Интерференция
Если мы теперь обратимся к проблемам, встающим перед лингвистом при исследовании языкового контакта, то очевидно, что первой его задачей является обнаружение интерференции. Это вовсе не всегда так просто, как может показаться на первый взгляд, в особенности в случае мертвых языков (под которыми здесь понимаются любые языки, недоступные для полевых наблюдений).
Ведь для этого необходимо располагать знанием нормы, предшествовавшей интерференции, умением установить тот иностранный образец, копией которого является рассматриваемое отклонение от нормы, и, наконец, доказательствами того, что предполагаемая интерференция не могла явиться результатом внутренних тенденций развития данного языка.4.1. Поскольку самый момент заимствования лишь в редких случаях поддается непосредственному наблюдению, то большинство утверждений относительно интерференции основывается на умозаключениях и выводах, в которых охотно используются и данные внеязыкового характера. Непосредственное наблюдение и эксперименты над языковым поведением двуязычных носителей имеют особую ценность именно потому, что таким образом оказывается возможным исследовать явление интерференции в самый момент его возникновения, еще до того как оно подвергнется стандартизирующему влиянию регулярного употребления. Получаемые при этом данные образуют почти непрерывный континуум, на одном конце которого располагается переключение кодов (code switching), а на другом — их полная интеграция или смешение. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой; в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т. е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику. Это случается как в конце полного высказывания, так и в середине, причем иногда сводится к включению в высказывание одного отдельного иностранного слова.
Однако во многих случаях переходная грань не так ясна: например, говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. В таком случае можно говорить об интерференции постольку, поскольку говорящий в том или ином отношении отклоняется от норм языка, которым он пользуется. Но интерференция не обязана всегда оставаться интерференцией, т. е. отклонением от нормы; при частом повторении она сама может стать нормой. Подобную интеграцию кодов следует принципиально отличать от интерференции, хотя никаких абсолютных критериев их разграничения пока не установлено. Таким образом, мы имеем три стадии, из которых лишь средняя является в строгом смысле слова интерференцией, т. е. наложением двух языковых систем.4.2. Если мы (вслед за Вайнрайхом)[55] назовем эти два языка языком Р (primary, «исходный») и языком S (secondary, «вторичный»), то мы можем сказать, что переключение кодов в направлении от Р к S и обратно не является интерференцией, как не является интерференцией и употребление материала языка Р в языке S, если этот материал полностью усвоен языком S. Вопрос о степени интегрированности заимствованного материала остается открытым, но в этом случае всегда можно обратиться к поведению одноязычных носителей языка S. Мой опыт показывает, что двуязычные носители часто не имеют твердого мнения в вопросе о языковой принадлежности тех или иных конкретных слов, хотя, как правило, отдают себе отчет в том, на каком языке они говорят в каждый данный момент [56]. Исследователю часто приходится ограничиваться утверждением, что некоторый элемент является более или менее интегрированным в фонологическом, морфологическом или синтаксическом отношении. Таковы факты, доступные наблюдению; решающими они могут оказаться лишь постольку, поскольку рассматриваемые языки действительно различны. Но если две языковые системы настолько сходны, что сколько-нибудь определенных критериев найти не удастся, то ни говорящий, ни исследователь не смогут сказать ничего определенного. Поэтому существенной предпосылкой успешного обнаружения, а также классификаций явлений интерференции является, таким образом, адекватное описание рассматриваемых языков.
5.