4. 2. Компонентный анализ
Понятие семантического компонента вряд ли нуждается в обосновании или специальных разъяснениях. После появления нескольких основополагающих работ (Conklin, 1955; Lounsbury, 1956; Goodenough, 1956) семантический компонентный анализ был с успехом применен в целом ряде областей.
Мы исходим здесь из допущения, что «скрытые» (covert) семантические компоненты являются полноправными единицами семантического описания65 и что, хотя однозначных процедур для их обнаружения может и не быть, можно предложить вполне разумные критерии для выбора между альтернативными описаниями 66.В центре внимания большинства исследователей, занимающихся компонентным анализом, до сих пор находились такие особо благоприятные для компонентного описания семантические поля, как имена родства или цветовой спектр. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что в реальных языках десигнаты, не говоря уже об осложнениях, вызываемых полисемией (3.2.1), по- разному отклоняются от схемы (сі • с2 • Сз • ... сп). Во- первых, заменимость тех или иных компонентов не всегда бывает абсолютной; на самом деле семантические компоненты (СК) могут и не быть полностью дискрет-
ными, хотя каноническая формула предполагает их дискретность67. Во-вторых, человек широко использует свою биологическую способность «воспринимать универсалии» и выучивает многие десигнаты, как бы извлекая обобщенный образ (Gestalt) из отдельных, конкретных примеров денотатов; поэтому десигнаты, записанные в канонической форме, являются во многих случаях научными конструктами, причем степень их искусственности различна для разных знаков. Кроме того, СК различаются и по степени их релевантности (criteriality). В терминологических системах десигнаты обычно полностью соответствуют канонической форме (ср. Будагов, 1958, стр. 23—29). В обычном же языке лишь некоторые зоны лексики обладают достаточной «терминологично- стью»68.
В качестве объективной меры степени термино- логичности некоторого данного множества знаков можно предложить степень готовности информантов принять и одобрить предложенные формулировки десигнатов69. [Кроме того, десигнаты могут отклоняться от традиционной модели в силу того, что внутри них может иметь место вставление.]Назовем «непосредственными синонимами» такие единицы А и А\ десигнаты которых различаются ровно на один компонент70. («Полные» синонимы, которые так волновали и продолжают волновать философов языка, не имеют для обычного языка особого значения.) В то время как в очень «терминологизованных» областях словаря (таких, как имена родства или названия цветов спектра) одни и те же различающие семантические компоненты встречаются в составе многочисленных знаков, основная часть лексики имеет, естественно, куда менее четкую структуру; здесь полно семантических компонентов, встречающихся только в отдельных парах синонимов или в небольшом числе таких пар. Однако в принципе это не противоречит существованию компонентной структуры. Можно с уверенностью ожидать прекрасных результатов компонентного анализа, для нетерминологических лексических полей. Так, в работе Бендикса (Ben dix, 1961), где анализируется группа английских синонимов для ‘давать’, выделен не только семантический компонент ‘каузация’, общий для всех слов этой группы (х gives у to z *х дает у z-у’ = ‘х каузирует z иметь у’) и выступающий в таких парах, как show ‘по- называть’: see ‘видеть* =* drop ‘ронять’: fall ‘падать’ = = make ‘делать’: be ‘быть’ и т. д., но и семантический компонент ‘социальное различие между дающим и получающим’, ‘случайность/обычность’ и т. п.. в терминах которых должны описываться различия между give ‘давать’, confer ‘даровать, присваивать’, grant ‘жаловать, дарить* и другими подобными. При анализе группы слов с общим значением ‘дрожать* были обнаружены семантические компоненты ‘большая интенсивность* (shake ‘дрожать’: quake ‘содрогаться’), ‘возможная произвольность’ (shake ‘дрожать* и ‘трясти’: tremble ‘дрожать’) и другие; все эти семантические компоненты встречаются и в совсем других лексических группах (ср.
throw ‘бросать’: hurl ‘швырять’ или jump ‘прыгать’: fall ‘падать’)71. К наиболее важным семантическим компонентам, которые необходимо искать в любом словаре, относятся СК, связанные с «мертвыми метафорами»: если имеется десигнат [сі • с2(’С3’с4)], где (с3 • с4) — это некий нерелевантный компонент, то мы можем сказать, что мертвая метафора есть знак с десигнатом (с3*с4). Таким образом описывается, например, отношение между словом head ‘голова’ (‘наиболее важная верхняя часть тела над шеей’) и словом head ‘наиболее важная часть’ в сочетаниях типа head of the table, букв, ‘голова стола’ [‘во главе стола’], head of government ‘глава правительства’ и т. д.Теперь мы можем ввести понятие семантической непрерывности. Семантическая система называется непре* рывной, если для всякого знака А (сі • с2 • ... сп) имеется знак А' с десигнатом (с{ *с2’ ... сп), то есть с десигнатом, который получается из десигната знака А изменением одного компонента (Weinreich, 1962). Если же, изменяя компонент сі в десигнате некоторого знака, мы не получим десигнат какого-то другого существующего в языке знака, то соответствующая семантическая система является прерывной. Ясно, что в любом языке есть зоны большей или меньшей семантической непрерывности; так, поле названий цветов спектра является более непрерывным, чем поле названий животных.
4.