ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Контакт языковых систем

1.1. В случаях, когда перед лицом или группой лиц, обычно пользующихся языком А, встает задача усвоения второго языка, В, есть ряд возможностей. Во-первых, язык А может быть вообще заменен языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге.

Во-вторых, языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требо­ваний обстановки; тогда мы говорим о переключе­нии (switching) с языка А на язык В и обратно. В-третьих, может произойти слияние (merging) языков А и В в единую языковую систему.

1.2. Термин «система» не следует обязательно понимать как относящийся к языку в целом; сдвиги между система­ми, переключение с одной из двух различных, но одновре­менно доступных систем на другую и слияние систем могут происходить и на уровне составных частей языка, т. е. на уровне словаря, грамматики, фонологии и даже их ком­понентов. Возьмем в качестве примера фонологический вопрос выбора между [е] и [е] в случае двуязычия «фран­цузский — русский». В не-конечной позиции правила фран­цузского языка требуют [е] в открытом слоге и [е] в закры­том. По правилам русского языка [е] появляется только в окружении палатализованных согласных, а в остальных случаях произносится [е]. Если системы выбора аллофонов сосуществуют у двуязычного носителя раздельно, то он будет переключаться с одного правила на другое в зависи­мости от того, является ли высказывание в целом фран­цузским или русским. Если же эти системы у него слились, то возникает новое фонологическое противопоставление между двумя языками, требующее, например, [е] во французском (Compiegne), но [е] в русском (пень). Ана­логичные возможности имеются и в плане содержания. Некоторый элемент плана содержания при контакте двух языков может принимать двойное значение — вещества или предмета, если он фигурирует в контексте французского высказывания (verre), тогда как в русском высказывании он получил бы дальнейшее различение (стекло vs стакан).

Если бы языковые системы слились, то мы бы сказали, что в новой системе имеются два слова со значением «стекло»— одно неоднозначное, а другое однозначное. То же самое можно заключить и о языковом знаке в целом, т. е. о пере­сечении содержания и выражения. Можно представить себе носителя русского и французского языков, у которого для единицы содержания «сахар» есть две синонимичные едини­цы выражения [sykr] и [saxar], выбор между которыми про­изводится в зависимости от того, является ли высказыва­ние в целом русским или французским. Далее, для такого носителя слово [nos] оказывается межъязыковым омони­мом, многозначность которого разрешается одним образом в высказываниях на русском языке (нос) и другим — в высказываниях на французском языке (noces «свадьба»). Если же, напротив, сосуществующие языковые системы остаются раздельными, то «сахар» [sykr] и «свадьба» [nos] — это знаки одной системы, а «сахар» [saxar] и «нос» [nos] — знаки другой системы.

1.3. Модель слияния языковых систем предоставляет в распоряжение лингвиста заманчивое объяснение для мно­гих явлений интерференции, наблюдаемых в речи двуязыч­ных носителей. Мы будем говорить о языке S — источнике интерференции (source of the interference) и языке С — объекте интерференции (target [cible] of the interference). Знаки языка С или элементы его систем выражения или содержания благодаря субстанциальному или частичному формальному сходству отождествляются со знаками или элементами языка S. Затем двуязычный носитель подвер­гает таким образом отождествленные элементы дальнейшему действию норм языка S, которые могут в значительной мере расходиться с нормами языка С. Ниже, в §§ 3—5, рассматривается механизм интерференции в ряде сфер языка.

1.4. Разграничение слившихся и сосуществующих язы­ковых систем имеет — помимо своего теоретического зна­чения как основы для описания наблюдаемых явлений интерференции — еще и психологический аспект. С точки зрения психологии отсутствие интерференции в том или ином конкретном случае само по себе еще вовсе не говорит о том, что двуязычный носитель осуществляет переключе­ние между двумя раздельными системами.

Для определения того, в какой мере две фонологические, грамматические или семантические системы или подсистемы являются раздель­ными у данного двуязычного носителя, имеются специаль­ные процедуры, основанные на прямых психологических тестах. При исследовании типов двуязычия целесообразно также сравнивать данные, полученные путем непосред­ственных лингвистических наблюдений, с данными психоло­гических тестов.

1.5. В любом лингвистическом исследовании важно раз­личать продукцию говорящего — то есть некоторый конеч­ный текст, сколь бы длинным он ни был,— и стоящую за этим текстом систему, существующую у него в мозгу и позволяющую ему продуцировать не только этот текст, но и бесконечное количество других высказываний, кото­рые будут восприниматься остальными членами его языко­вого коллектива как соответствующие языковой норме.

