ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Интерференция

Если мы теперь обратимся к проблемам, встающим перед лингвистом при исследовании языкового контакта, то оче­видно, что первой его задачей является обнаруже­ние интерференции. Это вовсе не всегда так просто, как может показаться на первый взгляд, в особенности в случае мертвых языков (под которыми здесь понимаются любые языки, недоступные для полевых наблюдений).

Ведь для этого необходимо располагать знанием нормы, предшество­вавшей интерференции, умением установить тот иностран­ный образец, копией которого является рассматриваемое отклонение от нормы, и, наконец, доказательствами того, что предполагаемая интерференция не могла явиться результатом внутренних тенденций развития данного языка.

4.1. Поскольку самый момент заимствования лишь в ред­ких случаях поддается непосредственному наблюдению, то большинство утверждений относительно интерференции основывается на умозаключениях и выводах, в которых охотно используются и данные внеязыкового характера. Непосредственное наблюдение и эксперименты над языко­вым поведением двуязычных носителей имеют особую цен­ность именно потому, что таким образом оказывается воз­можным исследовать явление интерференции в самый момент его возникновения, еще до того как оно подвергнется стандартизирующему влиянию регулярного употребления. Получаемые при этом данные образуют почти непрерывный континуум, на одном конце которого располагается пере­ключение кодов (code switching), а на другом — их полная интеграция или смешение. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой; в наиболее явных случаях переключение оказы­вается полным, т. е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, вклю­чая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику. Это случается как в конце полного высказывания, так и в сере­дине, причем иногда сводится к включению в высказывание одного отдельного иностранного слова.

Однако во многих случаях переходная грань не так ясна: например, говоря­щий может не владеть в полной мере фонологической систе­мой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. В таком случае можно говорить об интерференции постольку, поскольку говорящий в том или ином отношении откло­няется от норм языка, которым он пользуется. Но интер­ференция не обязана всегда оставаться интерференцией, т. е. отклонением от нормы; при частом повторении она сама может стать нормой. Подобную интеграцию кодов следует принципиально отличать от интерференции, хотя никаких абсолютных критериев их разграничения пока не установлено. Таким образом, мы имеем три стадии, из которых лишь средняя является в строгом смысле слова интерференцией, т. е. наложением двух языковых систем.

4.2. Если мы (вслед за Вайнрайхом)[55] назовем эти два языка языком Р (primary, «исходный») и языком S (secondary, «вторичный»), то мы можем сказать, что пере­ключение кодов в направлении от Р к S и обратно не являет­ся интерференцией, как не является интерференцией и упо­требление материала языка Р в языке S, если этот материал полностью усвоен языком S. Вопрос о степени интегрирован­ности заимствованного материала остается открытым, но в этом случае всегда можно обратиться к поведению одно­язычных носителей языка S. Мой опыт показывает, что двуязычные носители часто не имеют твердого мнения в вопросе о языковой принадлежности тех или иных кон­кретных слов, хотя, как правило, отдают себе отчет в том, на каком языке они говорят в каждый данный момент [56]. Исследователю часто приходится ограничиваться утвержде­нием, что некоторый элемент является более или менее интегрированным в фонологическом, морфологическом или синтаксическом отношении. Таковы факты, доступные наблюдению; решающими они могут оказаться лишь по­стольку, поскольку рассматриваемые языки действительно различны. Но если две языковые системы настолько сходны, что сколько-нибудь определенных критериев найти не удастся, то ни говорящий, ни исследователь не смогут ска­зать ничего определенного. Поэтому существенной пред­посылкой успешного обнаружения, а также классификаций явлений интерференции является, таким образом, аде­кватное описание рассматриваемых языков.

5.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Интерференция: