ромни (Ромни 1958) назвал «генетической моделью». Суть модели заключается в том, что генетические отношения в языке, которые можно точно определить, служат в качестве системы отсчета для реконструкции других аспектов культуры или для их сравнительного анализа.
Что касается роли языка, пример чероки, рассмотренный в предыдущем разделе, является иллюстрацией реконструкции в рамках «генетической модели». Если бы мы располагали соответствующими данными об обеих группах чероки, оклахомской и восточной, мы могли бы попытаться реконструировать положение вещей до разделения этих групп в первой половине прошлого столетия. Можно было бы определить, в чем эти группы были сходны, а в чем различны в отношении языковых функций и установок, и попытаться определить, какую долю сходств и различий следует приписать аккультурации, а какую — сохранению одной из групп или обеими группами предшествовавших условий. (Быть может, пришлось бы заключить, что восточные чероки были группой, которая осознавала свою отдельность, в частности, на основе роли языка.)
Известные мне факты не позволяют реконструировать предшествующее общее состояние языков кроу и хидатса. Однако описание Лёви позволяет использовать «генетическую модель» в качестве системы отсчета для сравнения этих двух языков. В узком смысле слова это такой случай, который Эгган (Э г г а н 1954) и другие назвали ограниченным сравнением в социальной антропологии; здесь некоторые признаки можно сохранять неизменными, так что различающиеся признаки легче проанализировать и оценить. В случае кроу и хидатса неизменным представляется массив унаследованного содержания этих двух близкородственных языков, а резко отличными — организация и подвижность содержания, используемого в этих двух культурах.
Описание Лёви (Лёви 1917,87—88) — на редкость удачный пример прямого сравнения двух близкородственных культур, сделанного человеком, который исследовал обе эти культуры непосредственно. Оно показывает также, какая проблема встанет перед сравнительной этнографией общения, если последняя собирается использовать все доступные данные по угасающим или уже угасшим культурам. Эта проблема, если сформулировать ее в самом общем виде, состоит в эксплицитном выражении смысла этнографических утверждений относительно роли языка. Если же ее сформулировать применительно к нашему случаю, то эта проблема состоит в установлении ситуаций, в которых этнография подразумевает употребление языка. В будущем станут возможны этнографические описания, в центре которых будет находиться коммуникация, где употребление языка будет утверждаться как таковое. Результаты многих имеющихся на сегодняшний день этнографических описаний должны быть переформулированы, чтобы их достижения можно было реализовать.
Теперь я приведу описание Лёви. Моменты, имеющие отношение к нашей теме, выделены курсивом.
«Хотя, по-видимому, каждый отдел знания и обычаев представляет свидетельства в пользу прошлого единства этих племен, имеются также достойные упоминания разли- чия, которые, пожалуй, лучше всего выразить в утвержде* нии, что хидатса обладают гораздо более богатой культурой, чем их западные сородичи. Экономически они были не просто охотниками на бизонов, но и земледельцами, использовавшими мотыгу; в связи с этими особенностями некоторую часть года они жили оседло в деревнях, в земляных хижинах. Они были знакомы (а до некоторой степени и сейчас знакомы) с гончарным ремеслом, искусством плетения корзин и изготовления циновок; они переплывали Миссури в известных по многочисленным описаниям лодках из шкуры бизона; ни с чем из этого не знакомы кроу. В области ритуала хидатса имеют большое количество церемоний, связанных со священными связками, подобных которым нет у кроу. И наконец, хотя опубликованные материалы по хидатсскому фольклору не дают возможности произвести исчерпывающее сравнение, просто удивительно, как часто сказитель из племени кроу придает своим рассказам хидатс- ское оформление. Это заставляет предположить, что по крайней мере часть этих рассказов заимствована из хидатс- ского запаса мифов. Заимствование некоторых танцев и организаций является историческим фактом. Можно предположить, что значительная часть сравнительно сложной жизни хидатса непосредственно обусловлена влиянием со Стороны племени манда или по крайней мере косвенно стимулировалась контактом с ним, хотя мы и не можем проследить в деталях, что было заимствовано, а что передано как результат таких сношений. Культура хидатса отличается от культуры кроу не только большим числом и разработанностью дискретных признаков, но и ярко выраженной чертой их социальной психологии — склонностью к рационализму и систематизации.
Ребенок из племени кроу, по-видимому, вырастал в основном без формальных наставлений. Взрослые не понуждали юного кроу даже в таком жизненно важном деле, как обеспечение себе милости от сверхъестественных сил: он приходил более или менее автоматически к тому, что начинал подражать своим близким: другие получили благодеяния благодаря видениям, поэтому и он уединяется в ожидании откровения. У хидатса же все, как кажется, было предписано и предопределено родителями: отец многократно наставлял своих сыновей, чтобы они сделали надлежащие жертвоприношения и получили необходимые ритуальные предметы, давая им в то же время точные указания.
У хидатса также гораздо более развито желание объяснять культурные явления. Хотя сказания, объясняющие происхождение экзотерических военных организаций, не демонстрируют лучшие возможности мышления хидатса, они все же выгодно отличаются от убогих формулировок или полного отсутствия оных у кроу. Поясняя свои сакральные ритуалы, хидатса, подобно черноногим, привлекают народные сказания о событиях, которые предположительно привели к учреждению их церемониалов. Ничего подобного не наблюдалось у кроу; происхождение разделов мифологического цикла о табаке, например, связывается с особыми видениями, но не с определенным сюжетом. Не важно, считать ли, что сказания хидатса возникли для того, чтобы объяснить их ритуалы, или же использовались для этой цели вторично; в любом случае следует признать наличие различительного признака. Следует признать, что хидатса обнаруживают, по крайней мере в этой области мышления, либо превосходящую степень изобретательности, либо превосходящую способность соотносить и объединять принципиально различные элементы своей культуры.
С этой склонностью к рационализму и систематизации естественно связана гораздо большая жесткость, гораздо меньшая вариативность индивидуальных толкований и концепций. Названия кланов кроу, например, существенно изменились с течением времени, а названия кланов хидатса остались неизменными, причем нет и намека на появление новых обозначений, отличных от тех, которые были перечислены ранее (в монографии) и зафиксированы уже Морганом. Версии мифов кроу иногда так сильно различаются, что кажется, будто они записаны от различных племен. У хидатса, я думаю, наблюдается гораздо большая унификация и, хотя мой непосредственный опыт записи их историй очень ограничен, у меня создалось впечатление, что даже в используемой ими фразеологии наблюдалась заметно ббльшая склонность к сохранению традиционной формы. Мне представляется, что это относится ко всему. Если спросить, например, одно и то же ли Старик-Койот и Солнце, или обращаются ли они в молитве к Внуку Старухи, получишь диаметрально противоположные ответы от одинаково надежных туземцев кроу; едва ли это произойдет с хидатса в подобных случаях. Даже в использовании номенклатуры родства, в которой повсюду обнаруживается известная подвижность, хидатса более последовательны, чем кроу; это можно показать, сравнив употребление терминов, обозначающих внука и брата матери матери. Правда, я сам гораздо лучше знаю кроу, чем хидатса, и в соответствии с этим следует оценивать мои мнения о хидатса. Несмотря на это, впечатление о столь разительном контрасте, подтверждаемом большим количеством конкретных фактов, едва ли лишено основания».
Вопросы, обсуждаемые Лёви, как видно, имеют отношение к языку: формальные наставления; сказания и мифы; названия кланов; термины родства. Первые два можно охарактеризовать при формальном описании культуры как лингвистические процедуры, т. е. модели употребления языка за пределами уровня предложения. Два других являются типами номенклатур, варьирование которых в процессе употребления отмечается особым образом.
Общую картину лингвистического параметра противопоставления кроу и хидатса можно дать в таблице (см. табл. 4), используя для этого части цитат, относящиеся к вышеперечисленным вопросам (в цитате из Лёви курсивом). Термины, имеющие отношение к использованию языка, в таблице выделены курсивом.
Как видно из его высказываний, Лёви возводит некоторые специфические противопоставления к общему противопоставлению кроу и хидатса в ценностях и установках. Он вводит противопоставления, показывающие, что у хидатса наблюдается «склонность к рационализму и систематизации», и, описывая эти противопоставления, говорит, что, во-первых, у хидатса гораздо более развито «желание объяснять культурные явления», а во-вторых, «следует признать, что хидатса обнаруживают, по крайней мере в этой области мышления (логическое обоснование ритуалов при помощи сказаний), либо превосходящую степень изобретательности, либо превосходящую способность соотносить и объединять принципиально различные элементы своей культуры».
Трактовка Лёви различий между кроу и хидатса говорит о том, что относительность роли языка следует рассматривать на двух уровнях. Один уровень — это уровень различий, подобных описанным, различий, которые «можно переформулировать как общее различие между этими двумя группами в роли и оценке речи» со стороны самих групп (Хаймс 1962 Ь, 902). Второй уровень — это уровень различных оснований для оценки со стороны наблюдателей.
Лёви считает особенности хидатса свидетельством их
Кроу
Хидатса
Культурные особенности
1. Формальные наставления
а) Сверхъестественное
2. Объяснение явлений культуры
а) Военная организация
б) Сакральные ритуалы
3. Индивидуальные толкования и концепции
а) Названия кланов
б) Мифы
в) Религиозные концепции и обряды
«все, как кажется, было предписано и предопределено родителями»
«отец многократно наставлял... точные указания»
«гораздо более развито»
«ісказания.»
«привлекает народные сказания»
«остались неизменными»
«гораздо большая унификация»
«едва ли это произойдет» (см. столбец кроу)
«вырастал в основном без формальных наставлений»
«не понуждали... приходил более или менее автоматически к тому, что начинал подражать»
«убогие формулировки или полное отсутствие оных»
«ничего подобного» ...«не... с определенным сюжетом» *
«существенно* изменились»
«версии... так сильно различаются, что кажется, будто... от разных племен»
«диаметрально противоположные ответы» относительно того, идентичны ли два сверхъестественных персонажа или обращаются ли они в молитве к...
«более последовательны»
В,
— (например, БММ *•)
превосходства. Его акцент на позитивный характер особенностей хидатса и даже стиль его изложения говорят о том же самом. Однако здесь можно видеть лишь различия в ценностях и установках, но отнюдь не различие в способностях и достоинствах. Можно считать, что кроу и хидатса развили различные наборы особенностей, при этом оба набора одинаково хорошо приспосабливаются, но к различным контекстам. И даже если бы тренировка и подкрепление создали превосходство хидатса в действительных способностях в отношении рассматриваемых особенностей, все равно мы имеем здесь слишком ограниченное основание для оценки этих особенностей. При другом основании для оценки можно считать, что особенности кроу свидетельствуют об их превосходстве. Вместо того чтобы описывать особенности хидатса в терминах изобретательности и систематизирования, их можно описать, например, в терминах принудительного идеологизирования. Вместо того чтобы описывать кроу как менее развитых, можно описать их как менее скованных жесткими рамками. Вместо того чтобы ценить хидатса за способность соотносить и объединять, можно ценить кроу эа способность допускать большую свободу выражения (с точки зрения индивидов) или за бблыиий запас вариантов для приспособительного изменения (с точки зрения общества). Можно даже выразить это противопоставление в терминах буддизма, тогда хидатса будет скорее относиться к хинаяне, а кроу — скорее к дзенскому варианту махаяны; в этом случае многие отдадут предпочтение кроу.
В общем, имеется по меньшей мере два основания для оценки — одно связано, грубо говоря, с познавательными способностями, другое — также грубо — со свободой индивидуального опыта. Лёви упоминает второе основание, но только для того, чтобы охарактеризовать ббльшую жесткость, меньшее число индивидуальных толкований и концепций как естественные корреляты склонности хидатса к рационализму и систематизации. Он производит оценки (употребляя термины «превосходящий», «выгодно отличается») только по параметру познавательной способности. Мы можем признать адекватность его описания, но не можем принять основания его оценок. Ясно, что кроу и хидатса различаются, но не ясно, является ли какой-либо из членов противопоставления превосходящим. В такого рода исследованиях необходимо особо тщательно следить за тем, чтобы в наших сравнениях и в самой терминологии не было пристрастности и чтобы они были адекватными. (Заметим, что кроу и хидатса, по-видимому, различаются в отношении функций и установок, рассмотренных в предыдущем разделе. Описание Лёви можно считать свидетельством более сильного развития функции системы отсчета и связанной с ней установки осознания нормы у хидатса.)
6. Этнографическое описание: вишрамский чинукский язык
В этом разделе относительность роли языка будет анализироваться в плане сравнения частей отдельной культуры. По замыслу, метод должен быть структурным, но при осуществлении исследования — также филологическим. Используя имеющиеся данные по уже не существующей культуре, я попытаюсь вывести некоторые структурные отношения, которые были характерны для употребления языка в этой культуре, и культурную оценку языка, присущую такому употреблению.
Речь будет идти о культуре вишрамов. Их деревня на северном берегу реки Колумбии в теперешнем штате Вашингтон была самой восточной точкой распространения носителей чинукского языка, которые населяли бассейн этой реки на протяжении двухсот миль до ее впадения в Тихий океан. Данные, которые будут приведены ниже, почти полностью заимствованы из монографии, представляющей «этнографию по памяти», составленную в несколько приемов Лесли Спайером и Эдуардом Сэпиром в начале нашего века 8. Оба эти исследователя были превосходньми этнографами, хорошо знакомыми с культурами в данном ареале; Сэпир собрал часть материала в виде текстов на туземном языке. Я использую также некоторые дополнительные наблюдения, сделанные мною и Дэвидом Френчем после 1950 года [121]. Материал не собирался на базе вопросов, ответы на которые мы сейчас хотим из него извлечь. Соответствующие факты тем не менее в основном ясны, и к ним можно относиться с определенным доверием. Однако сказанное об отношениях между фактами и об определяющих их глубинных ценностях остается по большей части интерпретацией. Интерпретация может быть весьма правдоподобной и в какой-то мере подтверждаться различными данными, но ее нельзя проверить эмпирически.
В таких обстоятельствах, как подметил Лаунсбери, нельзя обосновать структурные метод и теорию, но можно их применять. Будущие полевые исследования, ориентированные на такие модели употребления и оценки языка, могут их подтвердить. Я думаю, это будет сделано с такой определенностью, что у нас не останется сомнений в том, что этнографические записи типа записей о вишрамах содержат частичные манифестации таких моделей, подобно тому как мы сейчас без колебаний обнаруживаем в вишрамских текстах, записанных Сэпиром, частичные манифестации фундаментальной системы языка. Таким образом, предположение, что в вишрамской культуре имелись какие-то модели типа выводимых ниже, может получить теоретическое подтверждение. Предположение, что в вишрамской культуре имелись именно те модели, которые будут здесь выведены, неизбежно остается в сфере предположений, базируясь на разноречивых и неполных данных. Эти модели представлены здесь в первую очередь как иллюстрация одного из возможных подходов и общей теоретической направленности статьи. Этнографическое исследование нескольких оставшихся вишрамов и васко (близких родственников вишрамов), а также соседних племен, говорящих на сахаптинских языках, проведенное Френчем, может дать дополнительный материал и способствовать пониманию проблемы. Последующая теория поможет уточнить выводы.
Речевые коллективы. Рассмотрим вначале речевой коллектив, в котором употреблялся язык. По внешним критериям это был один коллектив, состоящий из людей, владеющих вишрамским чинукским как языком, предназначенным для повседневного общения. Можно считать, что данный язык включал несущественно различавшиеся диалекты соседних деревень, где говорили по-чинукски, таких, как диалект васко, живших почти напротив, на другом берегу Колумбии. Однако с точки зрения вишрамов здесь было три речевых коллектива, каждый со своим особым кодом. Коллектив, образованный по признаку владения вишрамским языком, включал нормальных взрослых и детей, вышедших из младенческого возраста. (Считалось, что младенческий возраст длится до тех пор, «пока они не смогут говорить ясно» (218), а подготовка к обретению духа-по- кровителя начиналась, «когда он мог говорить, как взрослые», самое раннее с шести лет (239).) В соответствии с верованиями вишрамов, вишрамский язык был вторым языком для всех, включая и тех, кто родился в этом обществе. Виш- рамы рождались вначале в другом речевом коллективе, включающем младенцев, собак, койотов, духов-покровителей по имени Собака и Койот и стариков, имевших этих духов-покровителей. «Такие духи-покровители понимали язык младенцев. Они считают, что собака, койот и новорожденный понимают друг друга, но ребенок утрачивает свой язык, когда вырастает настолько, что начинает говорить и понимать язык своих родителей» (255).
Третью группу составляли те (подростки или взрослые), чей дух-покровитель наделил их способностью толковать язык духов (239). Здесь мог быть не один речевой коллектив, а множество парных отношений между конкретными лицами и духами; членство в этом коллективе могло частично совпадать с членством в только что описанном втором коллективе. Приводится следующий пример: «Например, тот, кто доСллся покровительства Койота, мог сказать, услышав вой какого-нибудь койота, кто вскоре умрет» (239). Этот пример заставляет предположить, что возможности этого кода (или этих кодов) были малы и достаточны лишь для того, чтобы узнать имя или событие, но не обеспечивали нормально протяженной речи.
Первый речевой коллектив обычно был отчасти многоязычным, и, если определять его исключительно в терминах некоторого общего кода, он спорадически продвигался на какое-то расстояние вниз по течению Колумбии. Как и для других племен в этой области, для вишрамов была характерна экзогамия. Знатные семьи специально брали себе жен из других групп, живших ниже по течению реки, и выдавали своих дочерей замуж в эти группы. Эти группы в основном говорили на несколько отличных верхнечинукских диалектах, отчасти — на взаимно непонятных сахаптин- ских диалектах. Значение, слава и гордость вишрамов, где был центр торговли, по-видимому, повлекли за собой многоязычие, необходимое для общения с носителями различных сахаптинских и салишских языков, приходившими к ним и к васко каждое лето и каждую осень. Этнография, к сожалению, ничего не сообщает о средствах общения, применявшихся в торговле. В XIX веке с белыми говорили преимущественно на чинукском арго; до прихода белых торговля и торговые сношения у индейцев, а также браки и другие межплеменные отношения, очевидно, породили некоторое число полиглотов, владевших чинукскими и сахаптинскими, чинукскими и салишскими, чинукскими, сахаптинскими и салишскими и пр. языками. Мы не располагаем сведениями о том, что думали вишрамы о границах между вторым и третьим речевыми коллективами; они могли считать, что язык младенцев и язык духов имеет (или не имеет) те же очертания, что и само общество вишрамов. Во всяком случае, общество обеспечивало двуязычных переводчиков для этих двух специализированных групп и всего общества вишрамов в целом. Желательность интерпретации или перевода языка духов (например, предзнаменований и т. п.) очевидна. То, что старики могли специализироваться в толковании языка новорожденных, очевидно, объясняется верой в то, что младенцы могут вернуться в ту страну, из которой пришли их души, если здесь они несчастливы. Поскольку детей высоко ценили и любили, понятен интерес к интерпретированию криков новорожденных.
Нас в основном интересует первый речевой коллектив вишрамов, но сюда вклиниваются два другие. Разноречивые и неполные сведения о месте языка будут использованы следующим образом. Во-первых, будут приведены различные свидетельства того, что вишрамы определенно и серьезно ценили дискурсивное употребление языка. Во-вторых, будет описана модель некоторых вишрамских речевых событий (speech events) как формальных дискурсивных употреблений языка. В-третьих, подробно будут рассмотрены три речевых события [122] — «раскрытие» видения собственного духа-покровителя, присвоение личного имени, рассказывание мифа. Эти явления будут проанализированы в вышеупомянутых терминах оценки и модели и в терминах параметров, вводящих их в иерархическое отношение друг с другом. Эти три события не исчерпывают собой крупные события вишрамского общества, но есть основание считать их представительными. Мы знаем, что они имели важнейшее значение для этого общества, кроме того, этнографические данные о них довольно полны. Относительно других событий, связанных с речью, описание которых есть в упомянутой этнографической монографии (молитва; церемония, связанная с появлением первых лососей; протыкание ушей; празднества, связанные с обретением ребенком навыков поведения; вступление нового вождя в должность; похороны; свадьба и т.д.), можно вывести очень немногое в интересующих нас вопросах. Те же явления, описания которых можно использовать, вводятся на последующем этапе анализа.
Оценка дискурсивного употребления языка. Представляется, что имеется ясное различие в установке между «неподготовленным» (casual) и «подготовленным» (non-casual) употреблениями языка. Относительно вишрамского языка можно сказать, что истинное различие — это различие между двумя типами подготовленных употреблений; оно состоит в том, что один тип маркирован как формальный структурой участия в ситуации и стилистическими признаками.
В качестве указания на значение дискурсивного употребления языка заметим, что вишрамский язык не знает универсалии языкового употребления, которую Малиновский назвал «фатическим общением», а Сэпир утвердил как всеобщую функцию; вишрамы не испытывали потребности заполнять молчание разговором. В процессе моей работы с информантами я заметил, что они спокойно относятся к длинным паузам. Необязательность разговора чрезвычайно ясно видна при сравнении с ситуацией визита в нашем обществе. Индеец мог прийти в дом к другу, посидеть там и уйти без единого слова. Друг об этом позднее говорил так: «Такой-то приходил ко мне вчера». Уже сам факт, что он потрудился прийти, был достаточным элементом общения. Визит не должен обязательно включать в себя беседу, если нет необходимости что-либо сообщить.
Важность дискурсивного употребления языка обусловлена установкой, которую можно назвать «перфективной». Я обратил внимание на эту установку в полевой работе. Система начальных префиксов, отличающая глаголы васко- вишрамских диалектов от глаголов других чинукских диалектов, представляет собой не только временную систему, как это обычно описывается при переводе на английский язык, но и видовую систему. Мне даже кажется, что противопоставление по перфективности/неперфективности (совер- шенности/несовершенности) имело важнейшее значение в этой системе. Важность этого противопоставления обнаружилась, когда я пытался выявить формы будущего времени. Имеется два будущих времени, одно непосредственно близкое, другое — отдаленное, и образование отдаленного будущего является важным, непредсказуемым показателем подклассов. Однако мой вишрамский коллега Филип Кахкла- мат мог образовать форму будущего времени глагола только при условии, что описываемое явление определенно, обязательно произойдет. Только когда я конструировал гипотетическую ситуацию определенности, он считал возможным употребить это слово. (Вишрамское глагольное слово может быть целым предложением, заключающим указание на подлежащее, прямое и косвенное дополнение и различные видовые, временные и прочие отношения.) Дальнейшие указания на эту «перфективную» установку, связанную с несомненностью последующих событий, упоминающихся в речи, будут даны ниже.
Установка на серьезность и ожидание последствий серьезного употребления языка обнаруживаются в данных, относящихся к деятельности вождей, советов и к нарушению супружеской верности. Что касается вождей, «их словам безоговорочно подчинялись... Если в племени возникал конфликт, к функции вождя относилось объявить, что следует сделать. Какое бы решение он ни принял, ему следовало повиноваться» (212, подчеркнуто мною).
Особенно интересно расследование советом вождя смерти от колдовства, так как при этом исключается употребление языка прямыми участниками этого события:
«Признание не смягчало наказания и никакие слова в защиту не имели действия... Поскольку обидчик и его сторонники исключались из дискуссии, не могло быть никакой действенной аргументации в их пользу (оправдывающие обстоятельства и несчастный случай)... Судебное разбирательство всегда основывалось на косвенных уликах и фактах, известных всем. Очевидец никогда не давал показаний, потому что иначе его жизнь оказалась бы в опасности (угроза со стороны родственников обвиняемого)» (214, акты речи подчеркнуты).
Как указывают Сэпир и Спайер, на наказание, накладываемое советом, влияли три соображения: улики (косвенные плюс то, что известно всем); социальный ранг убийцы по сравнению с рангом убитого; урегулирование, удовлетворяющее всех главных участников, чтобы решение дела было окончательным. Возникает вопрос, исключалось ли прямое употребление языка участниками преступления для того, чтобы оно не затемняло соображений, важных для совета? Возможно, прямые словесные свидетельские показания чем- то ограничили бы решение, поскольку языку, употребляемому в таком контексте, были бы внутренне присущи серьезность и значимость. Нужна была не столько правда, сколько социальный мир.
Прелюбодей, однажды уличенный и прощенный, получал предупреждение, что, если он снова будет замечен в разговоре с данной женщиной, ее муж получит право убить его: «Не имело значения, о чем они говорили; они не должны были разговаривать друг с другом, так что другие не могли их слышать» (216—217). Иными словами, разговор при таких обстоятельствах истолковывался как адюльтер. Из-за предшествовавших отношений такой разговор не мог быть случайным, следовало считать, что это разговор, имеющий последствия.
Ясный случай другого рода обнаруживается в связи с лососем у чинуков (первый лосось года): «Никто не имел права говорить о нем неподготовленно и небрежно. Мальчикам говорили: «Ты не должен говорить: «Я иду ловить весеннего лосося, чтобы убить его». Он был человеком. Если ты скажешь так, ты можешь утонуть». Мальчиков, не выполнявших этого наставления и говоривших, что они поймают много лососей, всегда преследовала неудача; они могли утонуть или в лучшем случае поймать всего лишь несколько рыб» (249). Другими словами, такой разговор мог истолковываться только как неуместный, неподготовленный разговор, так как нельзя было гарантировать обстоятельств, необходимых для его осуществления; такой разговор ставил под угрозу осуществление события и гарантировал отрицательный результат. Такое замечание нарушало одновременно нормы культурных верований, речи и грамматики (вспомним сказанное о перфективном характере будущего времени в вишрамском языке).
Модель официального (формального) дискурсивного употребления. Структура официального дискурсивного употребления языка яснее всего выступает в ситуациях, которые можно расценить как церемониальные. Эти ситуации были отмечены особым стилем языка и двумя конститутивными, особенно важными здесь ролями: ролью присутствующих («публики») пролью выступающего («оратора»), или повторяющего. Термин «публика» указывает на то, что слушатели считались формальной частью церемоний; ее наличие и официальное обращение к ней были неотъемлемы от этого события. Так же неотъемлемо от структуры этого события было лицо, которое обращалось к публике, повторяя речь другого лица.
Относительно официального стиля Френч заметил (Френч 1958, 263): «Если некоторая культура считается совокупностью моральных установлений и если некоторые события более важны, чем другие, можно думать, что некоторые формы подготовленного языка указывают на такие события. Религиозные церемонии (кроме сеансов шаманских врачеваний), церемонии, приуроченные к циклам жизни, «племенные празднества», другие собрания, на которых представлена публика, и торжественное рассказывание мифов обладают некоторым моральным качеством и демонстрируют тот или иной тип подготовленного языка».
Относительно структуры церемониальных ситуаций Френч заключает: «Идеальной моделью церемониальной ситуации с присутствием публики является такая модель, когда ни семья, устраивающая церемонию, ни человек, находящийся в центре внимания этой семьи, не общается непосредственно с публикой; общение опосредствовано оратором и подготовленным языком...»
Модель повторения отмечена Спайером и Сэпиром в отношении вождей и шаманов. Они пишут: «У вождей были ораторы (кажется, по одному для каждого), которые громко повторяли собравшимся то, что говорили их патроны. Такой тип повторения называется kixwau'ululix. Оратором мог быть любой человек; не ясно, была ли здесь какая- либо специализация данной функции. Необходимо отметить, что это модель вишрамской процедуры; у шамана также был оратор, который громко повторял то, что дух сообщил шаману. В этом ораторе можно узнать должностное лицо, характерное для вождей Северо-Западного побережья» (213).
О вожде в его отношении к публике Френч (там же) пишет в более общем духе: «Ранее был поставлен вопрос о том, когда вожди используют ораторов для повторения своих слов, а когда они говорят неопосредствованно. В рассмотренных выше случаях публика присутствовала при изменении статуса. Мы можем предположить, что публика созывалась и тогда, когда статус поддерживался (sic!) с помощью церемонии. Вождь не нуждался в ораторе, когда он был занят обычным делом, например поносил белых торговцев пушниной, хотя при этом он мог употреблять и некоторый подготовленный язык. Когда же вождь находился в ритуальной ситуации «вождь перед лицом народа», ему необходим был оратор».
Заметим, что сам Френч подчеркивает поддержание или утверждение (validation) статуса как признак событий, создаваемых наличием публики и оратора. Я думаю, что признак утверждения, сохранения в силе связывает структуру этих событий с «перфективной» оценкой языка. Мне представляется, что вишрамы считали такие события вызывающими последствия, дискурсивно вербализованные в них. Обмен дарами (а в случае брака — визитами) также был существенным признаком этих событий, связанных с отношениями между родовыми и племенными группами, а также событий, связанных с изменением и сохранением статуса (а также событий, связанных и с тем и с другим). В сведении воедино этих трех моментов — дискурсивного официального языка, структуры, включающей оратора и публику, и обмена [дарами и визитами] — проявился высший уровень утверждения, на который вишрамское общество было способно. Дискурсивное употребление языка и менее очевидные ситуации с оратором и публикой, однако, также могли составлять утверждение — и я попытаюсь сейчас это показать. Прежде чем рассматривать эти три наиболее важных речевых события, укажу на наличие вышеупомянутого сочетания в других аспектах вишрамской культуры.
Если человек умирал от болезни, вызванной колдовством, «когда он отходил, он повторял те самые слова, которые употребил шаман, определяя характер его смерти, и называл виновного» (215). «Когда он отходил, он говорил те самые слова, которые употребил шаман, посылая его дух с поручением, в которых шаман указывал, как этот поступок должен был быть совершен. Умирающий называл своего соперника подстрекателем» (247).
Как мы увидим, эта практика подобна раскрытию видения духа-покровителя на смертном одре. Здесь жертва сделана невольным «оратором», повторяющим наставления шамана в тот момент, когда его смерть утверждает их действенность.
Во время военных набегов люди могут видеть сны о предстоящей схватке. Наутро вождь и другие рассказывают, что им снилось; в описанном случае (229—230, 250—251) сон сбылся. Спайер и Сэпир замечают: «Возможно, что они (сны) исходили от духа-покровителя, но этого никто не утверждал. То есть нет большого различия между сном, в котором дух охотника, олень, сообщал ему, где можно найти оленя, и следующим сном» (250, следует пример военного сна).
Коротко говоря, человек, рассказывающий утром свой сон, повторял то, что было ему сообщено ночью, возможно его духом-покровителем; остальные воины являлись публикой; предполагалось, что сон сбудется.
Широкоизвестным примером такого сновидения у вишрамов, катламетов и других групп американских индейцев является случай, когда один человек еще до прихода белых рассказал другим, какими будут белые пришельцы и что с собой принесут.
Эти два типа событий обнаруживают преобладание рассматриваемой модели у вишрамов; но сами по себе они вряд ли специфичны для вишрамов. Теперь я обращусь к трем событиям, также не специфичным для вишрамов как типы, но которые имеют у них аспекты, не известные, насколько я знаю, никаким другим типам. Один из аспектов — это иерархическое отношение между ними. Второй аспект, наиболее существенный,— это способ выражения «перфективной» установки по отношению к дискурсивному употреблению языка; такое употребление изображается как ограниченное. В каждом случае раскрытие в событии соотносится с сокрытием вне его.
Три события, о которых пойдет речь, следующие: раскрытие поисков духа-покровителя, присвоение личного имени и рассказывание мифа. Каждое событие будет рассмотрено отдельно, в свойственных ему контекстах. Рассмотрение будет начинаться с доступных этнографических данных о сокрытии и раскрытии, материал будет организован с привлечением параметров, существенных для сравнения. Будет произведен анализ и введены дополнительные данные, когда возникнет необходимость в выявлении существенных признаков в каждом параметре.
Существенными считаются такие признаки каждого события, которые имеют отношение к 1) его существованию как (формального) официального события; 2) его программе, которую можно назвать его циклом, в смысле распределения во времени; 3) обретению; 4) раскрытию и 5) сокрытию того, что раскрывается в этом событии; 6) объему события в смысле: а) участия в нем, б) его релевантности и в) вытекающего отсюда его значения.
После того как эти три события будут рассмотрены отдельно, они будут сравнены по этим параметрам; затем будет показано отношение между этими событиями и между ними и «перфективной» установкой.
Поиски и обретение духа-покровителя. Данные представлены Спайером и Сэпиром (236—248, возможны иногда отсылки к другим разделам их монографии). Основные факты, связанные с сокрытием и раскрытием, даны в следующей части их описания:
«Сама секретность, которой окружено обретение духа- покровителя, способствует сокрытию этого факта (возможной неудачи в поисках духа-покровителя) до тех пор, пока не появится удобный случай намекнуть на обретенную силу, когда будет достигнут какой-либо успех. Не ясно, рассказывает ли юноша, вернувшийся домой после поисков духа-покровителя, что-либо, кроме того, что что-то было. С другой стороны, во время танцев духа те, кто обладает этой силой, намекают на своих духов своими действиями, но не более. Полное откровение наступает только в момент смерти, когда сообщаются все детали. При таких условиях создавалась благоприятная почва для предположения о прямой причинной зависимости между силой духа и материальным успехом.
Откровение на смертном одре или в крайней нужде имело совершенно стереотипную форму. Умирающий просил принести какой-то предмет, связанный с его духом, рассказывал, как он обрел его силу, и возвещал, что в знак всего этого будет буря» (238).
Дальнейшие данные показывают различие между раскрытием конкретной индивидуальности духа (того, кем был дух) [123] и раскрытием содержания связанного с ним опыта. Некоторые индивидуальные табу могут вскрыть природу духа-покровителя (238), например, отказ от оленины показывает, что духом является олень. Во время зимнего священного периода танцев духа (декабрь — март) человек может упомянуть о своем духе в песне, может указать на него некоторым символом, подражанием некоторым действиям в танце, а иногда — соответствующим костюмом, например шапка и пояс из волчьей шкуры указывают на то, что дух — волк (242).
«Так как человек не говорит о своем духе до самой смерти, узнать об этом можно только из таких представлений» (242).
Скрытность, характерная для вишрамов, наблюдается не у всех племен; она не является обязательной частью обычаев, связанных с видением духа в Северной Америке.
Подобная скрытность наблюдается у оджибва на востоке Северной Америки, но на западе она поразительно несхожа с установкой кламатов (Спайер и Сэпир, 238). Спай- ер и Сэпир предполагают, что кламаты следуют калифорнийской традиции, а вишрамы, так же как оджибва, верны более общему американскому взгляду (238—239). Однако в том же культурном ареале, к которому относятся вишрамы, племена санпоилов и неспелемов, говорящие по-салишски и живущие к северо-востоку от вишрамов (между ними и оджибва), подобны кламатам, а не вишрамам. Дистрибу- ционные факты, хотя они и разрозненные, показывают, что рассматриваемая установка специфична для культуры, а не для ареала.
Эта модель позволяла получить разумное и целостное представление о своей жизни, она напоминает анализ кризиса самотождественности личности у человека средних лет (mid-life identity crisis), проделанный Эриком Эриксоном (Erik Е г і k s о n. Young Man Luther, 1958). Здесь, по-видимому, удовлетворение подобной потребности включено в институциональные рамки. Нет нужды предполагать сознательное искажение фактов умирающим, это лишь известная открытость интерпретации первоначального видения, избирательность памяти и логической обработки, свойственные всем нам. (Предположение Спайера и Сэпира о сознательном обмане, имеющем цедью достичь успеха при первоначальных попытках добиться видения, представляется крайне неправдоподобным; невероятно, чтобы какой бы то ни было юноша, горящий от нетерпеливого ожидания — вишрамы употребляют метафору «остро наточенный, заостренный»,— не встретил и не пережил чего-нибудь такого, что можно было бы интерпретировать, в соответствии с вишрамской системой мира, как явление духа-покровителя. Почти все живые существа и некоторые неодушевленные предметы могли быть такими духами.)
Существенные признаки поисков и обретения духа- покровителя по сравнению с присвоением личного имени и рассказыванием мифов следующие:
1) Событие, включающее раскрытие с помощью дискурсивного употребления языка, создавалось соответствующим индивидом («повторителем»), который повторял то, что раньше сказал дух, и случайной аудиторией в качестве публики. (В видении дух говорил на человеческом, а не на особом языке, 240.) «Откровение на смертном одре или в крайней нужде имело совершенно стереотипную форму» (238).
2) Данное событие происходило (по природе вещей) непланово. Его частотность как типа зависела от уровня смертности людей, имевших духа-покровителя. Возможно, оно происходило один раз или несколько раз в год.
3) Индивидуальность духа и содержание его сообщения — полученная сила и условия — обретались индивидом одновременно, в уединении, ночью. Только в юности можно было добиться покровительства духа или индивидуального хранителя. По теории туземцев, в определенный момент наступал критический период. После определенного периода сила, способствующая обретению покровительства, исчезала (239). Дэвид Френч в личной беседе заметил, что у сахап- тинов и, возможно, у чинуков силу духа могли обретать и взрослые, а шаманы могли использовать существующего духа для вызова другого духа (своего пациента) во время сеанса врачевания. Мелвил Джекобе утверждает наличие способности обретения духа взрослыми у клакамасских чинуков. Если обретение духа взрослыми имело место у вишрамов, вероятно, это было увеличение уже обретенной силы, добавление новой силы или укрепление уже существующего отношения. «Вступление в отношения» — лучший термин для основного опыта; последующий мистический опыт, включая сны и видения во время «умирания» (угасания сознания), обеспечивал дополнительную информацию.
4а) Отношения с духом публично раскрывались перед всеми, кто участвовал в зимних танцах духа, вскоре после того, как индивид вступал в эти отношения (240—241). Раскрытие производилось неречевыми средствами и в песне.
Песня раскрывала только конкретную индивидуальность духа, но не содержание отношений с ним; на это указывает краткость таких песен и анализ употребляемого глагола. Филип Кахкламат переводит идиоматичную основу -xn-gi- xnuma-kw как «петь некоторый мотив со словами о своей силе». Основа -xnuma сейчас неразложима, хотя -та может указывать на каузатив (форма -xnu напоминает несколько -xul «беседовать», xliu «имя», -qanu-ck «миф», где возможны чередования 1/п и q/x). Аффиксы показывают, что действие возвратное, относится к одному лицу (-хп), непереходное (-gi) и повторяющееся (-kw).
К такой личной песне могут присоединиться другие участники церемонии, они могут ее повторять (241, 242— 243); таким образом происходит акт самого раскрытия, как официальное событие, утверждающее тип отношений с духом.
46) Содержание опыта, связанного с духом, раскрывалось при смерти или при предполагаемой смерти индивида (пример последнего см. 245).
5а) После танца духа индивид уже не скрывал, кто его дух. Это становилось известно всем.
56) Содержание видения скрывалось до момента смерти. С точки зрения общества, характер этого опыта мог восприниматься отраженно через деятельность индивида и степень достигнутого им в жизни успеха. С точки зрения индивида, содержание этого отношения могло быть расширено опытом ad hoc (снами, болезнями, приключениями и т. д.).
ба) Участие в акте раскрытия происходило ad hoc; при этом могло не быть никого. (Я думаю, что человек, умиравший в одиночестве, так же пел бы свою песню и так же обращался бы к своему духу и к окружающим силам.)
бб) Раскрываемое было исходно индивидуальным по референции. Все конкретное содержание полностью было таким. Ребенку давали жесткие указания для обретения духа
(257) , поскольку это было важно для жизненного успеха, но руководство касалось лишь процедуры. «Ребенок не знал, чего он должен ожидать, так же как не знал этого и тот. кто посылал его на поиски духа» (240). Следует учесть также, что глагол, обозначающий подготовку, обучение для поисков духа, возвратный; он буквально значит (в тексте он употребляется с флексией будущего времени, 239) а-1-х- 1а-у(а) «кто-нибудь (1) по-двин-ет (а-1а-уа) себя (х)». (Как выше указывалось, в невозвратной форме эта основа употребляется в значении «заострять, затачивать».)
Силу искали, но сам акт ее обретения рассматривался как более или менее непроизвольный. Духов, у которых искали силу, было много, и они были различные, они включали большую часть существ, населявших природу (236), а также скалы и деревья (237); кроме того, представляется, что существовало несколько духов для каждой формы, например оленя, осетра. Описания говорят о каком-то из духов оленя, а не о духе оленя вообще [124]; о духах осетра и т. д. Таким образом, что касается обретенного конкретного духа, с которым устанавливались отношения, он индивидуализировался, так же как и содержание конкретного опыта.
Заметим, что эти факты не только усиливали единственность этого опыта, но также и увеличивали неосведомленность всех остальных о его содержании.
6в) После того как видение было раскрыто, его могли повторять другие, быть может, как новость или слух, но позднее как сказание или даже изредка — как часть мифа. Из трех кратких описаний раскрытий у Спайера и Сэпира (240, 245) одно взято из сказания, другое — из военного повествования. Информант Боаса Чарльз Калти из племени катламет с гордостью рассказывал почти в легендарной форме о том, как его дед обрел духа-покровителя; имеются также клакамасские мифы, основное содержание которых составляет обретение духа-покровителя.
До раскрытия конкретная индивидуальность духа- покровителя могла быть предметом всеобщего любопытства. Вспомним способность интерпретировать звуки, произносимые новорожденными, данную старикам некоторыми духами. Чтобы стать военным предводителем, человек почти всегда должен был иметь в качестве духа скалу, дерево или осетра, которые охраняли бы его от ранений или, в случае ранения, не допустили бы его смерти от кровотечения (237). Шаман не мог излечить заколдованного человека, если его собственный дух не был более могущественным, чем дух, вселившийся в его пациента (237, 245). До раскрытия содержания мистического опыта участие в ежегодных зимних танцах духа также помогало поддерживать отношения индивида с духом и отношения общества с миром сверхъестественных сил вообще. Пение личной песни индивида представляется центральным моментом в этом отношении; каждый участник танцев пел свою песню один раз в течение вечера (241).
Это относится как к мистическому опыту, так и к раскрытию отношений с духом через песню: эти события имели первостепенное значение на протяжении одной взрослой жизни. Силу и песню нельзя было передать, можно было передать только легенду и знание о том, что они были. Нельзя сказать, чтобы вишрамы много сражались, стычки происходили преимущественно на почве мести и прекращались, как только один или два человека были ранены; слишком могущественный шаман считался опасным, и иногда его могли лишить жизни. Такие факты показывают, что видения по крайней мере некоторых индивидов представляли интерес и имели значение для других индивидов на протяжении их собственной жизни, иногда — и позднее.
Личное имя. Данные приведены Спайером и Сэпи- ром на стр. 258—260. Приведем факты, относящиеся к раскрытию и сокрытию. Вначале факты, относящиеся к раскрытию:
«Без сомнения, величайшим событием в жизни вишрама и, конечно, самой незабываемой для обычного индивида церемонией было присвоение ему имени. Ребенок получал первое имя, когда ему было от шести-восьми месяцев до двух лет; ему могли заменить имя в подростковом возрасте, и, возможно, он мог получить новое имя, будучи уже взрослым, во время шаманского танца. Новый случай изменить имя представлялся после смерти родственника, когда церемоний было меньше или обходились совсем без них...
Церемония присвоения имени была очень впечатляющей. Приготавливался пир и приглашались родственники и друзья даже из других племен. Присутствующим раздавались очень ценные дары, чтобы этот человек стал широко известен под данным именем. Человек, которому присваивалось имя, стоял, одетый в дорогую одежду, в центре собрания, между двумя другими людьми. Человек, стоявший слева от него, начинал тихим голосом: «Это теперь такой-то». [Для правдоподобия дальше я буду употреблять реальное имя tamxat.] Стоящий справа от него повторял это громким голосом, и собравшиеся громко отвечали: «а:хі:». Присвоенное имя принадлежало какому-нибудь родственнику, кото-
рый давно умер; могло случиться, что некоторые люди младшего поколения никогда не знали этого человека и даже не слышали о нем. Затем стоявший слева снова говорил тихо: «Это имя tamxat носил тот, кто давно умер». Стоящий справа повторял эти слова громко, и снова собравшиеся отвечали «а:хі:». Теперь стоящий слева говорил тихо: «Мы хотим, чтобы горы, реки, ручьи, утесы, лес знали, что этого человека теперь зовут tamxat». Стоящий справа повторял это очень громко, а зрители отвечали: «а:хі:». Стоящий слева снова говорил: «Мы хотим, чтобы рыбы, птицы, ветры, снег и дождь, солнце, луна и звезды знали, что tamxat как будто бы снова стал живым. Его имя будет слышаться снова, когда будут звать этого человека». Стоящий справа снова повторял это, а люди отвечали: «а:хі:».
Это было последнее объявление. Любой из присутствующих, кто был знаком с прежним владельцем этого имени, мог выйти и попросить что угодно. Он говорил: «Я рад видеть tamxat’a снова, после того как он так долго был для нас потерянным (мертвым). Я рад, что это имя снова будет произноситься; поэтому я хочу, чтобы tamxat подарил мне...» Ему обязательно дарили то, что он просил» (258—259).
Спайер и Сэпир замечают: «Значение, придаваемое именам, которые были почти титулами, и желание сделать их широко известными явно напоминают о Северо-Западном побережье» (259—260). Это подобие имен титулам выявляется в данных, относящихся к обретению имени не при рождении. Из описаний видно, что такое имя приравнивалось к ценной собственности. Так:
«Например, TaxSani умер; через пять лет его сын созывает всех окрестных жителей на большой пир, раздает много подарков и дорого платит влиятельному человеку за то, чтобы его называли именем отца» (258).
Третье описание, приводимое Спайером и Сэпиром, также, по-видимому, относится к присвоению нового имени не при рождении.
«Поднимался старик и обращался к собранию. Он многократно поднимал хорошо выдубленную шкуру лося и произносил имя. «Вы называли его этим именем, когда встречали его на дороге. Сегодня он оставляет это имя. Сегодня он будет назван именем своего деда, бараіаі. Вы будете знать это, когда встретите его, и вы будет называть его этим именем»... Второй человек поднимался: «Вы все, собравшиеся здесь в этом доме! Много лет назад жил capalai, теперь он опять будет с нами. Мы дадим это имя этому ребенку». Еще один человек поднимался: «Он собирался подарйть мне лошадь, это имя». Родители отвечали: «Да, мы подарим тебе ту лошадь; он снова будет с нами»...» (259, и снова я подставил реальное имя).
Относительно сокрытия:
«Наблюдалось явное нежелание называть имена, свое собственное или чужое... Обряды, связанные с именами, строго соблюдались» (258).
Ситуация с раскрытием и сокрытием, употреблением и неупотреблением личных имен станет яснее после рассмотрения обычаев, связанных со смертью носителя имени.
«Любое имя всегда было именем покойного старшего родственника; из этого правила не было исключений... Когда умирал какой-либо человек, его имя не произносилось в течение пяти лет. Затем оно присваивалось какому- нибудь близкому родственнику, сыну или внуку» (258; вышецитированный случай с Taxsani может служить примером).
Запрет на употребление имени в период между смертью одного его владельца и принятием этого имени потомком был связан со специальным выражением, которое употребляли старшие, поправляя ребенка, упомянувшего имя умершего человека. Филип Кахкламат привел такой пример: ребенок сказал «Паум» (имя Нормана Вулфа, уже покойного), а отец сказал «k’ananiS, itkasusu aga». (Первое слово, k’ananis, выражает запрещение, оно неразложимо, второе слово вместе с aga «теперь» выражает факт смерти; основа второго слова -kaSuSu, очевидно, является эвфемизмом, употребленным в связи с приглушенным голосом вместо нормальной формы ihnimluSt. Эти формы взяты из полевых записей Дэвида Френча.)
Запреты типа табу, касающиеся других слов, накладываются не на слова, которые ассоциируются с именем покойника по форме, а на имена, которые ассоциируются с употреблением имени покойника во взаимоотношениях с людьми:
«Имя могло быть изменено в дальнейшем в любой момент, когда умирал родственник. (В этом случае церемоний было меньше или вообще не было никаких.) Это делалось из уважения к чувствам отца того человека, чье имя было изменено; ему могло быть грустно слышать, как его ребенка называют именем, которым называл его покойник. Макгафф (переводчик Сэпира) указывал, что такое изменение имени производилось, когда умирали отец, брат или сестра. (Примечательно, что родители не меняли своих имен в связи со смертью собственного ребенка, так как подразумевалось, что дети никогда не называют родителей по имени.) Иногда все имена в семье менялись таким образом. Членам семьи не нравилось употреблять имя, которое употреблял покойник. Это выглядело бы как насмешка над мертвым» (258).
Поскольку, как говорят Спайер и Сэпир, при этом церемоний было меньше или не было совсем, весьма вероятно, что эти изменения имели силу только внутри семьи и что вне семьи сохранялись в употреблении ранее торжественно присвоенные имена (см. ниже 2в). Действительно, в соответствии с теорией туземцев, нечлены семьи не могли знать имена, приобретенные приватно, при только что описанных обстоятельствах.
Теперь можно сформулировать правила употребления и неупотребления имен более аналитически и в более общем виде. Упоминание любого имени запрещалось вне церемонии присвоения имени. Употребление любого имени при обращении было обязательным во время церемонии присвоения имени; оно было обычным в семье у отца по отношению к сыну и между сиблингами (как требовала практика изменения имен) и допустимым, а иногда, быть может, обязательным в более общих ситуациях (как заставляет предполагать вышеприведенная ссылка в третьей церемонии на ситуацию «когда вы встречали его на дороге»). Тексты показывают, что термины родства были обычной формой обращения как к родственникам, так и к другим людям. Употребление имени при упоминании или обращении запрещалось после смерти его владельца, и это запрещение относилось не только к имени умершего, но к целому ряду имен: к именам, употребление которых ставило покойного в положение адресата и адресанта (адресующего) в семье. (Такое употребление дополнительно подкрепляет вывод о преобладании биполярной ориентации по отношению к опыту у вишрамов; этот вывод сделан мною раньше в статье о гипотезе Уорфа применительно к чинукским данным; ср. Хаймс 1961а, sec. 5.)
Существенные признаки личного имени в сравнении с поисками духа-покровителя и рассказыванием мифа следующие:
1) Событие, включающее раскрытие с помощью дискурсивного употребления языка, создавалось определенной семьей как устроителем, приглашенными как публикой и двумя ораторами со стороны устроителей; при этом один повторял собравшимся слова другого. (Присутствие двух ораторов единственно в данном событии позволяет характеризовать его как «самую незабываемую для обычного индивида церемонию». Заметим также, что другие люди тоже участвуют в беседе.) Описания указывают на то, что использовались стереотипные выражения в последовательностях стандартной структуры (см. 46 ниже).
2) На церемонию присвоения имени приглашали. Повторяемость этой церемонии была регулярной по отношению к младенчеству каждого ребенка, прожившего первые месяцы жизни, и, быть может, регулярной по отношению к некоторым случаям в последующей жизни некоторых индивидов (например, по отношению к переходу власти от одного вождя к другому — 66). Частотность этой церемонии как типа зависела от общего уровня рождаемости и, быть может, от уровня смертности тех, чьи имена хотели принять их преемники.
За) Каждый вишрам имел по крайней мере одно имя, которое он получал в раннем детстве; некоторые получали еще по одному или по нескольку дополнительных имен. Кроме изменения имени, имевшего место в семье в случае смерти ее члена, дополнительные имена, вероятно, были связаны с богатством и социальным рангом. С точки зрения общества, одно имя присваивалось в каждой серии последовательных жизней.
36) Содержание имени присваивалось одновременно с присвоением его как такового, с точки зрения индивида; в свете только что проведенного анализа можно предположить, что присвоение имени было чем-то вроде заявки или долгового обязательства. Как титул, имя подразумевало совершение поступков, которые не могли быть совершены получившим это имя в то время, когда оно было ему присвоено. В этом отношении обратим внимание на различие между присвоением имен при церемонии называния и в мифах. В мифах высказываются особые условия и формулируются характерные атрибуты (attributes) поведения. В описаниях церемоний присвоения имени, которыми мы располагаем, такого нет. Я считаю, что это различие зависит от «перфективной» оценки дискурсивного употребления языка.
В рамках мифа Койот или другое действующее лицо были в силах осуществить посредством провозглашения то, что было провозглашено; и последующий опыт всех вишрамов свидетельствовал о том, что это действительно осуществлялось. Ласточки действительно назывались «Ласточка», были птицами и прилетали во время появления первых стай лососей весной. Ораторы на церемонии присвоения имени не обладали такой силой. Их слова могли утверждать идентичность некоторого лица и некоторого имени, но не последующую судьбу каждого из них. Проведение этой церемонии могло утверждать престиж данного имени в связи с его последним владельцем с помощью даров и выражений радости по поводу восстановления имени. Как уже было сказано, сам выбор потомком имени как достойного важнейшей церемонии в жизни индивида и провозглашение этого имени перед лицом родных, знакомых и природы были такого рода утверждением. Но опять-таки, церемония могла утверждать все это ретроспективно, а не перспективно, в той мере, в какой это касалось престижного содержания имени.
Я усматриваю здесь основание для понимания последующего употребления имени при обращении, но не при упоминании. Употребление имени при обращении предполагало только идентификацию имени и индивида; упоминание имени, по-видимому, предполагало также провозглашение характерных атрибутов поведения. При упоминании следовало употребить одно из выражений, которые мы находим в финальных сценах мифов, например tamxat i-ya-xliu «Тамхат — его имя» или tamxat i-u-pgna-t «он зовется (наречен) Тамхатом». При обращении ни существительное, ни глагол не встречаются. Действительно, при обращении имело место цитирование, цитата из церемонии называния, относящаяся к личности человека, к которому обращались. (В этом свете употребление имен при обращении подобно употреблению элементов мифов вне контекста торжественного (formal) рассказывания мифов.)
4а) Идентификация имени и человека, его получившего, раскрывалась публично, словесно, в акте обретения имени.
46) Содержание имени раскрывалось во время церемонии в неявной форме с помощью явного упоминания предыдущего владельца этого имени. Такое упоминание было невозможно в любое другое время. (О том, почему раскрытие осуществлялось словесно в неявной форме, см. 36 и 66.) По-видимому, престиж имени с течением времени возрастал, хотя и в разной степени, в зависимости от того, кто носил это имя и как образ данного человека запечатлевался в памяти современников и потомков. (Неизвестно, какую роль при этом играло словесное обсуждение.)
Заметим, что в церемонии явно делается упор на прошлом владельце имени. Делаются четыре провозглашения по возрастающей сложности, два из них были идентификациями и два другие — обращениями к природе. В каждой паре первое провозглашение относится к новому носителю имени, а второе — к прежнему. После этих провозглашений лица, вышедшие вперед, говорят не о новом носителе, а о старом. Другими словами, порядок упоминаний состоит не в том, что сначала обращаются к прошлому, а затем говорят о будущем. Начинают с настоящего, а затем заглядывают в прошлое. В этой последовательности, которая заканчивается выражением радости, направленным на прошлую идентификацию имени и лица, я вижу дополнительное свидетельство того, что эта церемония утверждала престижное содержание имени ретроспективно.
5а) После церемонии называния идентификация человека и имени не была скрытой. Она становилась известна всем. Однако, па теории туземцев, лица, не присутствовавшие на церемонии, могли узнать об этой идентификации только из контекстов обращения. Возможно, некоторые ситуации требовали употребления имени при обращении, например при введении вождя в должность, но об этом у меня нет данных. С точки зрения общества, общее отношение идентификации его членов и титулоподобных престижных имен должно было поддерживаться в глазах мира с помощью одной или нескольких церемоний ежегодно.
56) Что касается дискурсивного употребления языка, можно считать, что содержание имени скрыто, если не принимать.в расчет церемонию присвоения имени, где упоминалось в явной форме о том, что носитель имени им владеет (см. 46). С точки зрения общества, можно считать, что природа содержания имени позднее отражалась в деятельности и репутации индивида. С точки зрения индивида, содержание имени могло быть расширено последующим опытом, но опять-таки здесь мне недостает данных.
ба) В акте раскрытия принимало участие большое количество приглашенных людей — родных, знакомых и друзей из других групп (258).
бб) Раскрываемое было по референции одновременно индивидуальным и социальным. С одной стороны, «никакие два человека не могли носить одно и то же имя, хотя такое случалось у верхних чинуков» (258). Кроме того: «Имена не имели значений... (и) теперь в них явно не принято вкладывать значения» (258).
Последующая полевая работа подтвердила этимологическую непрозрачность имен и отсутствие народных этимологий. В каждый данный отрезок времени одно имя у вишрамов может принадлежать только одному индивиду.
С другой стороны, с присвоением имени было связано отношение между социальными и природными компонентами мира вишрамов в целом. Само имя имело характер титула и несло определенное социокультурное содержание (или ряд сопутствующих значений). Имена делились по родам (зависели от пола), и, как мы видели, одно имя вызывало ряд других имен, которыми пользовались как обращениями к семье. Еще более важно, что имена передавались только по линиям родства. Имя было общественной собственностью, сохраняемой в данной группе, и эта преемственность эксплицитно подчеркивалась в церемонии присвоения имени. По социальной теории вишрамов, набор имен существует постоянно, а конкретные жизни проходят через него.
Заметим, что в результате того, что имена не имели этимологий и значений в них не вкладывалось, на долю имени могли выпасть содержание или ценность только благодаря идентификации имени с одним или несколькими последовательными его владельцами. Имя не называло никаких атрибутов, присущих ему самому, оно указывало лишь атрибуты тех, с кем ассоциировалось.
Функция подобия титулу у личных имен должна рассматриваться на фоне материала терминов родства. Термины родства обеспечивали средства, с помощью которых можно было надлежащим образом упоминать каждого члена коллектива или обращаться к нему либо как к действительному родственнику, либо с соответствующим расширением понятия родства (например, «дедушка» — с уважением к пожилому мужчине). Основная социальная индивидуальность (identity) каждой личности была уже определена ее местом в матрице родства. Личные имена имели дополнительно накладывающуюся функцию.
Функция подобия титулу (и ассоциация с содержанием) станет яснее, если мы рассмотрим вишрамские термины наименования вообще и две относящиеся сюда вишрамские формы, именную основу -qliu (посессивная форма -xliu) «имя» и глагольную основу -pgna (иногда в WT[125] -pquna) «называть».
Относительно наименования у вишрамов: Дэвид Френч показал, что вишрамы (и васко) отличаются от носителей английского языка и других индейцев в данном ареале тем, как они относятся к неизвестным предметам (видам растений). Если данный объект не подходит под существующую видовую категорию, носители английского языка склонны подняться на следующий уровень таксономической иерархии; аналогично поступают и сахаптины; вишрамы же в таких случаях не употребляют никакого названия. Такое поведение предполагает очень устойчивое чувство имени, подразумевающее видовые атрибуты, свойства, условия (аналогичные «перфективному» употреблению глаголов).
Такая установка соответствует обеим вишрамским формам. Обе являются более чем ярлыками и их приложениями, более чем актом референции. Они часто имеют конститутивную силу, некоторую степень неотделимости от видовых атрибутов называемого, особенно если речь идет о человеческих личностях или сверхъестественных существах.
Пример основы -xliu встречается в тексте, когда информант Сэпира признается, что он не обрел духа-покровителя. Он говорит (буквально): «Но я не видел вещь ее имя дух- покровитель». Потом он описал, что было сделано, «чтобы приготовить человека к обретению духа-покровителя» без ia-xliu «его имени». В этом контексте «его имя» употребляется эмфатически: я видел вещи, но не такую вещь, атрибуты которой позволяют называть ее духом-покровителем и обращаться к ней как к духу-покровителю (WT 190, 9—11).
Тесная связь между «именем» и атрибутом часто наблюдается в концовках мифов. Во многих мифах в финальной сцене один или несколько персонажей мифа получают индивидуальность, в которой они будут выступать в последующий период (вечно, по концепции туземцев), когда придут индейцы. В таких сценах -xliu является обязательным элементом. Например:
«(В) этот день (она) черная (и) Ворона ее имя... (в) этот день ее имя Орел Без Перьев (и) бела ее голова» (WT 98, 14-16);
«Вы двое»,— сказал он им,— «во все времена ваше имя (будет) Ворон; так вы будете» (WT 65, 22—23);
«По какому праву, случайно, ты, Сова, сделала бы так людям? Нет! (В) этот день твое имя (стало) Сова» (WT 38, 6—8).
«Он взял горсть земли, бросил ее в них и сказал им: «Вы не будете вождем. Вы — зверь (животное); ваше имя будет Антилопа». И тогда они бросились бежать прочь, все серые» (WT 74, 11—14).
Акт называния и факт индивидуальности неразделимы. Вместе с некоторой физической особенностью (обычно цветом) навсегда приобретается статус животного,определенного вида животного: «Во все времена ваше имя (будет) Ворон; так вы будете».
Относительно -pgna следует заметить, что ни это, ни какое бы то ни было другое слово нельзя точно перевести просто как «называть». (И -pgna не имеет этимологической связи с -qliu «имя»; если оно разложимо, то на -pq-na, а не -p-qna.) В самой общей форме -pgna связано с собственным (или эффективным) употреблением имен; и одна или две другие глагольные основы связаны с неправильным употреблением имен, по отношению к мертвым. Объем значения этой основы следующий: «называть по имени, звать, вызывать, обращаться, объявлять, провозглашать». Активная переходная конструкция в настоящем времени со значением «звать, вызывать» будет: c-i-u-pgna-t «он (с) позвал (вызвал) (-pgna-t) его (І)» (все примеры в этом употреблении имеют значение определенности, несомненности). Непереходная конструкция употребляется специфически для обозначения состояния индивида в терминах юридического или социального статуса: i-u-pgna-t a-ya-k’auk’au «он (был) объявлен убийцей»; i-y-u-pgna-xit a-ya-k’auk’au «он стал называться убийцей» (-xit образует пассивный каузатив); st-u-pgna-t i-Sta-k’amla «те двое названы, объявлены плохими, виновными». Один информант будто бы сказал о выборах вождя: «Он уважаем и провозглашен вождем» (211); исходные виш- рамские формы должны быть следующими: ...i-u-pna-t i-stamx. Еще более поразительный пример находим в текстах Сэпира. Относительно подготовки к обретению духа- покровителя говорится, что имелся специальный человек, назначенный для наблюдения за работой обучающихся. Это лицо 1-u-pgna-t (WT 187, 24). Перевод «назначенный» показывает, что это слово в обычной жизни играло очень важную роль.
В финальных сценах мифов эта форма может быть даже выражена драматически. Лосось был жизненно важной пищей вишрамов, и первый миф цикла о Койоте рассказывает, как он поправил дела в этом отношении, перехитрив и превратив в птиц двух женщин, которые тайно сделали запасы лосося в мифический период. «Он (Койот) сказал им: «Ну по какому праву, случайно, вы две держите рыбу для себя? Вы обе — птицы, и я скажу вам кое-что. Скоро на эту землю придут люди. Слушайте!» И можно было слышать, как люди шумели «дулулулу« (как гром, гремящий вдалеке). «Теперь они придут на эту землю; та рыба будет их пищей. Когда бы ни поймали рыбу, вы обе будете приходить. Ваше имя (i-mda-xliu) стало Ласточка. Теперь в этот день я разделался с вами; так я обращаюсь к вам (ya-md-u-pquna «это (уа) вам (md) я объявляю), «Ласточка». Когда люди придут, они будут ловить рыбу. Тогда вы обе придете, и кто- нибудь обратится к вам (a-q md-u-pquna-ya): «Ласточки лришли; Койот назвал их так (ga-c-§-u-pgna)». Так люди будут говорить: «У этих двух Койот забрал рыбу, припасенную в пруду; теперь они пришли». Так Койот назвал тех двух (ga-c-s-pgna) (WT 6, 13—26).
Два последних случая употребления -pgna практически целиком охватывают действие этой сцены — присвоение собственного имени Ласточка; установление индивидуальности двух мифических персонажей в качестве птиц; предписание ласточкам прилетать в одно время с появлением первой стаи лососей весной (слова, которые скажут люди, намекают на это обстоятельство). Имя, природа и поведение объединены в провозглашении Койота. (Значение называния-провозглашения в мифах по отношению к называнию в церемонии присвоения имени рассматривается более полно в 46 ниже).
Выражение «сегодня», которое встречается в церемонии присвоения имени, описанной в начале этого раздела, можно выразить по-вишрамски только тем же самым сочетанием слов dauya wigwa (дословно «(в) этот день»), которое встречается в заключительных провозглашениях в только что цитированных мифах.
Ясно, что имя и называние по имени подразумевает больше, чем простое привешивание ярлыка. Имена были не только соотнесены с полом, с родом, но также и с престижем. Выражение желания, чтобы данное имя было как можно более широко известно и чтобы было признано, что с ним связан некоторый атрибут, свидетельствует о том же. В этом отношении следует учесть, что при выборе имени допускалась известная свобода, в особенности для человека, получавшего имя не при рождении. Из двух приведенных описаний такой церемонии в одной речь идет об имени отца (258), в другой — об имени деда (259); заметим также, что в описании первой церемонии упоминается грандиозный пир, большое количество подарков и щедрая плата влиятельному человеку за то, чтобы называться затем данным именем
(258).
С этой точки зрения восстановлением имени воздавалась честь не только прежнему и новому его носителям, но и всему роду в целом, как имеющему продолжение и способному обеспечить надлежащий пир и дары. Я думаю, что правильно интерпретировать эту церемонию как возрождение не столько покойного индивида, сколько бездействовавшего до той поры титула. Это возрождение является скорее восстановлением, чем новым воплощением. С этой точки зрения приведенные Спайером и Сэпиром выражения имеют смысл. Там, где встречается имя, можно видеть скорее титул или статус, чем индивида; другие упоминания покойного индивида не требуют предположения о его новом воплощении («такой-то как будто бы снова стал живым», 259). Действительно, при таком толковании нет нужды задаваться вопросами, а можно считать правильным следующее место в одном описании церемонии, которое Спайер и Сэпир приводят в таком виде: «Еще один человек поднимался: «Он собирался (собирается?) подарить мне лошадь, это имя (этот человек?). Родители отвечают: «Да, мы подарим тебе ту лошадь; он снова будет с нами» (259).
Это высказывание мъжно понять именно так — и никакой путаницы здесь нет,— что в нем в явной форме указывается на преемственность титула (имени) и на то, что дары родителей должны были утвердить идентификацию титула (а не покойного носителя имени) и ребенка.
С этой точки зрения можно считать значимым отсутствие этимологического значения. Спайер и Сэпир отводят целый абзац объяснению того, как исторически могла сложиться подобная ситуация (258); они не считают, что отсутствие значения могло поддерживаться в обществе функционально. Одно из возможных объяснений этого состоит в том, что специфически описательные имена (какими являются многие имена птиц и зверей) ограничили бы число потомков, которые могли бы эти имена надлежащим образом принять. Более гибким для ограниченного множества является не открытая отмеченность содержания, а возможность того, чтобы содержание развивалось и приобретало новые оттенки. Рассматривая имена сами по себе, мы определяем их строение и длину. Все имена многосложные, и в их фонемном составе часто присутствуют элементы, напоминающие известные аффиксы этого языка, однако их нельзя отождествлять с этими аффиксами. (Таковы элементы: k, q, к’, q’, g, g, х, х плюс a, i; wa, wi; па, пі; ca, ca, 1а; -§, -t.) Любое слово или основа такой длины нормально раскладывается на два или более значащих элемента. (Почти все вишрамские аффиксы односложны, многие однофонемны, имеется много односложных основ.) Подобные случаи многосложных форм, не поддающихся анализу или переводу (или по крайней мере теперь уже не поддающихся переводу), встречаются в мифах, особенно в песне в мифах. Здесь может иметь место сознательный или даже специально культивируемый намек на скрытое, архаическое значение.
6в) После присвоения имени все помнили, что оно принадлежит определенному лицу; это и являлось главной целью данной церемонии. Очень может быть, что получение второго имени не вытесняло полностью первое имя. Выше было высказано предположение, что так обстояло дело в случае изменения имен в семье после смерти одного из ее членов, при сохранении прежних имен в общении вне семьи. Спайер и Сэпир называют три имени молодых мужчин, три— молодых женщин, три — стариков и четыре — старух (260). В одном случае (в случае информанта Сэпира, названного «Луис Симпсон», ср. WT 224, № 1) было обнаружено два имени одного лица (260): «papkas в молодости (?); это имя бывшего вишрамского вождя; manait в старости; так называли того же человека в последующие годы жизни».
Этот случай позволяет предположить, что имена обычно запоминались, как бывшие имена вождей (на стр. 211, 212 назганы K’alwaS, Slakii» и второй SUki§ как вожди). Действительно, материал дает некоторые основания считать, что для того, чтобы стать вождем, нужно было принять имя бывшего вождя, даже если это нарушало обычай принимать имя собственного предка. Обычно вождь (или предводитель) мог получить имя вождя обычным путем, так как эта должность была наследственной. Вождей было несколько. Если род одного из них вымирал, народ выбирал ему преемника, который затем женился на дочери какого-нибудь другого вождя. Такой избранный преемник не имел наследственного имени вождя; представляется, что он брал такое имя из рода своей жены (как было в случае второго SlakiS’a, 212). Такая практика укрепляла престижное содержание личных имен.
В целом значение имени сохранялось дольше жизни его носителя. Любое его значение, сохранившееся, добавившееся или утраченное в течение одной жизни, могло продолжать существовать, поскольку потомки обязаны были выбирать себе имя из числа наследственных имен.
Рассказывание мифа. Спайер и Сэпир мало говорят о контексте рассказывания мифа, но общая модель у чинуков и других племен в этом ареале хорошо известна, а детали, специфические для вишрамов и васко, подтверждены позднейшей полевой работой.
Существенные признаки, по сравнению с поисками духа- покровителя и присвоением имени, следующие:
1) Событие, включающее раскрытие с помощью дискурсивного употребления языка, создавалось человеком преклонного возраста (сказителем) и аудиторией, состоявшей большей частью из детей. Аудитория дружно реагировала на рассказ, чтобы продемонстрировать свое внимание. В некотором смысле повествование было повторением чего- то, уже известного из предшествовавших повествований, повторявшихся в принципе с незапамятных времен. В особом, важном для нашей настоящей цели смысле повествование было некоторым повторением (особенно в его заключительной решающей сцене) слов, сказанных персонажами мифа в период, когда мир еще не принял своей теперешней устоявшейся формы. Примеры были приведены выше в разделе, посвященном называнию (26). При рассказывании мифа, в котором Койот выпускает лососей, например, следует считать, что повторяются те самые слова, которые сказал Койот, когда он установил этот порядок в мире.
Вишрамы были очень чувствительны к правильности повторения, и современные информанты, знающие многое из мифологии, скорее откажутся рассказать миф, чем расскажут его неправильно. Представляется, что понятие неправильности простирается здесь на конкретную словесную форму. Форма мифов была в высшей степени стереотипной — как в отношении общей структуры, так и в отношении деталей.
2) С точки зрения отдельной семьи, время проведения сеанса рассказывания мифа зависело от возможного приглашения какого-то уважаемого сказителя в какой-то дом. Как тип события, рассказывание мифа регулярно происходило каждую зиму в семьях, где имелись дети, а с точки зрения общества,оно периодически повторялось в течение всей зимы.
3) Каждый вишрам усваивал с раннего детства много, если не большую часть мифов. Такое усвоение включало владение всеми аспектами, связанными с идентификацией персонажей (identificational aspects — см. 66), и, вероятно, реже — полное владение содержанием 1т. е. полное знание всего сюжета]. С точки зрения теории туземцев мифы сложились в незапамятные времена, и с тех пор каждый год их снова исполняли как общее наследие общины. В принципе все мифы были периодически доступны всем членам общества.
4а) Идентификационные аспекты мифов (см. 66) раскрывались во время рассказывания мифов зимними вечерами и могли использоваться круглый год, если в этом возникала необходимость. Человек, не присутствовавший при торжественном рассказывании мифа, мог угадать, о ком речь, наблюдая упоминания персонажей в других контекстах. По-видимому, дети иногда сталкивались с таким употреблением до торжественного рассказывания. Некоторые ситуации требовали цитирования из мифов или ссылок на мифы, например появление лососей весной. На мифы могли ссылаться по заголовкам или первым строчкам.
46) Полное содержание мифов, в новом исполнении, раскрывалось каждый год, но только в зимние вечера. Зима была поистине священным сезоном, во время которого танцы духа и рассказывание мифов были свидетельством возвращения общества к его сверхъестественным источникам силы и нового утверждения его связи с ними.
5а) Идентификация чего-либо как аспекта мифа не была скрытой; это было известно всем.
56) Полное содержание мифов было скрыто летом, когда действовал запрет на торжественное рассказывание. Считалось, что такое рассказывание летом может навлечь на людей кару со стороны природы. С точки зрения общества, можно считать, что характер содержания отражался в деятельности общества летом (сравнительное рассмотрение будет дано ниже).
ба) Участие в рассказывании мифов было открытым для всех членов общества и обязательным для детей. Если дети засыпали во время сеанса, их наказывали. В каждом конкретном случае участие могло быть обусловлено приглашением в дом, где должен был выступать сказитель.
бб) Миф был почти полностью социальным, или культурным, по референции и общим во всех своих основных чертах для всех членов общества. Разные сказители могли не знать или не употреблять один и тот же запас рассказов и могли рассказывать один и тот же рассказ по-разному (но каждый верил, что его версия правильная — например WT 9, № 3).
Содержание основных мифов раскрывало природу или характер (-k’ani — ср. WT 44, 13; 48,1) сверхъестественных персонажей, от которых зависело основание и сохранение общества (ср. Хаймс 1958, он же 1959, о н ж е 1965). Отношения индивида с духом-покровителем были как бы уменьшенной копией отношения общества к миру природы и духов в целом; это отношение того типа, который Роберт Редфилд назвал «заинтересованным сохранением» («participant maintenance»), и миф придает ему идеологическую форму. Мифы также раскрывают компоненты личности, как показал Мелвил Джекобе на обширном материале клакамас- ских чинуков. Мой собственный анализ подчеркивает когнитивный аспект этого раскрытия. Мифы обеспечивали исчисление мотивов, некоторый способ абстрагирования, оперирования и понимания (посредством символического действия) компонентов мотивации, не обнаруживаемых в чистом виде у реальных личностей.
Содержание мифов вновь и вновь идентифицировало и формулировало определенные атрибуты (в том числе имена) многих аспектов окружающей природы, птиц и других животных, растений, местностей. Атрибуты мифов служили также для типизации и символического обозначения лиц и личных особенностей, например «Я голоден» (walu gnuxt) воскрешало в памяти Койота, который часто говорил это; имея это в виду, можно было употреблять данное выражение в шутку.
Мифы, конечно, имели явную функцию ознакомления детей с системой верований и ценностей общества. Вишрамы были склонны использовать словесные средства в социали-. зации, и рассказывание мифов было ее очень хорошо организованной формой. Мир вишрамов был устоявшимся ежегодным циклом (-1х значило как «год», так и «мир»), установленным, как они думали, на веки вечные (daminwa). Миф показывал вишрамский мир в дополнительном измерении происхождения, сплетая знакомые подробности и драматическое действие, инсценированное прошлое и наблюдаемое настоящее в единое и нераздельное целое.
6в) Мифы круглый год служили источником ссылок и цитат (4а, 66). По теории туземцев, мифы были вечной собственностью общества.
Сравнительный анализ. Признаки, существенные для сравнения, могут быть сведены в таблицу (см. табл. 5).
Первый параметр, приведенный в таблице, относится к признакам, которые делают событие официальным (формальным), пригодным для дискурсивного употребления языка в некотором акте сохранения или утверждения. Как показывает таблица, каждое событие обнаруживает модель порождения вишрамами таких событий: говорящий как источник, говорящий как адресант, повторяющий слова источника, и аудитория. Этот полный набор имеется в церемонии называния; анализ рассказывания мифов и раскрытия духа-покровителя показал наличие той же основной модели: сказитель повторяет слова Койота или другого мифического персонажа, а человек, которому было видение, раскрывает сказанное его духом-покровителем. Церемония называния, бесспорно, представляет собой акт обнародования; то же относится к двум другим событиям: то, что раскрывается с помощью повторения, иначе не стало бы всем известно. В соответствии со своей природой каждое событие характеризуется использованием подготовленного языка и высокой степенью стереотипности формы сообщаемого.
Другие параметры, собранные в таблице, относятся к составу событий; все они взаимосвязаны. Однако другие параметры главным образом указывают места событий в их отношении друг к другу и их отношение к глубинной «перфективной» оценке дискурсивной речи.
События и установления, частью которых они являются, можно расположить в иерархическом порядке. Основание и
Мифы | Имена | Духи | |||
1. Состав | Мифические персонажи, сказитель, аудитория | Левый оратор, правый оратор, аудитория | Дух, человек, которому было видение (аудитория) | ||
2. Распределение во времени | Регулярно, каждый год | Регулярно, каждую жизнь | Непланово | ||
3. Обретение а) лицом б)особенности | Все часто с детства Передается ежегодно | Все один раз в детстве; некоторые дополнительно позднее. Каждое один раз в серии жизней | Многие — один раз в юности, некоторые дополнительно позднее Не передается | ||
4. Раскрытие а) Идентификация б) Содержание | Рассказывание; при упоминании или цитировании Только зимой | Церемония; позднее при обращении Только во время церемонии | Танец духа; танец позднее Только в момент смерти | ||
5. Сокрытие а) Идентификация б) Содержание | Нет От одной зимы до другой | Упоминание при жизни; после смерти до следующего присвоения От одного присвоения до следующего | От обретения до следующего танца От обретения до смерти | ||
Мифы | Имена | Духи | |||
6. Объем а) Участие | Открыто для | Знакомые, род | Ad hoc | ||
б) Первичная | всех, обязательно для детей Община и ее | ные, друзья, приглашенные Статус лица и | Личный успех | ||
релевантность | мир | родовой груп | |||
в) Вытекаю | Длительная соб | пы Длительная соб | Нерегулярно | ||
щее значение | ственность | ственность | |||
общины | родовой группы | ||||
характер этого порядка показаны в 66; это сфера их первичной релевантности. Референция мифа в первую очередь социальна, и он релевантен для коллектива в целом; референция поисков духа-покровителя в первую очередь индивидуальна, и его релевантность в основном ограничена индивидами; референция личного имени и социальна и индивидуальна, и оно релевантно для группы меньшей, чем весь коллектив, но большей, чем индивид. Большая часть того, что было сказано относительно каждого события и обобщено в табл. 5, хорошо укладывается в определенную таким образом систему счисления. Миф, личное имя и обретение духа-покровителя имеют одинаковый порядок частоты и регулярности в распределении во времени; числа обретающих и частоты и регулярности обретения; частоты и ранга раскрытия и, соответственно, меньшей степени сокрытия аспектов идентификации; ранга и основания участия; объема вытекающего отсюда значения.
