ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Межъязыковое (dialinguistic) описание

Недавнее бурное развитие дескриптивной лингвистики привело к значительным расхождениям между лингвистами в их подходе к языку. Традиционная система школьной грамматики рухнула и была заменена многочисленными теоретическими и терминологическими нововведениями.

Какой именно вид лингвистика примет в будущем, пока неизвестно, но уже сейчас, по-видимому, имеется значи­тельный круг вопросов, по которым существует единство мнений, что, однако, трудно заметить ввиду терминологиче­ского разнобоя. Так, по-видимому, большинство лингви­стов согласны относительно двустороннего характера язы­ка, включающего выражение и содержание, или — про­ще — звучание и значение. На это деление накладывается противопоставление формы и субстанции, на чем в особен­ности настаивает Ельмслев (Hjelmslev). К явлению языкового контакта эти два противопоставления были при­менены, в частности, Вайнрайхом, который, напри­мер, объясняет интерференцию элементов формы разных языков сходством их субстанции («Languages in Contact», стр. 8). Хотя это бесспорно, однако вопрос о целесообраз­ности утверждений, основанных на допущении, что форма содержания и форма выражения совершенно независимы от субстанции содержания и субстанции выражения, пока остается открытым, и мне лично такой подход представляет­ся бесполезным. Элементами субстанции содержания при­знаются те, которые манифестируются при помощи суб­станции выражения. Это можно проиллюстрировать на приводимом самим Вайнрайхом примере: русское слово нога и английское foot могут отождествляться ввиду мате­риального сходства обозначаемых ими объектов; однако нет никаких признаков смешения понятий «нога» и «foot», кроме того смешения, которое возникает в определенных контекстах, где двуязычные носители неправильно упо­требляют слово «нога» (говоря по-русски) или слово «foot» (говоря по-английски). Аналогичное рассмотрение фоноло­гической структуры как реальности, существующей помимо и вне своей субстанций, мы находим у Вайнрайха и в его классификации явлений интерференции (там же, стр.
18), где различие между подстановкой звуков (phones) и дру­гими типами интерференции проводится на основе класси­фикации фонем по дифференциальным признакам. Приво­димый им пример с передними гласными ретороманского и швейцарского немецкого, на наш взгляд, как раз противо­речит предположению, что их позиция влияет на их про­изношение в каждом из языков: ретороманские /і І є/не воспроизводятся соответственно как /і е ае/ в швейцарском немецком, а образуют нестандартную модель, основанную на субстанции, где /і I/ оба передаются как /і/, тогда как /є/ предстает либо как /е/, либо как /ае/.

5.1. Этих примеров, пожалуй, вполне достатбчно, чтобы показать, что двойная дихотомия, принятая в глоссематике,

столь же затемняет, сколь и проясняет рассматриваемые явления, но что пользоваться можно любой системой описа­ния при условии, что (а) к обоим языкам применяется одна и та же система и (б) если в ней учитываются все существен­ные различия. Какие бы элементы ни принимались за едини­цы плана выражения — фонемы, аллофоны (микрофонемы) или дифференциальные признаки, все они должны быть перечислены и определены и, кроме того, должны быть перечислены все последовательности этих единиц, допусти­мые в каждом из рассматриваемых языков. То же самое верно и для единиц плана содержания, определяются ли они «нематериально», как, например, семантемы в некоторых теориях, или «материально»— как морфемы у большинства американских лингвистов. Понимаемая таким образом мор­фема состоит из фонем, расположенных в определенном порядке, и множества контекстов, составляющих ее значе­ние. Только в терминах такой или подобной системы и мож­но надеяться получить удовлетворительное описание явле­ния интерференции. При этом возможны две основные процедуры: (1) предсказание потенциально возможных интерференций на основе сопоставления языковых систем; (2) проверка сделанных предсказаний путем наблюдения реально имеющихся интерференций. Вторая процедура может, конечно, во времени предшествовать первой, позво­ляя, таким образом, делать выводы о характере механиз­мов, выработанных говорящим для различения и отожде­ствления двух языковых кодов. Сопоставление языковых систем, которое мы здесь имеем в виду, отличается от тра­диционного сравнительного языкознания; Вайнрайх назы­вает его различительным (дифференциаль- н ы м, differential) описанием, а я—двуязыч­ны м (bilingual) описанием; в заголовке настоящего раздела предлагается еще один термин — межъязыковое (dialinguistic) описание, определяемое как установление сходств и различий между языковыми системами.

1.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Межъязыковое (dialinguistic) описание:

  1. §7. Межъязыковая лексико-семантическая интерференция
  2. КА как межъязыковое исследование
  3. 2.2. Математическое описание объекта измерения. Понятие об объекте измерения и его математическом описании
  4. 1.3.1. Описание
  5. Описание и объяснение.
  6. Описание
  7. Описания и предписания
  8. Описание
  9. Язык описания данных
  10. Приближенное описание АКФ
  11. Семантическое описание
  12. Описание требований.
  13.   § 4. Функционально-смысловые типы речи Описание
  14. Описание типов акцентуаций
  15. Статья 33. Правила описания объекта закупки
  16. Краткое описание
  17. 4.3 Список терминов для описания колоноскопии
  18. 4.4.1 Список терминов для описания двенадцатиперстной кишки