Не менее актуальным является это различие и для иссле­дования явлений языкового контакта. Но говорящий всегда может (а многие люди в этом отношении являются особенно одаренными) научиться воспроизводить с абсолютной точ­ностью некоторый ряд моделей иностранного языка, отнюдь не овладев этим языком как целой порождающей системой, т. е. не приобретя способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого язы­ка. Может случиться также, что некоторые высказывания, порождаемые системой одного языка, случайно окажутся соответствующими правилам и нормам другого языка. Так, например, какое-нибудь конечное русское -s может ока­заться правильным выражением для французской фонемы /s/, даже несмотря на то, что его глухость не является раз­личительным признаком в русском, а его твердость противо­поставляет его другой русской фонеме /s'/, что совершенно чуждо системе противопоставлений французского языка. Аналогичным образом порядок слов подлежащее — допол­нение — сказуемое во фр. il me voit, будучи применен к соответствующим русским словам, даст правильное с точ­ки зрения субстанции и эквивалентное по смыслу предло­жение: он меня видит, однако этот порядок слов в русском высказывании содержит дополнительный формальный эле­мент, противопоставляющий это высказывание другому, напр., он видит меня, не имеющему во французском доста­точно простого эквивалента.

Поэтому в исследовании дву­язычия неразумно ограничивать свое внимание явлениями интерференции, наблюдаемыми на материале ограниченных текстов, так как даже правильные с точки зрения субстан­ции высказывания на языке С могут быть результатом слу­чайности, за которым скрываются существенные пробелы во владении языком С как порождающей системой. Анализ двуязычия должен продолжаться до тех пор, пока полно­стью не будет определена степень владения каждой из язы­ковых систем.

1.6. Особая проблема встает в связи с разницей между пассивным и активным владением языком. Есть веские основания полагать, что способность декодировать сообще­ния первична и отчасти даже независима от способности кодировать их. С точки зрения психологии языка серьезный интерес представляет описание процесса, в ходе которого человек начинает разбираться в незнакомом языке, обхо­дясь при этом без каких-либо четких указаний со стороны. С точки зрения социологии двуязычия еще важнее исследо­вать те двусторонние отношения, которые возникают между двумя говорящими или даже между двумя языковыми коллективами, когда каждый говорит (кодирует) на своем собственном языке и свободно декодирует сообщения, посы­лаемые партнером. Такие отношения особенно характерны для тех случаев, когда речь идет о диалектах одного языка или близкородственных языках типа скандинавских. В по­добных случаях эта особая психолингвистическая установка говорящих перерастает в ощущение регулярности различий между системами и осознание этих различий как четких формул перехода — даже людьми, сколь угодно далекими от занятий сравнительным языкознанием. Изучение «диа­систем» (синхроническое описание систем диалектов) при­влекло в последнее время внимание многих лингвистов, и за ним, конечно, последуют работы по психологической природе диасистем у носителей языка.

1.7. «Микроскопическому» рассмотрению явлений язы­кового контакта на материале поведения отдельных дву­язычных носителей может быть противопоставлено «макро­скопическое» исследование результатов воздействия одного языка на другой.

При «микроскопическом» подходе послед­ствия двуязычия рассматриваются на фоне языкового пове­дения одноязычных носителей. При «макроскопическом» подходе мы сравниваем язык, который рассматривается как подвергшийся действию контакта, с соседними в простран­стве или во времени участками того же языка, относительно которых предполагается, что они не были затронуты дей­ствием контакта. При синхроническом «микроскопическом» наблюдении особое внимание должно уделяться выяснению того, какие иностранные элементы в речи двуязычного носи­теля связаны с его личным участием в языковом контакте. Так, носитель испанского языка в Соединенных Штатах может сказать objectores concientes в качестве импровизи­рованного перевода словосочетания conscientious ob­jectors «пацифисты, уклоняющиеся от военной службы» (букв, «совестливые возражатели»), которое известно ему как двуязычному носителю из английского языка; с другой стороны, употребление им таких испанских слов, как beisbol или jazz, хотя и имеющих в конечном счете английское происхождение, вовсе не связано с тем, что он знает английский язык: они являются неотъемлемой составной частью словарного запаса одноязычных носителей испан­ского языка.

2.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Контакт языковых систем:

  1. Социо-культурные условия языкового контакта
  2. 1. Язык как система. Понятие о современном русском литературном языке. Норма литературного языка. Изменение языковых норм. Нарушение языковых норм.
  3. 11. лексический уровень языковой системы. Функционально-стилевая принадлежность слова. Устаревшие слова, заимствования, неологизмы, фразиологические обороты, устойчивые словосочетания, языковые афоризмы.
  4. 2.2. Расчет стойкости режущего инструмента, исходя из трибологическнх условий контакта системы инструмент-деталь
  5. Звуковая система языков. Звуковая форма языков
  6. 2.2. Своеобразие русской языковой системы
  7. 2.2. Своеобразие русской языковой системы
  8. Русский язык в системе языков мира
  9.   § 2. Актуализация деловых контактов Постановка цели деловых контактов
  10. Звуковая система языков. Ее техника
  11. РАЗДЕЛ 2. Русская языковая система
  12. 7. фонетический уровень языковой системы. Трудность звукоупотребления, постановка ударения.
  13. Звуковая система языков. Обозначение общих отношений
  14. Интерференция, языковой сдвиг и возникновение новых языков
  15. ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ языков
  16. 13. синтатический уровень языковой системы. Выбор правильного падежа и предлога, употребление деепричастных оборотов.
  17. раздел Vбытие homo institutius В языковых системах
  18. Звуковая система языков. Природа членораздельного звука