Можно считать, что этот порядок отражает также «перфективную» оценку дискурсивной речи. Каждое событие предполагает такую оценку (об этом полнее будет сказано ниже), но все равно можно считать, что формальное раскрытие допускает разные степени определенности. О наличии разных степеней определенности мифов свидетельствуют многие сказители, знание мифов всеми членами общества и большое количество случайных соответствий между мифами, культурой и окружением в течение всего года. Определенность в отношении имени подтверждается во время очень впечатляющей церемоний, имеющейся в распоряжении общества для того, чтобы превратить нечто в социальный факт, и в широкой известности имени, но она (определенность) не сохраняется вне общества (к природе обращаются, но она не участвует). Определенность видения духа-покровителя подтверждается одним индивидом in extremis; она подтверждается внешними фактами, касающимися результатов, но не первичного содержания.
Таким образом, мы обнаружили общую модель этих событий как формальных событий и порядок их расположения как событий социально значимых. Что можно сказать об относительном распределении во времени раскрытия и сокрытия? С самого начала это представлялось решающим для понимания, но пока что оно не входит ни в обрисованную модель, ни в порядок расположения. Имеется ли общая модель, порядок расположения или ничего нет в отношении времени раскрытия и сокрытия?
Может показаться, что ничего нет. Сокрытие предшествует раскрытию в случае видения духа-покровителя, но следует за ним в церемонии называния. Чередование зимы и лета в раскрытии и сокрытии в случае мифов может показаться просто нерелевантным; причем из диффузии возникает широко распространенная особенность, не являющаяся специфической ни для одной из вишрамских моделей.
И все же я вижу модель, лежащую в основе всех трех событий, в том, что касается распределения во времени раскрытия и сокрытия. Проявление этой модели будет зависеть от двух моментов: 1) различие, которое было сделано между идентификацией и содержанием (эти термины не очень удачные, но различие тем не менее существует); 2) отношение раскрытия и сокрытия к «перфективной» оценке раскрытия.
Это различие имеет под собой регулярное формальное основание. Его можно сформулировать как различие между тем, что можно упоминать или цитировать (песня, имя, ремарка из мифа), и тем, что нельзя. То, что можно упоминать или цитировать, относится к аспекту или отношению идентификации; то, что можно раскрыть только в контексте события, формально созданного для раскрытия посредством дискурсивного употребления речи, называется «содержанием». Что относится к идентификации, а что — к содержанию, зависит от обстоятельств, специфических для каждого события. Кратко рассмотрим каждое из них.
а) Дух-покровитель: Сам факт наличия (the identity) отношения становился очевидным после обретения духа- покровителя, во время зимнего танца духа, частично несловесно и обязательно с помощью песни (цитата из видения). По теории туземцев, не могло быть сомнений на счет индивидуальности духа. Действительное содержание видения, предполагаемые действия и события в дальнейшей жизни оставались неопределенными. Такое содержание было специфичным для конкретного отношения и жизни одного человека, оно не подпадало под социальный контроль. Действительно, как и у других групп американских индейцев, например кроу, здесь, по-видимому, была вероятность ошибки в трактовке видения или какого-либо его аспекта. Момент смерти был тем единственным моментом, когда действительное содержание видения становилось совершенно определенным. (Тот факт, что предсказание, как кажется, всегда сбывалось, должен не столько забавлять, сколько вызывать зависть; похоже, что вишрамы обеспечили себе совершенную модель для окончательного утверждения самотождественности, что, по Эрику Эриксону, необходимо для психической зрелости и здоровья.) Содержание видения иногда бывало неоднозначным, и последующие события могли его прояснить (скорее, чем исправить задним числом). В итоге, раскрытие содержания мистического опыта запрещалось вне события, создаваемого первым и последним публичным раскрытием со стороны умирающего человека, которому явилось видение.
б) Личные имена: Идентификация индивида и имени становилась очевидной, после обретения имени, в контекстах обращения (цитата из церемонии). Церемония присвоения имени могла совершаться для того, чтобы установить факт наличия отношения между именем и его новым носителем, как для индивида, так и для родовой группы, обладающей правом присвоения имени. Действительное содержание имени, приближающегося к титулу, не могло быть известным в отношении будущей жизни нового носителя этого имени. Не могло быть никакой уверенности в том, что жизнь нового владельца имени не навлечет неуважения на это имя или что его род не угаснет и имя перестанет употребляться. К моменту церемонии уверенность во всем этом была только по отношению к прошлому. Престижное содержание имени находилось под социальным контролем только в отношении жизни прежнего его владельца и в отношении способности его потомков вновь присвоить это имя. Отсюда акцент в церемонии на прошлое (что касается прежнего владельца) и на настоящее (что касается введения во владение именем). Отношение прежнего носителя к данному имени официально утверждалось и официально прекращалось. Индивидуальность и статус семьи официально утверждались благодаря восстановлению или сохранению ценной собственности (вспомним, что имя не присваивалось до тех пор, пока не было уверенности в том, что сохранилась социальная идентичность: присвоить имя значило отчасти приписать некоторому типу некоторый новый знак). Отношение нового носителя к имени должно было ждать своего утверждения и прекращения в течение пяти или более лет после смерти [предыдущего владельца].
в) Мифы: Сам факт наличия отношения между тем, что провозглашалось в мифах, и тем, с чем сталкивались в реальной действительности, становился очевидным при цитировании и ссылках по разным поводам в течение всего года. Можно считать, что в мифологический период действия, описываемые в мифах, разрешали сомнения, касавшиеся индивидуальности, атрибутов, имен и даже самого существования растений, животных, людей, местностей и предметов. В настоящий период уже нет риска не получить подтверждения при цитировании и ссылках на зависимость между действиями в мифологический период и атрибутами настоящего мира. В этом отношении мифы и мир утверждали друг друга, и на протяжении всего этого времени их соответствие находилось под социальным контролем.
Так как же, нет зависимости между раскрытием и определенностью, между сокрытием и неопределенностью? Ответ отчасти содержится в утверждении Френча (Френч 1958, 260), что «материалы мифа не являются священными по существу или нравоучительными по форме; они становятся такими в контексте».
Коротко говоря, следует различать мифы как материалы, которые можно цитировать, и мифы как действа, как квази- ритуальные действия, раскрывающие не только детали культурного мира вишрамов, но и лежащие в его основе ценности и верования вишрамов об их отношении к этому миру. На первый аспект мифов не накладываются запреты рассказывать мифы летом; на второй аспект они накладываются.
Упомянутые ценности можно охарактеризовать, как уже было сказано, как ценности «заинтересованного сохранения». (Миф о Лососе является ярким примером, ср. Джекобе 1955; Хаймс 1958.) Точка зрения заинтересованного сохранения подразумевает взаимное уважение и поддержку между миром человека и миром сверхъестественных сил. Спайер и Сэпир заметили это в вишрамских молитвах: «В молитвах обращались к земле, рекам, облакам, ко всему миру природных явлений. Создается впечатление, что вишрамы считали себя принадлежащими к земным существам, к одному классу вещей среди элементов вселенной, и равными им, не отличающимися от них. Представляется, что молитвы и обращения к рекам, горам и прочему значили лишь то, что индивид хотел закрепить, указать свое место среди них» (236).
Жизненный успех как для индивида, так и для общества заключался в сохранении отношений, соответствующих занимаемому каждым месту. Силы природы были (по определению) милостивыми, если люди выполняли свою роль в сохранении естественного порядка вещей и не нарушали правил (например, не убивали больше, чем было необходимо).
Имея это в виду, заметим, что периодом сокрытия, табу на рассказывание мифов является лето и что лето является основным временем добывания пищи, когда индейцы занимались сбором плодов и ягод, рыбной ловлей, охотой и торговлей, от которых ^зависело, удастся ли им пережить зиму. (Мы относим большую часть года, включая конец весны и осень, к «лету».) Что касается деталей, мифы предопределили характер мира вишрамов на все времена. Что же касается фундаментальных соотношений, то мифы определяют лишь условия договора. (Некоторые мифы выражают это в явном виде.) Несоблюдение условий может привести индивида или даже всю общину к неудачам в охоте и рыбной ловле, к стихийным бедствиям и даже к голодной смерти. (В некоторых заключительных формулах мифов упоминается хорошая погода, а плохая погода — это обычное наказание, которое ожидается за несоблюдение, запрета исполнять мифы летом.) Летом, между зимами, этими священными сезонами, не накладывалось определенных условий на отношение к миру сверхъестественного. Зимой же уже сам факт выживания и торжественные церемонии вновь подтверждали, что это отношение успешно поддерживалось в течение предшествующих сезонов основной деятельности по добыванию пищи.
Можно считать, что в этом последнем смысле все три события обнаруживают параллелизм. В каждом из них рассматриваемое отношение (дух-покровитель, имя, мифическое) могло в скрытом виде проявляться в деятельности в течение данного периода (одна жизнь в первых двух случаях, лето — во втором случае), находящегося в дополнительном распределении к его формальному раскрытию.
г) Мы обнаружили, что общий принцип таков: раскрытие зависит от определенности. Общую модель можно охарактеризовать следующим образом. Каждое событие имеет два компонента. Один можно упоминать (после обретения) вне официального события. Другой может быть раскрыт только в пределах официального события. Относящееся к каждому компоненту, а также встречаемость каждого компонента зависят от того, что и когда можно считать определенным в рамках того установления, частью которого данное событие является. Так, период неопределенности для содержания мифа — это некоторая часть ежегодного цикла; для присвоения имени и обретения духа-покровителя — это лучшая часть жизни. Как в присвоении имени, так и в обретении духа-покровителя сокрытие содержания предваряет, а раскрытие заключает жизнь. Анализ в терминах глубинной «перфективной оценки» показывает, что все три события образуют часть общей вишрамской модели.
Подведем итог: мы обнаружили, что три основных речевых события у вишрамов имеют одну и ту же модель, делающую их официальными (формальными) событиями; имеют одну и ту же модель, соотносящую официальное событие с циклом, частью которого оно является; имеют один и тот же порядок расположения в нескольких параметрах. Анализ основывался на оценке вишрамами употребления языка и свидетельствовал о ней.
Я надеюсь, что этот анализ может по крайней мере служить иллюстрацией того, что существует возможность обнаружения структурных отношений, характеризующих употребление языка в некоторой культуре, и культурные оценки языка, присущие такому употреблению. Этот анализ является также иллюстрацией возможности использовать для такой цели этнографические данные в основном филологически и исторически.
Этот анализ можно также рассматривать как иллюстрацию использования некоторого набора этических категорий для анализа коммуникативных событий (или актов общения) — категорий, объединяющих группы факторов, которые следует учитывать, когда мы переходим к эмическому (структурному) анализу. Я вывел такие категории в другой статье, используя следующие термины: коммуникативные события, акты общения, отправители, получатели, каналы, формы сообщения, коды, темы, обстановки. Можно видеть, что приведенный выше анализ имеет дело со всеми этими категориями: раскрытие видения духа-покровителя, церемония называния, рассказывание мифа (коммуникативные события); состав таких событий, включающий повторяющего (адресанта); первичный источник (отправителя) и публику (адресата); словесное раскрытие содержания, частично несловесное раскрытие индивидуальности духа-покровителя (канал); традиционное словесное оформление и последовательная упорядоченность сообщений о раскрытии (код); иерархическое отношение событий к объему содержания (тема) и к распределению во времени, частотности и циклу встречаемости (обстановка). Кроме того, можно видеть, что эти категории вводились в анализ не механически и априорно. Эти категории употребляются эвристически, они остаются имплицитными в терминах, соответствующих данному материалу.