ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Два типа речевого поведения

Собирание данных устной речи предполагает различную методику. Основной метод, которым я пользовалась, —- метод включенного наблюдения. Я записывала речь своих старых знакомых-эмигрантов или лиц, с которыми я познакомилась при тех или иных (обычно — неофициальных) обстоятельствах.

Применялись и магнитофонные, и ручные записи. Эмигранты 4-й волны, речь которых рассматривается в этой главе, как правило, еще не успели утратить навыки хорошей русской речи (темп, фонетика, интонация, грамматика). Их основное отличие от российских соотечественников составляет обильное вкрапление в русскую речь заимствований из языка той страны, в которую они переселились. Однако в этом отношении их речь не однородна. Она может резко меняться в зависимости от индивидуальных особенностей говорящего и от ситуации и адресата или — шире — собеседников. Среди новоприезжих есть люди, которые — подобно старой эмиграции — не вставляют в русскую речь заимствованные слова (см. об этом подробнее: [Земская 2001а]), и такие люди не редкость. Включение или невключение в свою речь чужих слов зависит от разных обстоятельств. Огромную роль играют индивидуальные особенности человека — нежелание портить свой русский язык, которое может быть связано и с профессией, и с личными качествами: забота о том, чтобы чистый русский язык сохранился у детей и внуков, любовь к России и русскому языку и связанное с этим стремление сохранить свою «русскость» и т. д. Однако значительная часть новых эмигрантов включает в свою речь немало непереводимых слов. Важно обратить внимание на то, что и у этих лиц выделяется два резко противопоставленных типа речевого поведения в отношении использования слов языка страны проживания. Условно два эти типа речевого поведения можно назвать: 1) речь для чужих и 2) речь для своих. Это разграничение касается только одной черты — иноязычных вкраплений в русскую речь.
Оно не затрагивает фонетики и грамматики, не корреспондирует с разграничением разговорный язык / кодифицированный литературный язык (РЯ/КЛЯ). Первый тип предназначен для того, чтобы показать собеседникам хорошую сохранность литературного русского языка. Он используется в беседе (не в болтовне!) с людьми из России, особенно если известно, что эти люди интересуются русским языком. Второй тип — повседневная речь среди своих — старых знакомых, в магазине, на улице и т. д. В этих случаях говорящий не следит за своей речью. Он лепит ее из любого материала — как русского, так и иноязычного, лишь бы было просто, легко, удобно, а иногда и забавно, весело (об этой функции иноязычной лексики я скажу далее; см. об этом также: [Земская 2001а]). Такое варьирование речевого поведения уже отмечалось в литературе.

М. А. Осипова пишет: «Собственно разговорный язык для исследователя из России достаточно трудноуловим. Дело в том, что с приезжим из России носители русского языка в США говорят на особом русском языке, не так, как они говорят друг с другом» [Осипова 2002: 449].

Сразу оговорюсь, что не всем людям свойственны эти два типа речевого поведения, но таких лиц немало. Кроме того, я не сразу заметила это явление и поняла его опасность для исследователя. Следующий пример дает представление о том, что я имею в виду.

В 2002 году я познакомилась на многолюдном дне рожденья в Миддлбери с четой высокообразованных ленинградцев (муж — программист, жена — художник-дизайнер), живущих 20 лет в Бостоне. Они оба держались очень дружески и непринужденно. В речи жены было много вкраплений, а одно меня просто поразило: «Мы завтра с ней бранчуем» (по типу завтракаем) сказала она, порождая глагол от бранч (гибрид брекфаст + ланч). Я уговорила даму встретиться со мной на следующий день утром (ибо они скоро уезжали), чтобы они с мужем рассказали о своей жизни в Бостоне. Встреча состоялась, но дама держалась скованно, говорила правильным литературным языком. Ее друзья рассказали ей, что я лингвист и интересуюсь русским языком эмигрантов. В часовой беседе дама употребила всего четыре высокочастотных американизма: она работала волонтером в еврейской организации [т. е. бесплатно]; большая русская комъюнити; бойфрендка; в бэйзменте [в подвале]. Английские слова произносила на американский манер: Вдшингтон, коледж. Желая пошутить, использовала сниженную лексику, продемонстрировав тем самым знание современного русского жаргона: Обалденно танцует; они косили под иностранцев.

Чтобы пополнить мои материалы подлинной, непринужденной речи эмигрантов 4-й волны, мне пришлось прибегнуть к помощи моих друзей и коллег, живущих в тех странах, речь эмигрантов из которых я изучала. Они делали для меня записи и сообщали мне те слова и выражения, которые широко используют новоприезжие. Эти материалы существенно дополнили мои собственные записи и наблюдения.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Два типа речевого поведения:

  1. Два типа вовлеченности
  2. § 1. Два типа логических операций.
  3. Два типа познания
  4. Два типа корректировки финансовой отчетности
  5. Два типа утопий
  6. Два исторических типа мировоззрений
  7. 1.2 Определение правил речевого поведения участников
  8. Культура письменной и устной речи. Культура профессиональной речи. Речь учителя, условия ее действенности. Этика речевого поведения учителя. Понятия «язык внешнего вида учителя». Взаимодействия вербальных и невербальных средств, их соотношения в речевой деятельности педагога.
  9. Риторический идеал речевого поведения The rhetorical ideal of speech behaviour
  10. ДВА ТИПА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ (с примерами из этнографии американских индейцев)
  11.   Тактики речевого поведения интервьюируемого
  12. Характеристика по особенностям речи и речевого поведения
  13. С другими особенностями речи и речевого поведения
  14. Психологический практикум Тест для определения типа поведения
  15. Речевая коммуникация как специфическая форма взаимодействия людей. Язык – речь – речевая деятельность – речевая ситуация. Различия язка и речи. Главная функция языка.
  16.   § 3. Речь в социальном взаимодействии Особенности речевого поведения в социально ориентированном общении
  17. 16. Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)
  18. §15. Речевое общение и речевое взаимодействие
  19. Культура языка и культура речи. Виды речевой деятельности. Понятие речевой ситуации.
  20. ДВА ВИДА АФАТИЧЕСКИХ НАРУШЕНИЙ И ДВА ПОЛЮСА ЯЗЫКА