ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Компетенция и исполнение

При любом изучении языка важно различать, что человек говорит и что он может сказать. Языковая компетенция говорящего — это спо­собность продуцировать и понимать предложения независимо от того, ка­ким языком он пользуется.

Если это говорящий по-английски, то он дол­жен понимать, что следующие предложения определенным образом соот­носимы друг с другом:

(1) John read the book ‘Джон читал книгу’.

(2) What John did was to read the book — букв. ‘To, что Джон де­лал — это читал книгу’.

(3) It was John who read the book — букв. ‘Это был Джон, кто чи­тал книгу’.

(4) The book was read by Jonh — букв. ‘Эта книга была читана Джо­ном’.

Он способен также понять, что один и тот же предлог может выполнять различные функции, как это видно из предложений:

(5) Не was shot in the war ‘Он был убит (застрелен) на войне’.

(6) Не was shot in the leg ‘Он был ранен (выстрелом) в ногу’.

Он знает, что сочетание с предлогом в предложении (5) указывает на время и может быть перефразировано темпоральным оборотом during the war ‘во время войны’, тогда как аналогичное сочетание в предложе­нии (6), хотя и начинается тем же предлогом, имеет локативное значение и не поддается подобной трансформации. За все время, что люди пыта­лись рационально объяснить свой язык, они поняли, что каждый говоря­щий имеет эту способность (хотя она и не была сформулирована имен­но таким образом). Создание грамматик можно рассматривать как по­пытки формально зафиксировать систему, в которой действует эта спо­собность.

Понятие языковой компетенции многогранно. Способность к понима­нию предложений того или иного языка может быть выше способности к их продуцированию. При изучении иностранных языков это наблюдает­ся довольно часто. По-видимому, у учащихся развивается способность понимать гораздо больше того, что они могут сказать. С учетом этого было бы полезно дифференцировать указанные способности, обозначив их соответственно как «рецептивная компетенция» и «продукционная компетенция».

Семантическая неопределенность вроде той, которая на­блюдается в предложении

(7) Flying planes can be dangerous,

может существовать только для слушающего, т.е. только по отношению к его рецептивной компетенции, поскольку произносящий это предло­жение предположительно знает, какое из двух возможных значений он имеет в виду: (а) ‘летать на самолетах опасно’ или (б) ‘летящие самоле­ты опасны’. Раз еще не придуманы способы описания рецептивной и про­дукционной компетенций в терминах различных грамматик, надо пола­гать, что они могут быть представлены одинаково, т.е. в единой грамма­тике.

Языковое исполнение — это проявление компетенции говорящего в действии. В основании каждого произносимого предложения лежит грамматическая система, в значительной степени общая для говорящего и для слушающего. Очевидно также, что на языковое исполнение оказы­вают влияние факторы, внешние по отношению к языковой компетен­ции говорящего. Отсутствие интереса, изменение настроения, отвлечение внимания, плохое самочувствие и т.п. — все это может вызывать запин­ки, оговорки, речевые «фальстарты», смешение порядка слов и даже резкие остановки посередине предложения. Ч. Хокетт (Hockett 1958, 143) приводит следующий пример языкового исполнения (англий­ский язык для говорящего является родным) :

«It’s uh ... it’s uh not... I mean ... [throat cleared] actually well he he we we had just sort of ... in many ways sort of given up ... trying to do very much ... until... bedtime».

Слушатель с английской языковой компетенцией, отбросив чуждые вставления, может разобраться в этом предложении. Сам Хокетт дает следующий исправленный вариант этого предложения:

We had (in many ways) just sort of given up trying to do much until bed­time ‘Под разными предлогами мы отказывались от попыток много ра­ботать до тех пор, пока не наступало время идти спать’.

Конечно, не следует думать, что языковое исполнение всегда перегру­жено такого рода явлениями. Одни люди «исполняют» (т.е. говорят) более умело, чем другие.

Учтем еще, что каждый из нас временами го­ворит, допуская в той или иной степени путаницу слов и «фальстарты». Но в любом случае коммуникация не нарушается, если языковая компе­тенция говорящего и слушающего одинакова.

Взаимоотношение между языковым исполнением и компетенцией во многом напоминает ситуацию концертирующего пианиста, дающего много концертов, ни один из которых не повторяет в точности другой, но в то же время каждый из этих концертов представляет творческие способности пианиста. Так же как трудно судить о диапазоне возмож­ностей пианиста по одному или нескольким концертам, нельзя со всей определенностью судить о структуре языковой компетенции говоряще­го, услышав несколько произнесенных им предложений. По той же при­чине лингвист, подбирающий в качестве исследовательского материала определенный корпус предложений, понимает, что эти последние являют­ся только примерами того, что вообще может быть в языке. Преподава­тель же, наоборот, строит языковую компетенцию учащихся путем упо­требления образцов предложений в тексте, предлагая им затем на этой основе образовать новые предложения, возможные в данном языке. Умение создать новое есть показатель компетенции.

Если рассматривать грамматики как формальные выражения языко­вой компетенции, можно сделать вывод, что каждая грамматика — это аналог языкового знания, которым располагает говорящий-слушающий. Поскольку преподаватель иностранного языка нацелен на построение новых компетенций, он, естественно, сопоставляет грамматику препо­даваемого языка с грамматикой родного языка учащихся. Ученые, вы­сказывающие сомнения в полезности КА для предсказания ошибок у учащихся (см., например, Wardhaugh 1970), по-видимому, не прово­дят четкого разделения языковой компетенции и исполнения. Препо­давателю не следует считать каждое лингвистическое описание языка точ­ным и, следовательно, правдивым отражением компетенции среднего носителя языка только потому, что оно лингвистическое. Даже если можно было бы добиться точного и исчерпывающего описания языковых компетенций, сравнение их не обеспечило бы возможности предсказания конкретных языковых ошибок.

Чтобы точно знать, когда учащийся сделает данную ошибку, требуется чрезвычайно большой объем инфор­мации о языковом исполнении. Несмотря на то что психологи уже начи­нают накапливать данные о таких факторах, как долговременная память, возрастные и половые различия говорящих, пределы допустимого ко­личества вставлений, нужно еще многое сделать, прежде чем появится какая-либо модель языкового исполнения, применимая в области препо­давания языка.

Последовательный КА компетенций двух языков (исходного и целе­вого) дает основания для учета потенциальных ошибок учащихся, но то, как преподаватель будет справляться с этими потенциально трудными моментами, определяется факторами, не зависящими от межъязыковых различий. Только когда мы добьемся гораздо большей ясности относи­тельно языкового исполнения, мы сможем выбирать, какая из страте­гий больше подходит для данного конкретного случая. Так или иначе, ясно, что КА идеальных компетенций (будь он точный или приблизитель­ный) создает только фундамент, на котором могут строиться все при­кладные дидактические исследования. Чтобы до конца понять суть на­шего подхода, читатель должен ясно осознавать, что все приводимые здесь рассуждения о грамматике исходят из обобщенного представления о языковой компетенции. В то же время факторы, относящиеся к об­ласти языкового исполнения, становятся наиболее понятными, когда яв­ления языка рассматриваются независимо от идеализированных грам­матик.

2.5.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Компетенция и исполнение: